当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年08月18日 11:45:58    日报  参与评论()人

黄冈市麻城县男科咨询湖北省汉口看前列腺炎好吗武汉网上预约 Despite recent sales weakness from Diageo’s U.S. vodka portfolio, the company is convinced consumers will keep saying: “I’ll have another.”虽然最近帝亚吉欧的伏特加系列产品在美国的销售情况并不理想,但公司仍然相信,消费者对该品牌的热情未减,而且他们会继续说:“再来一杯”。The alcoholic-beverage giant has reported full-year sales and profit were stung by weak vodka sales in the U.S. and a broader drop in demand in China, though the alcoholic-beverages giant isn’t dissuaded and sees progress ahead.帝亚吉欧发布的全年销售业绩显示,伏特加在美国市场的销售低迷,中国市场的需求也普遍下滑,两大因素导致其利润受挫,但该公司并未因此打退堂鼓,而是认为好戏还在后头。Overall, the maker of Johnnie Walker Scotch, Ketel One vodka and Don Julio tequila reported net sales slid 9% to 10.3 billion British pounds (.3 billion) for the year ended June 30.总体而言,作为尊尼获加威士忌、坎特1号伏特加和唐胡里奥龙舌兰的生产商,帝亚吉欧在报告中提到,其截至6月30日的年净销售额下滑9%至103亿英镑(约合173亿美元)。In North America, reported net sales dropped 7% due to weakness from the company’s vodka brands: Smirnoff and Ciroc reported sales declines while Ketel One demand was unchanged from the prior year.在北美市场,报告中净销售额约7%的下滑源于伏特加品牌销售的不景气:该报告显示,伏特加和诗珞珂伏特加销售额下滑,而坎特1号伏特加的需求与去年持平。Vodka is by far the most popular spirit sold in the U.S., generating .6 billion in revenue for distillers last year and accounting for 32% of the industry’s total volume, according to the Distilled Spirits Council of the U.S. But volume growth has slowed the past few years, as more consumers turn to tequila, bourbon and Tennessee whiskey. Diageo’s results highlighted that divide North America. Don Julio’s sales leapt 22% while Bulleit bourbon posted a 63% jump in sales.到目前为止,伏特加是美国市场最畅销的酒精饮料,美国蒸馏酒委员会(Distilled Spirits Council of the U.S.)的数据显示,去年伏特加为酿酒厂带来了56亿美元的营业收入,销量占行业总量的32%。然而在过去几年中,伏特加的销量增长放缓,因为更多消费者转向了龙舌兰、波旁和田纳西州威士忌。帝亚吉欧的业绩凸显了北美地区的这种销售差异。唐胡里奥的销售额上涨22%,而子弹波旁威士忌的销售飙升了63%。“We don’t see a trend where vodka is going to no longer resonate with the consumer,” Diageo Chief Financial Officer Deirdre Mahlan told Fortune. “The vodka category grew 4% this year in the U.S. Our brands didn’t perform as well.”帝亚吉欧公司财务总监 Deirdre Mahlan向《财富》杂志透露:“没有迹象表明,消费者已对伏特加失去了兴趣。今年伏特加品类在美国的销量增长了4%。我们的品牌表现得并不是很好。”Mahlan said while it is “absolutely true that whiskeys are in vogue,” Diageo was pressured by heightened competition and some promotional pricing in the category. More than 200 new vodkas have hit U.S. shelves the past two years, and some of the lower priced brands are using promotions to drive scale. As a result, Diageo says Smirnoff in particular lost some market share as the company wanted to maintain pricing power against its rivals.Mahlan表示,虽然“现在确实流行喝威士忌”,但激烈的竞争以及该品类的某些促销定价也为帝亚吉欧带来了压力。在过去的两年中,超过200种新伏特加酒在美国上架,而一些低价品牌正利用促销活动来走量。因此,帝亚吉欧指出,其中较为突出的是伏特加,该品牌失去了部分市场份额,因为公司想保持其定价能力,并以此打击其对手。Diageo says a better way to its U.S. performance is to look at how well the higher priced beverages sold compared to more affordable options. Bulleit, Don Julio and the higher priced Johnnie Walker Scotches sold well, while Smirnoff and Captain Morgan rum were pressured as some consumers traded down to lower priced spirits.