当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

赣州美容医院排名好报赣州俪人祛痘多少钱

2019年10月24日 11:33:38    日报  参与评论()人

赣州东南医院祛痘多少钱赣县区妇幼保健人民医院开双眼皮多少钱The London I grew up in 30 years ago felt like a city on the way down. It had lost an empire and many of its key trades, most obviously shipping and manufacturing, were in decline.三十年前,伴我成长的伦敦仿佛在走向没落。它已经失去了一个帝国,许多关键产业——最明显的是航运和制造业——都处于衰落中。In the 1960s London’s docklands had never been busier but by the early 1980s they had collapsed.上世纪60年代,伦敦码头区曾经异常繁忙,但到了80年代早期,已变得冷清下来。London of course was not the only western city struggling with deindustrialisation. Indeed, with its large business sector, its renowned universities, many professions, government institutions and great tourist attractions, the city was more resilient than most.当然,伦敦并非唯一一座努力应对去工业化的西方城市。实际上,这里庞大的企业部门、知名学府、各种专业人才、政府机构以及著名的旅游胜地,让这座城市比多数城市都更具生命力。Slowly London and many other western urban centres learned how to navigate their way to the post-industrial age. While the precise route differed from one place to another, the basic approach was similar. Instead of shoring up declining trades, cities found that their future lay in attracting and retaining the stars of the new service economy — highly skilled young professionals and entrepreneurs, “knowledge workers” and “creatives”. This involved city authorities tackling crime and investing in transport, schools, the public realm and culture.伦敦与其他许多西方中心城市都慢慢地找到了步入后工业化时代的路径。虽然各地的具体路径都不相同,但基本方式类似。这些城市没有去撑衰落的产业,相反,它们发现自己的未来在于吸引并留住新务经济的“明星”——拥有高技能的青年专业人才及创业家、“知识型员工”和“创意人士”。这需要城市当局打击犯罪,并投资于交通、学校、公共空间及文化。Many post-industrial cities now find themselves in a position almost unimaginable only a couple of decades ago: they risk falling victim to their own success. Their economies and their populations have expanded fast and inequality and living costs have shot up-with them. City leaders no longer worry about attracting young talent but how to stop it from being squeezed out.如今,许多后工业城市发现自己正置身于一个二十年前还几乎无法想象的处境:面临沦为自身成功的牺牲品的风险。它们的经济和人口迅速扩张,但贫富差距和生活成本也随之直线上升。市政领导人不再担忧吸引不到青年才俊,而是担忧如何阻止人才被挤出去。London is a case in point. The UK’s capital has long depended on its appeal to artists and innovators. They have been vital to its success. London’s world-conquering creative industries — its music, film, theatre, publishing, gallery, design and advertising activities — are nourished by an endless stream of talented and mainly young people. David Bowie was once a young singer from south London called David Jones.伦敦就是一个例子。作为英国的首都,伦敦长期以来一直依赖于自身对艺术家和创新者的吸引力。这些人对伦敦的成功至关重要。伦敦享誉世界的创意产业——包括音乐、电影、戏剧、出版、画廊、设计及广告——主要得益于源源不断的、有才华的年轻人的滋养。大卫#8226;鲍伊(David Bowie)曾经是一名来自伦敦南部、原名大卫#8226;琼斯(David Jones)的年轻歌手。The capital’s strengths in scientific research and digital innovation are fed by academics and tech entrepreneurs in their 20s and 30s. London has a great, if somewhat under-appreciated history of social and civic innovation — this is the city that gave the world Save the Children, Amnesty International and Band Aid — and this too has been fuelled by youthful talent.二三十岁的学者、科技创业家缔造了伦敦在科研和数字创新方面的优势。伦敦有伟大却被低估的社会与公民创新历史——伦敦为世界育了拯救儿童基金会(Save the Children)、大赦国际(Amnesty International)及援非联合乐团(Band Aid)——这也是由青年人才推动的。