旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

彭州市人流哪家医院最好的健时讯青白江区第一人民医院好不好

来源:医苑共享    发布时间:2019年08月18日 09:58:18    编辑:admin         

Investors buffeted by turmoil in China’s markets have lambasted Beijing for its poor communications. Now the government has responded with its own definition of good communications instructing ministries to tell the world that everything is really just fine.受中国市场动荡连累的投资者近来纷纷抨击北京方面沟通欠佳。现在中国政府用自己定义的良好沟通作出了回应——指示各部委告诉世界,一切其实都不错。Premier Li Keqiang urged “better communicationby ministries in a weekend speech carried extensively by Chinese media. The message should be that China “has sufficient policy weaponsto cope with its challenges, Mr Li told the State Council, or cabinet, in comments loaded with military metaphors. But he added: “We don’t want to use our weapons when we’re not fully prepared.”中国媒体广泛报道了中国总理李克强上周末发表的一个讲话。他在讲话中敦促各部委“积极回应舆论关切”。李克强在国务院常务会议上表示,基本信息应该是,“我们的工具箱里还有很多工具”,可以应对国家面临的挑战。但他补充说:“不能无备而动。”As if on cue, the powerful state planning commission convened a rare press conference yesterday and foreign journalists have been invited to not one but two panel discussions on the state of the economy today.仿佛应声而动的是,实权部门国家发改委(NDRC)昨日举行了罕见的记者会,同时外国记者应邀在今日聆听两场有关经济状态的小组讨论。Meanwhile, central bank governor Zhou Xiaochuan, who has been barely seen or heard from in the past six months, appeared at the weekend in an extensive interview in Caixin, a financial publication.与此同时,过去六个月难见踪影的中国央行行长周小川在上周末露面,接受了《财新周刊》的长篇采访。The call for better communications comes after a year in which China cracked down on media reporting on financial turmoil, even forcing one journalist into a televised confession for his scoops. A more general political tightening over the past few years has sharply constrained media and academic discussion of the economy, once considered a safe topic for public debate.中国高层呼吁加强沟通之前的一年,中国打击了媒体对金融动荡的报道,甚至强迫一名记者在电视上为他采访到的独家新闻承认错误。过去几年里普遍的政治收紧已经极大地压制了媒体和学术界的经济讨论,而经济一度被认为是安全的公共辩论话题。The long list of China’s policy challenges includes slowing growth, rising debt, crippling overcapacity, squeezed corporate profits, chaotic equity markets, pronounced capital outflows and Beijing’s desire to maintain a stable foreign exchange rate. Heavy-handed attempts to intervene as equity markets crashed last year and a clumsy August devaluation of the renminbi alarmed foreign observers.中国的政策挑战清单很长,包括经济增长放缓、债务不断上升、产能过剩严重、企业利润受到挤压、股市混乱、资本外流显著,以及北京方面保持稳定汇率的意愿。去年股市大跌时的强力干预手段和去年8月处理不佳的人民币贬值,都让外国观察员感到震惊。Mr Li defended the interventions as “the right calland necessary to ward off systemic risk and “defuse some bombsbut he also appeared to call the regulators to task for “internal management issuesmarring their response.李克强为干预措施进行了辩护,称其是“正确的”,避免了系统性风险的发生,而且“拆掉了一些‘炸弹’”,但他似乎责怪监管部门的“内部管理问题”影响了它们的回应。As money has flowed out of China, international bank analysts have spent months trying to work out how much in reserves the central bank has at its disposal to defend the currency, which appears to have pushed the Chinese government into responding.随着资金不断从中国外流,国际的分析师们花了几个月试图估算中国央行可以动用多少外汇储备捍卫人民币,这似乎促使中国政府作出回应。“It seems to me that this is a government or a leadership not in control and [it] is not at ease with itself and seems to be clearly worried because they take every slight and every negative comment on their economy in such a bad fashion,said Fraser Howie, an expert on Chinese financial markets.