年6月写作佳句() --30 ::58 来源： 如果想获得高分绝对离不开好句子的点缀，年的英语四级考试就快来了，为了帮助各位考生取得高分，小编特意为大家整理了年6月写作佳句，供各位考生参考 1. In addition to the obvious problem--loneliness, another major obstacle, in my opinion, is the alien environment of campus. 除了孤独这一明显的问题之外，我认为另一个困难是对校园环境的不熟悉 1. Freshmen often get lost on campus; fail to find the way to dormitory or library. 新生常常在校园迷路，不知道去宿舍或图书馆该怎么走 1. Most important of all, apart from their hometown and parents, students couldn't catch sight of any familiar face and have to suffer from homelessness, which can cause certain serious mental disease. 更重要的是，离开了家乡和父母，看不到任何熟悉的面孔，他们不得不忍受思家之苦，这可能会导致严重的精神疾病 1. In the first place, school authorities should provide far more services to help freshmen to get used to the new life as soon as possible. 首先，学校应提供更多的务，帮助新生尽快适应新的生活 1. The senior and junior students could share their own experience about how to overcome the difficulty they have ever met, how to adjust to the new environment with the new students. 高年级学生可以与新生一起分享他们的经历：如何克遇到的困难，如何适应新的环境 1. At the same time, young people should be encouraged to communicate with their peers and develop their interpersonal skills, which may help them greatly to reduce dependence on their parents and are essential in the maintenance of healthy mental condition. 同时，应该鼓励年轻人和他们的同龄人交往，发展他们的交际能力，这将帮助他们极大地减少对父母的倚赖并且保持健康的精神状态 1. In conclusion, we must lay emphasis on this problem and make our maximum contribution to help them spend their first day on campus smoothly. 总之，我们应重视这个问题，尽最大努力帮助他们平稳度过他们最初的校园生活 1. There is a general discussion over fashion in recent years. One of the questions under debate is whether a person should choose comtable clothes, which he or she likes, regardless of fashion. 近些年，关于时尚存在着广泛的争论其中一个问题就是一个人是否应选择他喜欢的舒适的衣，而不管是否时尚 1. This issue is becoming a matter of concern more and more people, especially parents and experts in education. 这一问题已被越来越多的人所关注，尤其是父母和教育专家 1. Many young people always go into raptures at the merely mention of buying fashion clothes. And they seem to be attracted by colorful material, various styles of fashion clothes. There is nothing, they maintain, that can't be compared with fashion clothes. In fact, fashion clothes had become indispensable part of youngster's life. 许多年轻人一提到时尚装就兴高采烈他们似乎被时尚装那多的面料，各种不同的款式所吸引 以上就是年6月写作佳句的全部内容，希望对大家有所帮助
Will went in front, his shaggy little garron picking the way carefully through the undergrowth. A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust, waiting for the careless and the unwary. Ser Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently. The warhorse was the wrong mount for ranging, but try and tell that to the lordling. Gared brought up the rear. The old man-at-arms muttered to himself as he rode.威尔打前锋，骑着他那匹长毛的马，在矮树丛里小小心翼翼地探路。昨夜下了一场小雪，这会儿树丛底下有许多石块、树根和水洼，一不小心就会摔倒。威玛·罗伊斯爵士跟在后面，他那匹高壮骏马不耐烦地吐着气。巡逻任务最不适合骑战马，但贵族子弟哪听得进去？老兵盖瑞殿后，一路低声喃喃自语。Twilight deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise, then faded to black. The stars began to come out. A half-moon rose. Will was grateful for the light.暮色渐沉，无云的天空转为淤青般的深紫，然后没入黑幕。星星出来了，新月也升起。威尔暗自感谢星月的光辉。“We can make a better pace than this, surely,” Royce said when the moon was full risen.“我们应该可以再走快点。”罗伊斯说。这时月亮已快升上天顶。“Not with this horse,” Will said. Fear had made him insolent. “Perhaps my lord would care to take the lead?”“你的马没这能耐，”威尔道，恐惧使他无礼起来。“少爷您走前面试试？”Ser Waymar Royce did not deign to reply.威玛·罗伊斯爵士显然不屑回答Somewhere off in the wood a wolf howled.树林深处传来一声狼嗥。Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted. 威尔在一棵长满树瘤的老铁树旁停住，下了马。“Why are you stopping?” Ser Waymar asked.“为何停下？”威玛爵士问。“Best go the rest of the way on foot, m’lord. It’s just over that ridge.”