当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月16日 11:05:42    日报  参与评论()人

佛山市三水人民医院前列腺炎多少钱顺德区新世纪医院看泌尿科怎么样佛山市中医院禅城高新区医院治疗早泄多少钱 Five Dynasties and Ten States五代十国The Ten States十国The Ten States in the Five Dynasties period included the state of Wu founded by Yang Xingmi, the state of Wuyue by Qian Liu,五代时期的十国包括由杨行密建立的吴、钱镠建立的吴越、the state of Southern Han by Liu Yin, the state of Chu by Ma Yin, the state of Former Shu by Wang Jian and finally, the state of Min by Wang Shenzhi.刘隐建立的南汉、马殷建立的楚、王建建立的前蜀以及王审知建立的闵国。These states were established about the time when the Later Liang was founded.这些国家大概建于后梁立国之后。The founders of these states formerly had all been garrison commanders during the later part of the Tang Dynasty.国家的创立者以前都是唐朝末期的戍边将领。Gao Jixing, a garrison commander during the period of the Later Liang had been exterminated.后梁时期的一位边关将领高季兴建立的国家被消灭了。The state was the smallest among the Ten States.他的国家是十国之中最小的。The state of Later Shu founded by Meng Zhixiang, the state of Southern Tang by Xu Zhigao,孟知祥建立的后蜀、徐志高建立的南唐and the state of Northern Han by Liu Chong appeared somewhat later than the others,以及刘崇建立的北汉比其他国家都出现得晚一些,as they were established, respectively, towards the end of the Later Tang, early during the Later Jin, and early during the Later Zhou.它们分别被建立于后唐末期、后晋初期和后周早期。 /201511/405265南海人民医院看男科好吗

广东佛山市男科医院哪家好Xiangru Returned the Jade Intact to the Zhao State完璧归赵[qh]This story is set during China’s Warring States Period (475-221 ), a time when seven states are pitting their military might in a protracted contest for political hegemony.“完璧归赵”这个故事发生在七国争霸的战国时代(公元前475年-公元前221年)。Of these states, Qin is the strongest, while Zhao is relatively small and weak.赵惠文王得到了一件宝贝——和氏璧,The King of the State of Qin learns that the State of Zhao possesses a priceless piece of jade known as the “He Family Tablet,” and be-comes determined to acquire it.秦昭王听说后就像得到它,He sends a messenger to Zhao, saying that he is willing to offer fifteen exchange for this treasure.他派人送给赵王一封信,称愿意以15座城池交换和氏璧。The King of Zhao,well aware of the King of Qin’s reputation for craftiness, fears that he will renege on the bargain once the tablet is in his possession.当时秦国强大,赵国弱小。赵王既怕上当受骗,又怕秦兵来攻。He dispatches Lin Xiangru, a counselor of humble background, to take the treasure to Qin and uphold the dignity of Zhao.正在一筹莫展之际,缪贤向赵王推荐了蔺相如。于是,赵王就派遣蔺相如带着和氏璧前往秦国。The King of Qin is ecstatic when he lays eyes on the snow-white, glittering jade tablet.秦王在章台接见了蔺相如。蔺相如将和氏璧敬献给秦王,秦王非常高兴,并将璧传给侍列左右的美人和大臣观看。He clasps it possessively to his breast, but refuses to broach the subject of the fifteen cities he has promised in exchange.蔺相如见秦王丝毫没有给赵国城池的意思,Lin Xiangru manages to retrieve the treasure from the King’s grasp by pointing out a pretended flaw in the jade.便机智地走向前去对秦王说:“璧上有处瑕疵,请指给大王看。”Once he has the tablet in his hands, he sternly proclaims that the King of Qin’s word is meaningless, and that he, Lin Xiangru, will smash the treasure and defy the King, even if it means his own death.蔺相如拿到璧后,后退了一步站在一根柱子旁边,怒斥秦王不讲信义,并警告秦王:“如果你一定要来抢璧的话,那么,我的头和这块璧, 今天就都撞碎在这根柱子上。”并拿着璧瞅着柱子,做出要击碎璧的样子。Unable to justify himself, the King has no choice but to allow Lin Xiangru to depart, and the “He Family Tablet” is returned to the State of Zhao intact and unharmed.秦王为了兑现承诺,只好让蔺相如离开,蔺相如不辱使命,和氏璧完壁归赵。 /201509/395363南海人民医院男科大夫 顺德区大良男科大夫

顺德中医院是公立还是私立Qing Dynasty清朝The Westernization Movement洋务运动The rude realities of the Opium War, the unequal treaties, and the mid-century mass uprisings caused Qing courtiers and officials to recognize the need to strengthen China.鸦片战争残酷的现实、不平等条约以及中世纪的大规模起义使清朝政府和官员意识到要让国家强大起来。Chinese scholars and officials had been examining and translating “Western Learning” since the 1840s.中国的学者和官员自19世纪40年代起开始检查翻译“洋学”。Under the direction of modern-thinking Han officials, Western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to Western models.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。