“在我看来,这说明本届政府或本届领导层没有控制住局面,对自己不自在,而且看上去明显担心,因为他们对有关中国经济的任何微词、任何负面言论都那么敏感,”研究中国金融市场的专家侯伟(Fraser Howie)表示。At the National Development and Reform Commission yesterday, a Chinese reporter pointed to questions over the renminbi’s value by saying: “People around me, including investors and common folk, are starting to exchange their money into dollars.”在国家发改委昨日举行的记者会上,一名中国记者在谈到人们对于人民币币值的疑虑时说道:“我身边的许多人,包括一些投资者和一些普通老百姓都开始兑换美元。”Zhao Chenxin, NDRC spokesman, shot back that those people were just like the proverbial blind men and the elephant: “They have the problem of incomplete information.”对此,国家发改委新闻发言人赵辰昕反驳称,那些人就像寓言中的盲人摸象,存在“信息不充分的问题”。来 /201602/427249。

North America’s share of global output has fallen much less than that of Europe or Latin America over the past 20 years, undermining US President Donald Trump’s claims that unfair trade deals have been detrimental to American workers in particular.过去20年里,北美在全球产出中所占份额的降幅远远小于欧洲或拉美,这削弱了美国总统唐纳特朗Donald Trump)关于不公平贸易协议尤其不利于美国工人的说法。Since 1997, North America’s share of global output has fallen from 28.5 per cent of the total to a forecast 24.1 per cent this year, a decline of 15 per cent, according to data from Euromonitor, a research group.研究集团欧睿(Euromonitor)的数据显示,997年以来,北美在全球产出中所占份额从28.5%持续下降,今年预计降4.1%,总降幅为15%。But western Europe’s share has slumped 31 per cent over the same period, with its share set to fall below 20 per cent for the first time in 2017, compared with 29.1 per cent in 1997. Latin America has fared almost as badly, with its share slumping by more than a quarter to 5.1 per cent.但同期西欧所占的份额下降1%,在1997年为29.1%,017年预计将首次降至20%以下。拉美的情况几乎同样糟糕,其占比下降逾四分之一,今年将降至5.1%。All are grappling with the growing power of Asian economies, which are on track to account for 40 per cent of global output this year, up from 26.3 per cent in 1997.所有地区都在努力应对亚洲经济体实力不断增强的局面。今年,亚洲占全球产出的份额料将达到40%,高997年的26.3%。“The shift of the past 20 years has been the expansion of global supply chains which saw the integration of Asia, especially China, into the global manufacturing sector,said William Jackson, senior emerging market economist at Capital Economics.“过0年中出现的变化是全球供应链扩张,亚洲、尤其是中国融入了全球制造业,”凯投宏Capital Economics)高级新兴市场经济学家威廉?杰克William Jackson)说。Mr Trump has claimed that “horribletrade deals signed by his predecessors allowed American jobs to slip away to Mexico and China, and called the move to quit the 12-nation Trans-Pacific Partnership deal a “great thing for the American worker But the data suggest other European and Latin American nations have lost out much more.特朗普声称,他的前任们签署的“可怕”贸易协议让美国的工作岗位得以流向墨西哥和中国,退出有12国签署的《跨太平洋伙伴关系协定TPP)“对美国工人而言是伟大的事情”。但数据表明,欧洲和拉美国家失去的更多。Indre Cesniene, head of industrial research at Euromonitor, said: “In 2017?.?.?.?Asia will account for 70 per cent of all high-tech goods produced globally, with virtually all major companies having production capacities in the region.”欧睿工业研究主管因德雷?切斯尼内(Indre Cesniene)说:017年……在全球生产的所有高科技产品中,亚洲将占0%,几乎所有大公司都在该地区拥有生产能力。”Asia also accounts for more than half of global production of intermediate goods and machinery. Across manufacturing as a whole, Asia is forecast to have a 45.5 per cent share this year.在全球的中间产品和机械生产领域,亚洲所占份额也0%以上。就整个制造业而言,亚洲今年预计占5.5%的份额。