帝亚吉欧表示,比较高价酒与低价酒的销售情况有助于更好地解读美国业绩。子弹波旁威士忌、唐胡里奥和价格较高的尊尼获加威士忌都很畅销,而伏特加和根船长朗姆酒的销售则面临压力,因为部分消费者转而购买价位更低的酒。Mahlan and other consumer-product companies have in recent weeks called out pressure middle- and low-income Americans have felt as a result of payroll tax changes and an economic recovery that has left those on the lower economic rungs feeling left out.最近几周,Mahlan和其他消费品公司大声疾呼,美国中低收入阶层感到生活充满压力,原因在于工资税的变化和经济复苏让那些处于经济阶梯下层的人感觉自己处于被遗忘的边缘。“I’m optimistic,” Mahlan said. “While you might trade down to a less expensive brand temporarily, when you can go back to a more aspirational brand, you tend to go back up.”Mahlan表示:“我很乐观,虽然消费者暂时倾向于购买价格较低的酒类品牌,但当他们有能力购买更有品位的品牌时,他们就会回归价位较高的品牌。”The Greater China region was another area of concern, where sales slumped 33% in the latest fiscal year. Those problems didn’t drastically weigh down Diageo’s overall results, as China generates about 1% of the company’s global sales.大中华地区是另一个令人担忧的地区,上个财年该区域的销售业绩下滑了33%。这并没有对帝亚吉欧的整体业绩构成巨大拖累,因为中国在全球销售中的占比仅为1%左右。Still, worries of weakness in China always generates headlines. Western-style spirits companies are facing challenges there as they aim to bolster low consumption and limited knowledge about their products. A bulk of China’s alcohol consumption is of baijiu, China’s native alcohol, and so it’ll take time to change their habits.尽管如此,对中国的疲软销售状况的担忧总能成为人们关注的话题。西式酒精饮料公司一心希望提高其在中国较低的销量和有限的知名度,但他们在这一过程中将面临挑战。中国人消费的酒精饮料主要是本土制造的白酒,所以改变中国人的习惯还需要时间。“As the Chinese consumer becomes more familiar with Western-style spirits, we think there is huge potential for the business,” Mahlan said.Mahlan表示:“随着中国消费者对西式烈酒认知度的提高,我们认为中国存在巨大的商业潜力”。To court those preferences, Diageo later this year is launching a single-grain Scotch called Haig Club, which has a lighter flavor and could be more suitable for the Chinese market. Because many Chinese consumers prefer to drink alcohol with their meals, Diageo is hopeful Haig will be a more suitable pairing.为了迎合这些偏好,今年晚些时候帝亚吉欧将推出单一谷物苏格兰威士忌,名为黑格俱乐部威士忌,口味较清淡,更适合中国市场。因为很多中国消费者喜欢在就餐时喝酒,帝亚吉欧希望黑格能成为更合适的佐餐伴侣。“It is such early days for [our categories] in China,” Mahlan said. “It is an investment market for us.”Mahlan说道:“在中国,[我们的产品]处于非常初期的发展阶段,中国对我们而言是一个投资市场。” /201408/317880武汉市武昌医院男性专科

孝感中心医院前列腺炎多少钱North America has about a year left to enjoy its reign as the region with the greatest number of extremely wealthy people, according to the authors of a new wealth report. Poised for succession is the Asian-Pacific region, which, as early as next year, will be home to the world’s largest population of people with more than million in investible assets, largely thanks to big growth in countries like China and Singapore.据一份最新财富报告的执笔者们称,北美继续享有拥有世界最多超级富豪地区名号的时间仅仅剩下约一年。已准备好接替美国的地区是亚太,它最早将于明年成为拥有超过3,000万美元投资资产超级富豪人数最多的地区,其中大部分原因是由于中国和新加坡等国家中的富豪人数大幅增加。