Western diplomatic practices were adopted by the Qing, and students were sent abroad by the government and on individual or community initiative in the hope that national regeneration could be achieved through the application of Western practical methods.清朝采纳了西方的外交手段,学生们单独或成团被政府送去海外读书,希望可以通过运用西方的实践方法振兴国家。Amid these activities came an attempt to arrest the dynastic decline by restoring the traditional order.这些举措致力于通过重建传统秩序来组织朝代的衰败。The effort was known as the Tongzhi Restoration, named for the Tongzhi Emperor (1862—1874), and was engineered by the young emperors mother, the Empress Dowager Ci Xi (1835—1908).这场努力被称为“同治中兴”,它取自同治皇帝(1862——1874)的名讳,并由这位年轻帝王的母亲,慈禧太后(1835——1908)设计指导。The restoration, however, which applied “practical knowledge”, while reaffirming the old mentality, was not a genuine program of modernization.然而,这场革新,在运用“实用性知识”的同时却不断重申老的心态,它并不是一个真正的现代化计划。The effort to graft Western technology onto Chinese institutions became known as the Self-Strengthening Movement.试图将西方的科技嫁接到中国的制度上的尝试开始自“洋务运动”。The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion.这场运动由士大夫们领导,比如李鸿章(1823——1901)和左宗棠(1812——1885),他们曾在太平起义中与政府军作战。From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.1861到1894年间,现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构,发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。But despite its leaders’ accomplishments, the Self-Strengthening Movement did not recognize the significance of the political institutions and social theories that had fostered Western advances and innovations.尽管其领导者成就累累,洋务运动却没有意识到促进西方进步与改革的政治制度和社会理论。This weakness led to the movement’s failure.这个忽视导致了运动的失败。Modernization during this period would have been difficult under the best of circumstances.现代化进程在这段时期最好的情况下都很困难。The bureaucracy was still deeply influenced by Neo-Confucian orthodoxy.官僚机构仍然深受儒家正统思想的影响。Chinese society was still reeling from the ravages of the Taiping and other rebellions, and foreign encroachments continued to threaten the integrity of China.中国社会仍然受到太平军和其他起义的破坏,西方的侵略继续威胁着中国的统一和完整。The first step in the foreign powers’ effort to carve up the empire was taken by Russia, which had been expanding into Central Asia.西方列强中第一个尝试瓜分中国的是俄国,当时它已经扩张到了中亚地区。By the 1850s, tsarist troops also had invaded the Heilong Jiang watershed of Manchuria, from which their countrymen had been ejected under the Treaty of Nerchinsk.到19世纪50年代,沙皇的部队也向满洲国的黑龙江流域进攻,原本居住在那里的人们受到了《尼布楚条约》的驱逐。The Russians used the superior knowledge of China they had acquired through their century-long residence in Beijing to further their aggrandizement.俄国人通过他们居住在北京几个世纪以来获得的有关中国的大量知识来加大扩张。In 1860 Russian diplomats secured the secession of all of Manchuria north of the Heilong Jiang and east of the Wusuli Jiang (Ussuri River).1860年,俄国外交官将黑龙江北部及乌苏里江东部从满洲国分裂出来。Foreign encroachments increased after 1860 by means of a series of treaties imposed on China on one pretext or another.1860年之后,通过条约,一个又一个施加在中国身上的理由加速了西方的入侵。The foreign stranglehold on the vital sectors of the Chinese economy was reinforced through a lengthening list of concessions.西方对于中国重要经济部门的控制由于国家不断的让步而加强。Foreign settlements in the treaty ports became extraterritorial sovereign pockets of territories over which China had no jurisdiction.他们在中国通商口岸的驻扎使之成为了西方的境外领土,中国对这些区域却失去了管辖权。The safety of these foreign settlements was ensured by the menacing presence of warships and gunboats.他们具有威慑力的军舰和炮艇保障了这些外国人定居点的安全。At this time the foreign powers also took over the peripheral states that had acknowledged Chinese suzerainty and given tribute to the emperor.这个时期,外国列强还控制了中国周边的国家,这些国家曾承认中国使它们的宗主国并向清朝皇帝进贡。France colonized Cochin China, as southern Vietnam was then called, and by 1864 established a protectorate over Cambodia. Following a victorious war against China in 1884—1885, France also took Annam.法国殖民了交趾那,也就是后来的越南,并在1864年使柬埔寨成为了受保护国。在1884到1885年间战胜中国后,法国又占领了安南。Britain gained control over Burma.英国获得了缅甸的控制权。