Separate figures from the UN suggest that, between 1990-2015, China went from the world’s 8th-largest manufacturer to its largest, South Korea from 12th to fifth, India from 14th to sixth, and Indonesia from 18th to 11th.来自联合UN)的数据则表明,从1990年到2015年期间,中国从世界第8制造业大国上升至第一位,韩国从第12位升至第5位,印度从第14位升至第6位,印尼从第18位升至第11位。Asia remains far weaker in service sectors, however, accounting for less than a quarter of turnover in areas such as finance and insurance, and business services.然而,亚洲在务业方面仍然较弱,在金融保险和商业务等领域的营收总额中占比不足四分之一。Euromonitor estimated that Asia’s share of global output will grow further, to almost 49 per cent of the total by 2025, with a 75 per cent share in sectors such as textiles and transportation equipment.欧睿估计,亚洲在全球产出中所占份额将进一步增长,025年将达到9%,在纺织品和运输设备等行业的份额将达75%。But Mr Jackson said this advance was “unlikely to continue at the same pace,given rising protectionism and the fact that one-off boosts such as China joining the World Trade Organisation in 2001 cannot be repeated. “We’re aly seeing signs that the integration of manufacturing supply chains has probably reached a peak,he said.但杰克逊表示,鉴于保护主义加剧以及中国2001年加入世界贸易组WTO)等一次性刺激不可重复,这种进步“不太可能以同样的速度继续下去”。“我们已看到制造业供应链的整合可能已经见顶的迹象,”他说。Ms Cesniene said she did not envisage Mr Trump making much of a dent in Asia’s rise, arguing that manufacturers, such as automakers, want to be in the region as it is increasingly where their customers are based.切斯尼内表示,她预计特朗普不会对亚洲崛起造成很大打击。她辩称,制造商(如汽车制造商)想要在亚洲立足,因为他们在那里的客户越来越多。The figures are based on national accounts data and industry surveys, standardised by Euromonitor to strip out computational and methodological differences.上述数字基于国民账户数据和行业调查,欧睿对数据进行了标准化处理,以消除计算和方法上的差异。来 /201703/497318。

Chinas top disciplinary watchdog on last Tuesday reiterated that the countrys anti-graft campaign is not targeting the sport of golf, but rather takes aim at the corruption and violation of discipline bred by the sports proliferation.上周二,中国最高纪检委重申,国家反渎职行动并不针对高尔夫运动,而是针对随着该项运动普及所滋生的腐败和违纪;There is no right or wrong about playing golf, as its just a sport,; stated Zhongguo Jijian Jiancha Bao, a newspaper run by the Central Commission for Disciplinary Inspection (CCDI) of the Communist Party of China (CPC), stressing that golf-playing officials are punished for violating Party rules.中共中央中纪委主管的报纸《中国纪检监察报》称:“打高尔夫球本身没有对错,它只是一项运动。”该报纸强调,打高尔夫球的相关官员是因为违反党规才被惩罚的。The current Party rules - presented as the strictest ever - stipulate that officials who violate relevant regulations in order to acquire, possess or use membership cards such as VIP club cards or VIP golf course cards may be given warnings, or may even be removed from their posts.目前的党规堪称史上最严,它规定,为了获得、占有或者使用此类贵宾卡或者高尔夫课程卡等会员卡而违反相关规定的官员,将被给予警告,甚至可能停职。There has been heated public debate as to whether rules limiting golfing are too strict, as there is no law banning golf playing. Some also questioned whether the restrictions will violate officials personal rights.公众一直热议,限制高尔夫的规定是否太严苛,因为没有相关法律限制打高尔夫球。有些人还质疑,这些限制是否将会侵犯官员的个人权利。Unlike other sports, golf requires huge expenses that can scarcely be afforded by government officials. Lawbreakers may cater to some officials penchant for leisure activities and offer them bribes disguised as sport, making the golf course an arena for corruption, Su Wei, a professor at the Party School of the CPC Chongqing Committee, told the Global Times on last Tuesday.