That might not sound so remarkable, especially considering that the Asia-Pacific region today has more than 4.2 billion people and the U.S. only has 317 million, according to the ed Nations Department of Economic and Social Affairs. But historically, that hasn’t mattered. The U.S. has around four million very rich people, more than the second and third-ranked countries (Japan and Germany, respectively) combined.听起来没什么了不起的,特别是考虑到,据联合国(ed Nations)经济和社会事务部(Department of Economic and Social Affairs)的数据,亚太地区当前拥有超过42亿人,而美国仅有3.17亿人。但从历史上看,这一点并不重要。美国拥有约400万非常富有的人,富豪人数比排名第二位和第三的国家(分别为日本和德国)加起来还多。 /201407/309507武汉华夏做包皮手术大概多少钱 “QUOTATIONS FROM CHAIRMAN MAO” is the book that gave new meaning to the term “must-.” First published in 1964, and distributed by the hundreds of millions, it was the catechism of the Cultural Revolution, a compendium of snippets from speeches and writings by Mao Zedong that each and every Chinese citizen was expected not just to flip through, but also to study, memorize and recite.《毛主席语录》为“必读”一词赋予了新的涵义。该书于1964年首版,发行了上亿本,堪称“文化大革命”的教义手册。它是毛泽东的讲话与文章的片段摘要,每个中国人都应当阅读,不是草草翻阅,而是仔细研究和背诵,脱口就能引用。Pop quizzes separated the good students from the bad, with the threat of serious consequences. Shoppers who turned up at the state food stores, for example, could expect a thorough grilling before they were waved through — or not.对《语录》的突击测验能把毛主席的好学生与坏学生区分开来,坏学生会面临很严重的后果。比如说,去国营食品店买东西的顾客就会遭到详细的盘问,之后才能获准购物——也许还会被拒之门外。“The Little Red Book,” as it came to be known outside China, a reference to its red binding, is the subject of “Quotations of Chairman Mao: 50th Anniversary Exhibition, 1964-2014,” at the Grolier Club, where it opened on Wednesday. The exhibition puts on display books and propaganda material from the collection of Justin G. Schiller, an antiquarian book seller who, with his partner, Dennis M. V. David, runs Battledore Ltd. in Kingston, N.Y.在中国以外的地方,这本书因其红色装帧被称为“小红书”。星期三,一场名为“毛主席语录:50周年展,1964-2014”在格罗列尔俱乐部举行,主题正是“小红书”。该展览将展出贾斯汀·G·希勒(Justin G. Schiller)收集的书籍和宣传材料,他是一位古董书商,与合作伙伴丹尼斯·M·V·大卫(Dennis M. V. David)共同在纽约州金斯顿经营“板羽球”有限公司。Mr. Schiller, known as a specialist in children’s books, especially the work of Maurice Sendak, developed his somewhat unusual fixation on a trip to China in 1998, when he visited the National Library in Beijing and asked how to identify a first edition of the “Quotations.”希勒是童书专家,特别精通莫里斯·桑达克(Maurice Sendak)的书籍,1998年他访问中国期间才开始有了这个多少有些不同寻常的爱好。当时他去北京的国家图书馆,想问如何鉴别第一版的《语录》。The complicated answer led him down a winding trail. He got his hands on a first edition, but soon became intrigued by the Cultural Revolution and Mao worship, epitomized in the “Quotations” and its myriad spinoffs: propaganda posters, toys, decorated mirrors, carafes, tea trays and lapel pins, all represented in the Grolier exhibition.这个复杂的问题引着他走上了一条曲折的道路。他搞到了一本初版《语录》,《语录》所代表的“文化大革命”和对毛的个人崇拜很快就激起了他的强烈兴趣,此外《语录》还有无数衍生品:政治宣传画、玩具、用语录装饰的镜子、玻璃水瓶、茶碟和像章,这些物品都在格罗列尔的展览上展出。