旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨市医科大学医院第四院彩超检查好吗69乐园香坊区治疗内分泌多少钱

来源:医共享    发布时间:2019年08月22日 01:02:25    编辑:admin         

不感兴趣1. 词组句型介意,在乎care, mindsentence patterns:He doesnt seem to care about the examination.Do you mind if I somke here?2. 多种表达I dont care.I dont mind.Anythings fine.Its up to you.I leave it up to you.Whatever you want.As you wish.If you are happy.Nobody knows!No one knows!Its none of my business.Its no concern of mine.Its not my concern.It has nothing to do with me.I dont care.I dont give a damn.So what?I dont care what they say.What they said doesnt matter to me.Other peoples opinions dont concern to me.I am not concerned about their words.Her help isnt necessary.We dont need her.We can do without her.Its the same old story.Theres nothing new.It doesnt matter.I dont care.It doesnt make any difference.Either one will do.Its all the same to me.I have nothing special to say.I have nothing particular to talk about.I dont have anything special to discuss. /201209/201673。

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是Luis要问的:冷幽默。LZ:Jessica, you wont believe it! Last night, I met the funniest guy ever!Jessica:No way! 他怎么好玩儿了?Did he wear bunny ears?LZ:头上戴着兔耳朵?这种是幼儿园级的搞笑,没劲! 这人的特点是,每句话都特逗,可是自己从来不笑! 对了,这种冷幽默在美语里要怎么说呢?Jessica:We call that dry humor. With dry humor, the emphasis is not on funny facial expressions or exaggerated body moves, rather, its the joke itself thats really humorous.LZ:dry humor, 不靠夸张的表情和动作,纯粹靠笑话本身好笑。The guy I was talking about did have a dry sense of humor.Jessica:I bet he kept a straight face while telling jokes that made everyone else laugh their pants off!LZ:exactly! 别人都笑翻了,就他自己面无表情地继续讲。这人的冷幽默在party上特受人欢迎。以前大家为了找乐子,顶多就是讲几个荤段子。哎?这“荤段子”又要怎么说呢?Jessica:We call them ;off-color jokes.; The most common off-color jokes are about sex, but they can also touch on violence, ethnic groups or other impolite topics.LZ:原来荤段子就是off-color jokes, 除了情色内容,还可以是别的有冒犯性的话题。Jessica:Off-color jokes can be really offensive to those who arent that close to you or dont share your sense of humor. So, use them carefully.LZ:没错,讲荤段子得分对什么人,不熟的朋友可别讲! 啊,说了这么多段子,幽默,我真是跃跃欲试!Jessica:What? Give what a try?LZ:我本来就是个特有幽默感的人,我觉得我能成一单口相声演员!Jessica:A standup comedian? You?LZ:原来, Standup comedian 就是单口相声演员,那行,Ill make standup comedian one of my career goals!Jessica:Is this dry humor? Cos I didnt get it!LZ:今天我们学了,冷幽默是dry humor; 荤段子off-color jokes; 单口相声演员是standup comedian. /201307/246187。

吴彦祖(1974年9月30日-),香港电影演员,出生于旧金山,于加州成长,毕业于美国俄勒冈大学建筑学系。在1997年回到香港,开始电影及模特儿工作。吴彦祖在2004年的金马奖,以《新警察故事》赢得最佳男配角奖。以及凭《四大天王》一片,于第26届香港电影金像奖中夺得新晋导演奖。2010年4 月6日,吴彦祖与相恋8年的女友Lisa S在南非举行婚礼,结为夫妻。在此专访Daniel Wu On Journey中,吴彦祖用英文聊到了自己对人生,对电影等的态度和感受,让我们一起来看看吧。 /201408/323286。

1.手气好 have the Midas touch王先生的手气特别好,干什么都挣钱。Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了) /201304/236056。