不像其他运动,高尔夫需要大量的花销,政府官员几乎不能承担。上周二,中共重庆市委党校教授苏维告诉《环球时报》,一些不法分子可能为了迎合一些官员活动的嗜好,以运动为掩护提供贿赂,使得高尔夫成为腐败之地。Golf can satisfy some officials vanity, corrupting their lifestyle, which can lead to damage to the Partys image and the erosion of officials ability to serve, Su added.苏维补充说道,高尔夫运动可以满足一些官员的虚荣心,腐化他们的生活方式,这将破坏党的形象,腐蚀官员的执政能力。Several officials have been punished for playing golf in recent years, including Lin Chunsong, deputy mayor of Wuyishan in Fujian Province, who broke Party rules to gain possession of a golf VIP card and took 13,908 yuan (,151) in bribes while playing golf, the CCDI newspaper reported.《中国纪检监察报》报道称,近年来,一些官员已经因为打高尔夫被惩罚,其中就包括福建省武夷山市副市长林春松。他在打高尔夫球时获得高尔夫贵宾卡,收受13908元的贿赂,从而破坏了党规。来 /201604/437850。

North Korean missiles now pose a “real threat Japan’s government said on Thursday as it stepped up its search for countermeasures, including potentially acquiring the capability for a first strike against Pyongyang’s missile bases.日本政府周四表示,朝鲜导弹现在构成“真切威胁”。日本正加大力度寻找反制措施,包括潜在获得先发制人打击朝鲜导弹基地的能力。Analysis of the four missiles North Korea launched on Monday has convinced Tokyo that a nuclear strike against one of its cities or a US military base is now a realistic possibility and that the country needs to strengthen its defences urgently.对朝鲜本周一发射4枚导弹的分析让日本政府确信,朝鲜对日本某个城市或美军基地发起核打击现在成了一个现实可能性,日本迫切需要加强防御能力。The moves highlight how North Korea is destabilising East Asia. Earlier this week China warned that Pyongyang was on a collision course with the Trump administration and retaliated against South Korean business over Seoul’s installation of US defence systems.这些事态突显朝鲜正如何让东亚变得不稳定。本周早些时候,中国警告称,平壤方面走上了与特朗普政府发生冲突的道路,中国还因韩国部署美国反导系统而对韩国企业展开报复。Missile experts at the Middlebury Institute in California have suggested the North Koreans were simulating a nuclear attack on the US Marine Corps air base at Iwakuni. The facility is 50km from Hiroshima, site of the world’s first atomic bombing in the second world war.加州蒙特雷国际学Middlebury Institute)的导弹专家们提出,朝方在模拟对位于?国市(Iwakuni)的美国海军陆战队航空基地发起核打击。该基地距离广岛50公里——广岛在二战中遭受原子弹轰炸,是世界上首个遭受核打击的地方。Answering questions in parliament, Tomomi Inada, defence minister, refused to rule out acquiring the capacity for a pre-emptive strike. “I do not rule out any method and we will consider various options, consistent of course with international law and the constitution of our country,she said.日本防卫大臣稻田朋美(Tomomi Inada)在国会回答问题时,拒绝排除获得先发制人打击能力的可能性。她说:“我不排除采取任何手段的可能性,我们将考虑多个选项,当然它们将符合国际法和我国宪法。”Hideaki Kaneda, a retired vice-admiral now at the Okazaki Institute in Tokyo, said pre-emptive strikes against an imminent missile launch were permitted by international law and it was a “reasonable directionfor Japan to take.目前在冈崎研究所(Okazaki Institute)任职的退役海军中将金田秀Hideaki Kaneda)表示,对即将发射的导弹进行先发制人的打击是国际法允许的,这是日本可以选择的“合理方向”。Some politicians in Japan’s ruling LDP party have been pushing to acquire weapons capable of making a first strike for years. “But it’s notable that there hasn’t been such a strong public backlash against the idea this time,Mr Kaneda said.日本执政党自民党(LDP)的一些政治人士多年来一直推动日本获得发动先发制人打击所需的武器。金田秀昭表示:“但值得注意的是,这次公众没有对这个构想作出特别强烈的反弹。”If Japan chooses to acquire such weapons, it has several options: Tokyo could buy Tomahawk cruise missiles, a missile-equipped drone or ground-to-air munitions for its manned F-35 aircraft.