“I became interested in the whole pattern of how the book grew and developed,” Mr. Schiller said. “Ultimately, my interest grew into a collection.”“我开始对这本书的整个发展方式感兴趣,”希勒说,“最终,我的兴趣进一步发展成为收藏。”The exhibition begins at the beginning, and even before, with several precursor anthologies that can be seen as steppingstones to the “Quotations,” first issued with a white paper cover in spring 1964. Vinyl bindings in three shades of blue were tried out, but within a few months, the red vinyl cover with an incised red star in the center, now familiar, appeared, and red it remained, all over the world. One of the more arresting display cases includes nearly identical copies of the “Quotations” in dozens of languages, from Albanian to Uighur.展览以《语录》的开端作为开始,甚至可以说更早——它们是若干早期选集,于1964年春出版,可以被视为《语录》的铺路石。它们是白色的平装封面,还有塑胶外封,尝试了三种色调的蓝色。但是几个月后,正中雕有立体红星的红色塑封版就出炉了,这个红色的版本如今已经为人们所熟悉,一直保留下来,传遍全球。一个更引人瞩目的展柜中放着《语录》的数十个不同语言版本,从阿尔巴尼亚语到维吾尔语,它们看上去几乎一模一样。It was Lin Biao, Mao’s minister of defense and, for a time, his designated successor, who hit on the idea of presenting the leader’s thoughts in an easily digested format. Aware that the often poorly educated soldiers of the People’s Liberation Army had, at best, a rudimentary understanding of Mao’s political ideas, Lin ordered the army newspaper to publish brief excerpts from Mao every day. These could be absorbed in bite-size pieces and then analyzed by each brigade in evening study sessions guided by superior officers.林彪是毛的国防部长,也一度是他钦点的接班人。正是林彪想出了把领袖的观点编纂成容易理解的形式。林彪知道中国人民解放军的士兵大都没受过良好教育,至多也只能粗略理解毛的政治观点,便要求解放军的报纸每天配发毛的简短语录。这些语录应当被浓缩为格言的长度,然后在部队军官组织的晚间学习中进行分析。The newspaper feature proved so successful that the army’s General Political Department put together a book, with Mao’s thoughts organized by topic into 30 chapters. By the time the canonical third edition came out in 1965, the anthology ran to 270 pages, with 33 chapters and 427 ations. The presses ran overtime to churn out enough copies to put in the hands of every Chinese citizen.报纸登出的语录大受欢迎,于是解放军总政治部将它们集结成册,把毛的思想按主题编纂为30章。1965年出版了权威的第三版,页数是270页,共有33章,收录427条语录。印刷厂加班加点,让中国人可以人手拥有一册。By 1967, about 700 million books had been printed, and it has been estimated that five billion copies had been printed by the end of the 20th century, with editions in 52 languages. Mr. Schiller has copies in all but two of them, Pashto and Turkish. A Braille edition is included in the exhibition.1967年,《语录》的印数已经达到7亿本,到20世纪末,总印数估计在50万册,共有52个语言的版本,希勒先生手中只差普什图语版和土耳其语版,展览中还收录有盲文版。Many copies ended up being a few pages shorter. In 1971, Lin, rumored to be plotting against Mao, fled China and died when his airplane crashed in Mongolia. A Party decree required anyone who had the “Quotations” to rip out from the book’s opening pages Lin’s endorsement, in his reproduced calligraphy, and, where applicable, a preface he wrote in December 1966.很多版本都缺少几页。1971年,被传阴谋反毛的林彪逃离中国,因飞机失事死于蒙古境内。一项党的命令要求所有人把《语录》扉页的林彪毛笔书法题词撕去,此外还有他在1966年12月写的序言。