今天我们要学的几个习惯用语都有这个词horse。 Horse大家都熟,是几乎遍布世界各地的;马。; 早在四千五百年前,居住在中亚地区的游牧民族就已经开始驯野马供人坐骑或参与战事了。直到一百来年前马匹还在世界各地被普遍应用于耕作、运输和战争,但是如今在美国马匹却主要用在运动项目中了。 由于马匹在人类历史上发挥的作用很大,因而产生了不少由horse组成的习惯用语。我们要学的第一个是: be on ones high horse。 High horse如果直译就是高头大马。早在十四世纪的时候地位高高在上的人骑的马匹得尽可能地高大,以显示他们高人一等的身份地位。他们骑上了这样的马匹就能居高临下地俯视他人了。 习惯用语be on ones high horse如今表达什么意思呢?让我们听个例子来琢磨。这是在说老朋友Bob近来的反常行为: 例句-1:Since Bob was elected president of the club, hes been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants. 他说:自从Bob当选为俱乐部主席以来,他就趾高气扬起来了,把朋友们差遣得团团转,就好像这些人都是他雇的佣人一样。 Bob把周围的朋友当自己的佣人一般地差使,可见他自以为高人一等,不尊重他人。所以be on ones high horse意思就是趾高气扬、渺视他人。 ****** 我们再学个习惯用语: beat a dead horse。一匹死马你再怎么抽打也不会站起来往前奔跑了,所以beat a dead horse实际上是在做无用功,当然这个习惯用语是用来作比喻的。让我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人是在劝告一位政界人士。 例句-2:Youre only beating a dead horse when you talk about your opponent stealing the last election. Thats over and done with; its much better to talk about his record after he got elected. 他说:如今木已成舟你再谈政敌窃取上届选举成果也是徒劳无益、于事无补的了;你还是谈谈他当选后的政绩如何为好。 当然,在选举已成定局之后,讨论对手在选举中是否弄虚作假已经太晚,再也也改变不了选举结果了,就等于在白花力气地抽打一匹死马一样改变不了局面,所以beat a dead horse,意思是在已经失去意义的问题上白花力气,或者说是事后再作无效的努力,换句话说是徒劳无益。 ****** 我们再来学一个习惯用语,里面的horse意思可不同:clothes horse。 Clothes是衣的总称,clothes horse原来是指那种晾晒衣的架子。既然是晾衣架,上面必然会披挂各色各样的衣,而且人们还时时会从晾衣架上取下干的、挂上潮的,也就是说架上的衣时时在更换。但是clothes horse作为习惯用语的时候是什么意思呢?让我们听个例子来体会clothes horse比喻什么样的人。 例句-3:Sally is a real clothes horse: she pays an awful lot for all the new outfits she wears, and she looks like a million bucks. But she earns a good salary and can afford nice things. Sally花费好多钱来给自己买新衣。她的穿戴相当奢侈华丽,但是她的工资待遇优厚,所以能买得起贵重的东西。 既然Sally收入丰厚,又愿意把好多钱花在新衣上,想必Sally打扮入时,所以说 Sally 是a real clothes horse,意思是爱打扮、好赶时髦的人,这可以指女人,也可以用来说男的。 /201403/282032。

经典句型:The air is very fresh in the park. 公园的空气很清新。A:I go to the park every morning.甲:我每天早上去公园。B:The air is very fresh in the park.乙:公园里的空气很清新。A:Yes.I enjoy the fresh air very much.甲:是的。我非常喜欢清新的空气。经典句型:There are so many people in the park. 公园里有这么多人。A:There are so many people in the park.甲:公园里有这么多人。B:Today is Sunday.乙:今天是星期天。A:I prefer going to the park at weekdays.甲:我更愿意在平时来公园。B:They always make the park so dirty.乙:他们总是把公园弄得很脏。A:Look! Someone is littering.甲:看!有人在乱丢东西。句型讲解:weekdays指的是除去weekends周末之外的五天。 /201411/339754。

前段时间,北京地铁一些客流高峰站为乘客准备了便民拖鞋,以方便坐地铁被挤丢鞋的乘客。不过这些借出去的便民拖鞋有些从未被归还,地铁工作人员近日发出倡议,希望这些拖鞋能“有去有回”,以帮助更多乘客。请看中国日报网报道:In addition to the replacement slippers, the station has also prepared hundreds of raincoats and medical kits for emergencies, such as mint cream and water for sunstroke victims and brown sugar and candies for people exhibiting symptoms of hypoglycemia.除了“便民拖鞋”,该地铁站还准备了几百件雨衣、以及医药箱等以备不时只需。医药箱中有供中暑乘客使用的薄荷油和水、也有为低血糖乘客准备的红糖和糖果等。上面报道中的replacement slipper就是便民拖鞋,也叫backup slippers。Replacement在这儿的意思是“代用品、替代物”,等同于substitute。北京地铁在每个transfer station(换乘车站)都准备了五双以上便民拖鞋,以方便在rush hour(高峰期)被挤掉鞋的乘客替换。据地铁工作人员介绍,每天都能发现掉落在underground passageway(地铁隧道)、车厢里或站台上的鞋。乘地铁挤掉鞋除了因为heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容易掉的flip-flop(人字拖)等。鞋类统称footwear,夏天常见的凉鞋种类有flat sandal(平底凉鞋),thong sandal(夹趾凉鞋)、wedge sandal(坡跟凉鞋)、peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)等。今年夏天很流行platform sandal(厚底凉鞋)和gladiator sandal(罗马鞋)等。 /201207/189652。