如果日本选择获得此类武器,它有多个选项:日本政府可以购买“战斧”巡航导弹、配备导弹的无人机,或者为其有人驾驶的F-35战机配备对地打击武器。Japan is also actively upgrading its existing anti-ballistic missile defences and considering whether to acquire the Terminal High Altitude Area Defence (Thaad) system that has caused the controversy between Beijing and Seoul.日本还正在积极升级现有的反弹道导弹防御系统,并考虑是否部署“美国末段高空区域防御系统THAAD,中文简称:萨德)。正是萨德系统导致中国与韩国发生了争执。At present, Japan relies on Aegis destroyers at sea to intercept ballistic missiles mid-flight, and Patriot missiles on land to intercept them in the final moments of an attack. It is in the process of upgrading both.就目前而言,日本依赖宙斯盾驱逐舰上的海基反导系统来拦截飞行中的弹道导弹,依赖陆上的“爱国者”导弹拦截已进入攻击末段的弹道导弹。日本正在升级这两套武器系统。“What we have to consider is a saturated attack,said Mr Kaneda. North Korea could attempt to overwhelm Japan’s defences by launching numerous missiles at the same target. “If they fall in a concentrated area then it’s harder to defend against,he said.金田秀昭表示:“我们不得不考虑饱和攻击的可能性。”朝鲜可能试图通过针对同一目标发射大量导弹来压倒日本的防御。他说:“如果它们落入人口密集区,那就更难防御。”Thaad would add a third layer to Japan’s defences, allowing it to intercept incoming missiles at greater range than the Patriot system. However, as with South Korea, the potential for the system’s radars to gather information on their defences could upset China and Russia.萨德将为日本的防御体系提供第三层防护,让它在比“爱国者”系统更远的距离范围拦截导弹。然而,和韩国一样,萨德系统的雷达有可能收集到中国和俄罗斯的国防情报,引发这两个国家不快。Japan also perceives a threat from Chinese medium-range ballistic missiles, which could be used to attack its ships and airbases in the event of a conflict around the disputed Senkaku or Diaoyu islands.日本还认为中国的中程弹道导弹构成威胁。一旦中日围绕有争议的尖阁诸Senkaku)——中国称为钓鱼岛及其附属岛屿——发生冲突,中国的中程弹道导弹可能被用于攻击日方的军舰和空军基地。Recent satellite imagery suggests China has carried out drills for such attacks, adding impetus to Japan’s quest for better anti-ballistic missile defences.最近的卫星影像显示,中国进行了此类攻击的演练,这进一步刺激日本物色更好的反弹道导弹防御系统。来 /201703/497254。

Belgian police have arrested two people on suspicion of planning a terrorist attack on popular sites in Brussels on New Year’s Eve.比利时警方逮捕了两名涉嫌策划于新年除夕夜在布鲁塞尔著名景点发动恐怖袭击的嫌犯。Authorities found “military-style Islamic State propaganda materialduring raids in Brussels and its outskirts, as well as the region surrounding Liège, according to federal prosecutors.据比利时联邦检察官们表示,当局在布鲁塞尔(Brussels)及其郊区,以及列日省(Liège)周边地区采取的突击行动中,发现了“具有军队风格的伊斯兰国(Islamic State)宣传资料”。Belgium has become the main focus of anti-terror operations in Europe following the Paris attacks in November that killed 130 people and were orchestrated from Belgium.1月那起由恐怖分子在比利时策划操纵、在巴黎实施、致30人遇害的恐怖袭击以来,比利时已成为欧洲反恐行动的焦点。Prosecutors stressed that the arrests this week were unconnected to the attacks in France and that no weapons or explosives were found. In total, six people were taken in for questioning but four were later released.检察官们强调,本周的逮捕行动与巴黎的恐袭无关,也没有发现武器或爆炸装置。一共逮捕人,经审问后4人获释。A spokesperson for the federal prosecutor said that the investigation “highlighted the serious threats against several emblematic sites in Brusselsover the holidays.联邦检察官的一名发言人称,此次调查行动“突出了布鲁塞尔几个标志性景点”在节日期间“面临的严峻威胁”。The two people were arrested on a mixture of charges including planning a terrorist attack, making terrorist threats and recruitment of terrorists.被逮捕人面临多项指控,包括策划恐怖袭击、制造恐袭威胁和招募恐怖分子。来 /201601/419758。