That said, London is much less welcoming to the creative class than it once was. The threats to London’s sense of buzz are various. They include characterless development, overzealous licensing and policing of nightspots, an increasingly restrictive visa system and cuts to public funding of arts and culture. By far the biggest problem is the sheer price of living in the city. A third of London’s music venues have closed since 2007. The 2014 Artists Workplace study predicted that, on present trends, London will lose 30 per cent of artist studios before 2020. Housing is incredibly expensive. According to the office of the city’s mayor, most London artists make less than £10,000 a year from their work, when the average house price is £500,000. No wonder newspapers are full of stories of young Londoners moving to Brighton, Bristol, Barcelona and Berlin.尽管如此,伦敦对创意群体的友好性已大不如从前。伦敦热闹的艺术创作受到了各种各样的威胁,包括无个性的开发、对夜店过严的审批和监管、日益严格的签制度以及对艺术和文化公共资助的减少。伦敦最大的问题在于高得可怕的生活成本。自2007年以来,三分之一的伦敦音乐表演场地已经关闭。2014年一项对艺术家工作场所的研究预计,按目前的趋势,伦敦在2020年之前将失去30%的艺术家工作室。房价已经贵得离谱。伦敦市长办公室的数据显示,多数伦敦艺术家工作一年收入不到1万英镑,而伦敦房屋均价为50万英镑。难怪报纸上充斥着伦敦年轻人搬到布赖顿、布里斯托尔、巴塞罗那以及柏林的故事。London is not the only city facing this problem. Paris, once a byword for artistic creativity, has suffered from a reputation of being a safe, over-regulated and air-conditioned city for more than a decade. New Yorkers worry about gentrification and the loss of urban vitality in almost exactly the same terms that Londoners do and there has been a much discussed exodus of New York artists to Los Angeles.伦敦并非唯一面临此类问题的城市。巴黎曾经是艺术创造力代名词,但十几年来,作为一座“安全、过度管制、有空调的城市”的声誉损害了它的艺术创造力。纽约人对中产阶级化和城市丧失活力的担忧与伦敦人如出一辙,纽约艺术家大批出走洛杉矶已经引发大量讨论。Just as it took cities a long time to work out a route out of industrial decline, so it will take a time to come up with a recipe for preserving the buzz and vitality that post-industrial cities need if they are to flourish.正如一些城市花了很长时间来寻找走出工业衰退的路径一样,要找到一种方法来保持后工业化城市繁荣所需要的喧闹与活力也需要一段时间。In the past young innovators have flocked to old rundown areas, with lots of character and cheap rents. As they become developed, we will have to find ways of creating new development that works in the same way.过去,年轻的创新者曾蜂拥至老旧城区,这里有很多鲜明的特色且租金便宜。当这些地方被开发后,我们将不得不设法打造新的能以同样方式发挥作用的新街区。City leaders will have to get a lot more enterprising about protecting and nourishing late night culture — Paris has followed Amsterdam in appointing a night mayor. London is doing the same. Philanthropists and public funding bodies will need to work together to preserve local cultural centres and artists studios.在保护和繁荣午夜文化方面,市政领导将不得不发挥更多进取精神——继阿姆斯特丹之后,巴黎任命了一位夜间市长。伦敦也在有样学样。慈善家与公共资助机构需要共同努力,保护本地的文化中心和艺术家工作室。The best developers are beginning to understand the value they get from investing in the public realm but they will need to learn to see the value of other cultural assets. The most expensive cities will have to explore if and how to extend subsidised housing to creative workers.最优秀的开发商已开始理解他们可以从投资公共领域获得的价值,但他们还需要学会看到其他文化资产的价值。生活成本最高的城市将不得不探索是否以及如何将保障性住房扩大到覆盖创意工作者。Munira Mirza, London’s deputy mayor for the arts, puts its nicely. “Culture is to London what the sun is to Spain.” Not even the most powerful city leader can do much about the local weather. But our cities will have to learn how to keep culture shining.负责艺术的伦敦副市长穆尼拉#8226;米尔扎(Munira Mirza)说得很好。“文化之于伦敦就像太阳之于西班牙。”即便最强势的市政领导对当地的天气也无可奈何。但我们的城市必须学会如何让文化保持灿烂。 /201605/441566赣州整形美容医院治疗疤痕多少钱 How far would you go to show your religious faith? Some families in rural India — both Hindus and Muslims — are willing to let their babies be tossed off the roof of a shrine, to be caught in a stretched bedsheet about 30 feet below.为了展现对宗教信仰的虔诚,你会走多远?印度乡间的一些家庭——不论是印度教徒还是穆斯林——都乐于让他们的婴儿被人从一座神庙的屋顶抛下,再用一张摊开的床单在下方约30英尺(约合9.1米)处接住。The ritual, long popular in Maharashtra and Karnataka States, dates back almost 700 years, to a time when infant mortality was high, medical knowledge was scant and families had few places to turn for help.这种仪式在马哈拉施特拉邦和卡纳塔克邦流行已久,可以追溯到大约700年前。那时,婴儿的死亡率很高,医疗知识匮乏,人们求助无门。Legend has it that a saint advised people whose babies were dying to build a shrine and drop the ailing infants from the roof to show their trust in the almighty. When they did so, the story goes, the babies were miraculously cradled to safety in a hammock-like sheet that appeared in midair.相传有一位圣人建议家有濒死婴儿的人建一座神庙,再把病婴从屋顶抛下,用以展示他们对万能之神的信仰。据说当他们这样做的时候,半空中出现了一张吊床状的床单,奇迹般地把婴儿安全接住。From then on, prayers for the birth of a healthy baby in the region have included a promise to toss the baby as an offering to the god who granted the prayers. Villagers believe that the ritual brings the child long life and good luck, and maintain that it does no harm.从那时起,当地祈求生下健康宝宝的人便发愿,如果他们梦想成真,就把宝宝从屋顶抛下,作为对神的供奉。村民们认为这种仪式会给孩子带来长寿和好运,并且坚信它没有任何危害。The practice came under fire in 2009, when a widely circulated recorded at the Baba Umer Dargah, a shrine in Solapur, Maharashtra, prompted the National Commission for Protection of Child Rights to intervene. The commission investigated and ordered that the baby-tossing be stopped.这种做法在2009年遭到了抨击。当时,在马哈拉施特拉邦肖拉普尔一座名为巴巴乌默尔达加(Baba Umer Dargah)的神庙录制的一段视频广为流传,招致印度国家儿童权益保护委员会(National Commission for Protection of Child Rights)的介入。该委员会展开了调查,并勒令不得再举办抛婴仪式。“We do not support this superstitious practice,” said G. Mohanty, a media adviser at the commission. “It is against the interest of the children. They may be really scared, and nobody knows how it affects their psyche.”“我们不持这种迷信的做法,”该委员会媒体发言人G#8226;莫汉蒂(G. Mohanty)说。“它危害了相关儿童的利益。他们可能非常害怕,而且没人知道他们的心理会受到怎样的影响。”Officials say the practice is illegal under India’s children’s rights law, and the local police authorities in Solapur say they have not received any reports of baby-tossing since 2010. Even so, witnesses say it continues on a small scale in some villages, including in Mangasuli, where the Lord Khandoba, an avatar of Shiva, is worshiped by Hindus as the deity of the family.官员们说,根据印度的儿童权益法,这种做法是非法的;肖拉普尔当地警方表示,自从2010年起,他们就没再接到过关于抛婴的警情。尽管如此,仍有目击者称,一些村落里依然少量存在这种现象,其中包括曼阿苏里村,在那里,印度教徒把湿婆(Shiva)的化身勘都巴神(Lord Khandoba)当成家庭守护神来供奉。“The practice continues throughout the year, and babies are tossed within two months of being born, come rain or shine — it’s tradition,” said Javed Fardin Akhtar, a resident of the nearby city of Sangli who said he witnessed the ritual in Mangasuli in April.“这种仪式一年到头都在举行,婴儿出生不超过两个月便会被抛下屋顶,风雨无阻——这是一种传统,”曼阿苏里村附近城市桑格利的居民贾韦德#8226;法尔汉#8226;阿赫塔尔(Javed Fardin Akhtar)说。今年4月,他在曼阿苏里村亲眼目睹了抛婴仪式。Mr. Akhtar said that the actual tossing was done not by the parents, but by experienced devotees of the shrine. After one bounce on the bedsheet, the babies are swiftly returned to the arms of parents waiting anxiously in the cheering crowd below.阿赫塔尔说,把婴儿抛下屋顶的实际上并不是婴儿的双亲,而是神庙里经验丰富的虔诚信徒。落在床单上的婴儿被弹起来以后,会在人们的欢呼声中被迅速送回焦急等待的父母的怀抱。 /201608/457883赣州丰胸哪里好