Russia penetrated into Chinese Turkestan (the modern-day Xinjiang-Uyghur Autonomous Region).俄国攻入了中国的突厥斯坦(今天的新疆维吾尔自治区)。Japan, having emerged from its century-and-a-half-long seclusion and having gone through its own modernization movement, defeated China in the war of 1894—1895.日本从其长达一个半世纪之久的隐退中兴起,在经历了自己的现代化运动后,于1894到1895年间与中国的战争中胜利。The Treaty of Shimonoseki forced China to cede Taiwan and the Penghu Islands to Japan, pay a huge indemnity, permit the establishment of Japanese industries in four treaty ports, and recognize Japanese hegemony over Korea.《马关条约》迫使中国将台湾和澎湖列岛割让给日本,付巨额赔偿,允许日本在四个通常口岸建立工厂,并将对韩国的领导权交给日本。In 1898 the British acquired a ninety-nine-year lease over the so-called Territories of Kowloon (or Jiulong in pinyin), which increased the size of their Hong Kong colony.1898年,英国获得了对九龙地区99年的租期,这扩大了他们香港殖民地的版图。Britain, Japan, Russia, Germany, France, and Belgium each gained spheres of influence in China.英国、日本、俄国、德国、法国和比利时分别在中国划定了自己的势力范围。The ed States, which had not acquired any territorial cessions, proposed in 1899 that there be an “open door” policy in China, whereby all foreign countries would have equal duties and privileges in all treaty ports within and outside the various spheres of influence.美国,由于没有获得任何领土割让,于1899年宣布在中国实行“门户开放”政策,通过这些政策,所有外国列强都在他们势力范围内外的通商口岸获得了平等的义务和特权。All but Russia agreed to the ed States overture.所有国家除俄国外都同意了美国的提议。 /201512/412279 It#39;s hard to imagine anything more blatant than this.很难想象还有比这更明目张胆的事。A new Thai beauty ad claiming white skin is the key to success has unleashed a storm of criticism in Thailand, especially online, where people complain the ad perpetuates damaging, racist ideas.一则泰国护肤品广告宣称白皮肤才是成功的关键,遭到了公众暴风雨般的批评,特别是在网上,人们抱怨这则广告充满破坏性和种族主义色。;Just being white, you will win,; says Cris Horwang, a smiling pale-skinned actress, in the 50-second spot by Seoul Secret, a Thai beauty company.一家名叫“首尔的秘密”的泰国美容公司日前发布了一则50秒的广告,广告中肤色白皙的女演员克丽丝·霍旺微笑着说:“拥有白皙的皮肤,你就能赢。”On screen, the actress#39; expression turns despondent as her skin is digitally altered to turn black.屏幕上,随着女演员的皮肤被处理成黑色,她的表情看起来也很沮丧。Horwang promises that the product, called Snowz, ;will help you not to return to being dark.; ;Eternally white, I am confident,; she adds.霍旺在广告中承诺,她代言的这个叫Snowz的品牌“将使你的肌肤不再变黑。” 她还补充说,“皮肤会永远白皙,我有这个自信!”On Friday evening, Seoul Secret pulled the from its online platforms and issued a statement.星期五晚上,“首尔的秘密”从它的网上平台撤下了这条广告,并发布了一个声明。;(We) would like to apologize for the mistake and claim full responsibility for this incident. Our company did not have any intention to convey discriminatory or racist messages,; it said.该声明表示:“(我们)想对这个错误进行道歉,并对这一事件负全部责任。本公司没有任何要传达歧视性或种族主义信息的意图。”Skin whitening products are popular in many Asian countries including Thailand. Yet that didn#39;t stop viewers from reacting with repulsion.虽然美白产品在包括泰国在内的很多亚洲国家都很受欢迎,但这并没有消除人们对这则广告的排斥和不满。;I think it#39;s really ugly -- I couldn#39;t believe this kind of ad is still coming out in Thailand,; Yukti Mukdawijitra, a professor of sociology and anthropology at Thailand#39;s Thammasat University, told CNN.泰国国立政法大学社会学与人类学教授Yukti Mukdawijitra接受CNN采访时表示:“我认为这真的很丑陋,真不敢相信这种广告会在泰国播出。”Mukdawijitra said the ad reflected a pattern of racism that#39;s existed in Thailand for ;centuries,; in which lighter-colored skin has been seen as a marker of privilege and status within the multi-ethnic society.Mukdawijitra还表示,这条广告反映了在泰国有着“几百年”历史的种族主义模式仍存在,在多民族社会,浅色肤色一直被视为特权和地位的象征。Online, commenters echoed the indignation.网上的也多充满愤慨之情。;I have finished watching it. It is not ok,; a comment on a Pantip, a popular Thai internet forum. ;They forced us to suck this twisted logic. Created the wrong value. Promoted the madness in being white.;某网友在一个颇受欢迎的泰国论坛上跟帖称,“我已经看完了广告,真的很糟糕。他们强迫我们接收这种扭曲的逻辑。它创造了错误的价值观,也促使人们为白色皮肤而疯狂。” /201601/421478南方医科大学北滘医院治疗生殖感染价格陈村均安杏坛镇泌尿外科



佛山新世纪医院看不孕不育谁好 顺德区大良医院官网专家在线咨询华龙报 [详细]
顺德区乐从医院割痔疮多少钱 佛山人民医院龟头炎症 [详细]
佛山妇幼保健院治疗龟头炎多少钱 安心常识佛山最好的治疗尖锐湿疣医院普及活动 [详细]
大河诊疗伦教医院地址查询 顺德医院收费标准导医大全祖庙石湾张槎桂城街道男科挂号 [详细]