The prose of the “Quotations” was prosaic — “The masses have a potentially inexhaustible enthusiasm for socialism,” one typical excerpt begins — and at times baffling. It is hard to know what lesson even the most ardent Communist might have drawn from this: “One can get a grip on something only when it is grasped firmly, without the slightest slackening. Not to grasp firmly is not to grasp at all. Naturally, one cannot get a grip on something with an open hand. When the hand is clenched as if grasping something but is not clenched tightly, there is still no grip.”《语录》中有的句子很乏味——“群众中蕴藏了一种极大的社会主义的积极性”——其中典型的一段是这么开始的;有时也让人困惑。“什么东西只有抓得很紧,毫不放松,才能抓住。抓而不紧,等于不抓。伸着巴掌,当然什么也抓不住。就是把手握起来,但是不握紧,样子象抓,还是抓不住东西。”最热忱的共产党员能够从中学到什么东西不得而知。The words hardly mattered. The book held sway as a symbol, not a program of ideas, which is why it lent itself so ily to propaganda uses. Bold posters showed crowds holding the book aloft, their faces radiant with joy. At home, citizens could pour water from a “Little Red Book” carafe, wake up to a “Little Red Book” alarm clock with a soldier’s arm waving the book back and forth, and watch as their children played with rubber “Little Red Book” dolls.这些语言没有什么关系。挥舞这本书已经成为一种象征,而不是为了传达观念,所以它才那么容易就被作为政治宣传之用。醒目的招贴画上,可以看到人们高高举起这本书,脸上闪烁着快乐的光芒。在家里,人们用印有“红宝书”的水瓶倒水,伴随着“红宝书”闹铃声起床,闹钟上有个士兵高举着这本书,胳膊来回挥舞,孩子们则用橡胶的“红宝书”娃娃做游戏。One of the more intriguing examples is a rosy-cheeked boy who holds a rifle in one hand, a red book in the other, and presses one foot firmly down on the head of an American soldier with a military policeman’s helmet. “They squeak when you press them,” Mr. Schiller said.更有趣的是一个脸色红润的男孩,一手拿来复,一手举红宝书,脚下稳稳地踩着一个美国士兵的脑袋。士兵还戴着军警头盔,“一捏它就会发出吱吱声,希勒说。”There is a book of songs, “Quotations of Chairman Mao Tse-tung Set to Music,” that includes ditties like “A Revolution Is Not a Dinner Party.” Mr. Schiller owns a “Quotations” LP that came with an exercise book, so that listeners could get a Party-endorsed workout while enjoying the music.此外还有歌本,《毛主席语录歌曲集》中收入了《革命不是请客吃饭》等小曲。希勒有一张《语录》歌曲的黑胶唱片,还附有一个体操手册,听者可以一边欣赏音乐,一边做经党批准的体操锻炼。In the West, the book commanded the attention of two audiences. The Maoist faithful, small in numbers but fervent, drank it in like a revolutionary elixir. Publishers saw it as an invitation to sell parody books, both satirical (“Quotations From Chairman L.B.J.”) and serious (“Quotations From Chairman Jesus”). Such was the power of the brand that, decades after Mao’s death, publishers churned out “Quotations” parodies for Jesse Ventura and Tony Blair.在西方,这本书主要吸引两种读者。一种是忠诚的毛主义者,他们人数虽少,但却非常狂热,将之视为革命的灵丹妙药,照单全收。另外就是觉得可以趁此机会卖点戏仿书籍的出版商。这些戏仿有的是讽刺,如《林敦·约翰逊主席语录》(Quotations From Chairman L.B.J.);有的是严肃的,如《耶稣主席语录》(Quotations From Chairman Jesus)。这就是品牌的力量,以至于毛去世几十年后,出版商还在炮制戏仿的杰西·文图拉(Jesse Ventura)和托尼·布莱尔(Tony Blair)语录。Readers inclined to scoff at what is probably the world’s most popular book, after the Bible, might take a look at the American best-seller lists in the mid-1960s, when the Cultural Revolution kicked into gear. While thousands of Red Guard zealots held the red book aloft, shouting revolutionary slogans, American ers thrilled to “Valley of the Dolls” and “How to Avoid Probate.” There is no accounting for taste.《毛主席语录》或许是这个世界上最畅销的书籍,仅次于《圣经》,倾向于嘲弄这本书的人不妨看看美国60年代中期的畅销书单,当时“文化大革命”刚刚开始。当成千上万狂热的红卫兵高举红宝书,高呼革命口号的时候,美国读者正在为《娃娃谷》(Valley of the Dolls)和《怎样避免遗嘱认》(How to Avoid Probate)而着迷。品味这东西真是很难说。 /201411/343587武汉哪里治疗男科