赣州俪人整形美容医院怎么走安远县背部脱毛 赣州丽人整形美容祛痣多少钱

赣县去老年斑多少钱Users of urban shared-bike programs have called for regulation to address bike vandalism, and suggested that shared bike schemes should be an urban planning consideration, according to a survey by China Youth Daily.根据《中国青年报》的一项调查,城市共享单车用户呼吁出台针对破坏共享单车行为的规定,并建议应考虑将共享单车计划纳入城市规划。Based on the answers of 2,000 respondents, the survey revealed that 50.5% of respondents said vandalized shared bikes had forced them to rethink their travel plans, and 78.8% suggested shared bikes should be incorporated into urban planning management.这份基于2000名受访者回答的调查显示,50.5%的受访者表示,遭破坏的共享单车曾迫使他们重新考虑出行计划,78.8%的受访者建议将共享单车纳入城市规划管理。;It is not unusual to see shared bikes secured with private locks,; Miao Yue, an undergraduate in Guangzhou, told China Youth Daily. ;During rush hour, sometimes it takes 20 minutes to find a usable shared bike.;广州一名名叫苗月的大学生在接受《中国青年报》采访时表示:“我们可以常常看到共享单车被装上私锁。在高峰期,有时需要花上20分钟的时间来找一辆可以用的共享单车。”In addition, 88.6% voiced support for a law that would address the vandalizing of public facilities.此外,88.6%的受访者表示赞同制定“破坏公共设施法”。The top complaint relating to shared bike programs was shared bikes crowding the sidewalks, with 63.6% saying it was a common sight. The other concerns related to vandalism and theft.共享单车项目遭投诉最多的问题是共享单车侵占人行道,63.6%的受访者称这是普遍现象,其他担忧与故意损坏、偷窃有关。According to the survey, 78.6% of respondents have used shared bikes, with 0.7% born after 2000, 21.1% born in the 1990s, 54.4% in the 1980s, 18.1% in the 1970s, 4.6% in the 1960s and 1% in the 1950s.调查显示,78.6%的受访者使用过共享单车,其中,00后占0.7%,90后占21.1%,80后占54.4%,70后占18.1%,60后占4.6%,50后占1%。 /201704/503726 兴国妇幼保健人民医院隆胸多少钱赣州去抬头纹

赣州市立医院开双眼皮多少钱
赣州缩小鼻翼价格
赣州市立医院瘦腿针多少钱365优惠
赣州俪人美容医院激光去红血丝多少钱
健康面诊赣州俪人整形医院激光除皱多少钱
江西省龙南县人民医院去除狐臭多少钱
赣州俪人整形美容医院开韩式双眼皮怎么样
南康市开眼角手术要多少钱医苑网赣州痤疮治疗需要哪家医院好
城市爱问兴国县人民医院治疗痘坑多少钱华在线
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

赣州激光祛斑
南康去抬头纹多少钱 南康妇幼保健人民医院隆鼻多少钱健康门户 [详细]
赣州膨体隆鼻价格是多少
赣州治黄褐斑多少钱 定南县哪里割双眼皮好 [详细]
赣州哪里祛眼袋好
大余县治疗痘痘多少钱 城市口碑赣州好的整形医院88大全 [详细]
赣州俪人整形美容医院激光祛太田痣多少钱
当当新闻隆鼻赣州哪较便宜 赣州瘦脸针最新知识石城县脸部激光美白多少钱 [详细]