武汉人民医院专家门诊 In an announcement to the Tokyo Stock Exchange on Tuesday, Japan’s NSK Ltd said the National Development and Reform Commission had ordered it to pay a penalty of Rmb174.9m (.5m) for violations of China’s Anti-Monopoly Law. The company, which makes bearings and other car components, was the first to confirm it has been fined by the NDRC for alleged antitrust infractions.日本精工株式会社(NSK Ltd)周二向东京交所(Tokyo Stock Exchange)宣布称,中国国家发改委(NDRC)命令其缴纳罚款1.749亿元人民币(合2850万美元),原因是违反中国反垄断法。这家生产轴承等汽车配件的公司,是第一家实自己因涉嫌违反中国反垄断法而被国家发改委罚款的公司。Another Japanese components manufacturer, NTN Corp, also said on Tuesday that it had been told to pay Rmb119.2m as part of the NDRC investigation.另一家日本汽车配件生产商恩梯恩(NTN Corp)周二也表示,其也因为中国国家发改委的调查,被通知缴纳罚款1.192亿元人民币。“Following an internal investigation into the alleged conduct, NSK has been fully co-operating with the NDRC’s investigation into sales of bearings in China,” NSK said. “We express our sincere regret for the concern this matter has caused our shareholders [and] customers.”精工株式会社表示:“对涉嫌违法行为自查之后,我们一直在全力配合中国国家发改委对我们在中国市场销售轴承的调查。对于此事对我们的股东(和)客户造成的担忧,我们表示诚挚的歉意。”The company added that it had not yet determined if the fine would force a revision of its business forecasts for the current financial year.该公司补充称,其尚未确定此罚款是否将迫使其修订对本财年业绩的预测。Multinational car executives have been bracing for the full results of the NDRC’s investigation, which they expect to be announced as soon as this week.跨国汽车企业已经准备好承受中国发改委的调查,调查结果最早将在本周公布。NSK’s penalty is the third-highest ever assessed by the NDRC. NSK’s penalty is also the first substantial antitrust fine paid in China by a Japanese company.中国国家发改委对精工株式会社开出了有史以来数额第三高的罚单。这也是一家日本公司在中国付的第一笔大额反垄断罚款。Some analysts have argued that while the NDRC’s auto industry investigation will benefit consumers by lowering prices for both vehicles and spare parts, it will also pose challenges for Chinese car brands that have been losing market share to imports and foreign-invested joint ventures.有分析师认为,中国发改委对汽车行业的调查会让消费者受益,汽车以及零部件的价格会降低,但同时也会对中国本土的汽车品牌构成挑战。这些本土品牌本已在同进口品牌和外资合作品牌的竞争中失去了市场竞争力。“Imported and joint-venture cars do enjoy high margins, but the anti-monopoly investigation will further drag down prices and put even more pressure on Chinese car companies,” said Wang Liusheng, automotive analyst at China Merchants Securities.中国招商券汽车业分析师汪刘胜表示:“进口和合资的汽车的确在中国市场收益很高,但是反垄断调查将进一步拉低汽车价格,这会对中国本土的汽车公司造成更大压力。” /201408/322676孝感市大悟县男科最好的医院武汉华夏男子医院在哪



武汉割包皮打几天吊瓶 华润武钢总医院男科69分享 [详细]
武汉哪家早泄医院比较好 武汉华夏前列腺 [详细]
大冶市人民医院包皮手术多少钱 健步网黄冈市中心医院割包皮多少钱好卫生 [详细]
搜索社区武汉华夏男子门诊电话热线 武汉有哪些男科医院养心爱问武汉哪家医院泌尿科比较好 [详细]