“大人，后面的路步行比较好，翻过那道山脊就到。”Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees. His great sable cloak stirred behind like something half-alive.罗伊斯也停下来凝神远望，一脸思索的表情。阵阵冷风飒飒响彻林间，他的貂皮大衣在背后抖了抖，仿佛有了生命。读物介绍：《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作，由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播，第二季于2012年4月1日回归，第三季于2013年3月31日开始播出，第四季已获得预定，将在2014年春季回归。 Article/201307/247598英语专业四级 年英语专业四级及 -- :: 来源： 年英语专业四级及SECTION A CONVERSATIONSIn this section you will hear several conversations. Listen to the conversations carefully and then answer the questions that follow.Questions 1 to 3 are based on the following conversation. At the end of the conversation, you will be given seconds to answer the questions. Now, listen to the conversation.1. Mark is unhappy because ofA. his Chemistry homework. B. a girl in his class.C. Linda's words. D. Friday night's party.. Which of the following is CORRECT?A. Linda is Jane's friend. B. Mark is Jane's boyfriend.C. John is Jane's boyfriend. D. Mark and John are good friends.3. Did Mark eventually take Linda's advice?A. No. B. Partly. C. Completely. D. Not mentioned.下载地址：666.doc英语六级考试写作时间巧妙分配 --19 ::18 来源： 在英语四六级考试中，作文占全部试卷分值的%，考试时间是30分钟，很多考生会觉得作文分值很重，但是写作时间太短，所以一般考生拿到作文题目之后就会立即动笔开始写，这样看似争分夺秒地抓紧时间了，每一分都不浪费，但实际上效率却不一定高，俗话说“磨刀不误砍柴工”，在考场上把作文的30分钟拆开来用也不一定就写不完作文哦，且看四六级老师如何来帮大家分配写作时间吧!审题准备五分钟进入考场拿到作文题的时候不要扫一眼题目就直奔主题开写了，相信很多考生都有这种感觉，作文写到一半的时候感觉自己写的主题模棱两可，甚至写到一半下面没话可说了，提笔忘词，这时候再来苦思冥想，一句一句凑数不仅浪费更多的时间，自己作文的品质也可想而知了，其实，这个问题很好解决，只需要考生在提笔前平心静气审一遍题目，在自己心理勾勒出大致的框架结构，后面写作的时候就着自己的逻辑结构往里面填内容，这样作文看起来条理清晰，水到渠成分钟正式写作审完题目，列完结构后，接下来就是正式写作的时候了，在正式写作的时候也不是说一点问题就没有了，写作过程中，有些细节工作还是要做到位的，比如考生如果对于长难句的运用不是很熟练，那么尽量避免使用长难句，因为不熟练就很可能出现语法错误，这样不但不能加分，反而会更多的失分，所以宁愿写简单句也不要写有错误的复杂句除了内容方面，其次就是卷面问题了，这个问题已是老生常谈，一定要整洁清晰明了的段落和结构、工整的字迹会给阅卷老师留下深刻的正面印象，如果一不小心写错单词，千万不要涂黑，一笔划掉就好，也可以用胶带小心粘除，不要让卷面有破损最后五分钟检查修改考试过程中，时间短促，也没有多余的时间写草稿，所以写作的时候，考生很有可能会出现各种各样的小问题和小错误，看似不重要，但是细节往往也决定着结果，所以考生需要留出最后五分钟来一个全面检查，看看自己的作文有没有明显的拼写错误，检查句子是不是语法结构完整，尽量不要出现语法错误，最最重要的就是看文章中的人称、时态、语态搭配是否正确以上就是四六级老师为各位考生分析的六级写作中时间的分配方式，希望大家在平时练习的时候也能照这个方式来进行，熟能生巧，练习多了在考场上才能更加灵活，预祝各位考生四六级考试顺利过关哦!
假如有些动物心理学家的分析正确，对于他所在家庭的认同是非常实际的－－它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群英语能力>英语作文>初二英语作文 我最喜欢的科目，我最喜欢唐朝 --7 :3: 来源： 我最喜欢的科目，我最喜欢唐朝In our grade there are 8 subjects,they are Chinese,math,English,chemistry,geography,history,physics,and biology.Among them i like history very much.In the very early age,my father usually told me stories about the emperors ,heros,and poets recorded in history.And the first time whenwe had history class in the primary schooli lovedour history teacher very much,he's humorous and just as my father ,he told us many history stories.Among all the dynasties i like best is the Tang Dynasty.I like their garments and dance. If we can really travel through time,i hope to go back to the Tang Dynasty.我们这个年级有八门课，它们是语文，数学，英语，化学，地理，历史，物理和生物其中我最喜欢历史很小的时候，父亲就经常给我讲历史上的君王，英雄和诗人的故事小学我们第一次上历史课的时候，我就喜欢上了我们的历史老师，他很风趣，而且，就像我的父亲一样，他给我们将很多历史故事所有朝代中，我最喜欢的是唐朝我喜欢他们的装和舞蹈如果我们真的能穿越时空，我希望可以回到唐朝欢迎学习《读句子轻松学英语四级语法【第1节】1.Meditation techniques，in contrast，can teach people to put their shortcomings into a larger, more realistic perspective.英语四级译文:相反，静思疗法能够教人们以更广、更现实的角度来看待自己的缺点四级词汇讲解:本句的主干是techniques can teach peoplein contrast为插人语;不定式短语to put their shortcomings into a larger, more realistic perspective为宾语people的补语perspective的意思是“角度，观点”如:You should try to see the issue from a different perspective.你应该试着以不同的角度看待这件事英语四级考点归纳:perspective的常见用法如下:※ 意为“角度，观点，想法”，通常后接介词on，或用于from the perspective of,from a...perspective的结构中如:Ive got a whole new perspective on life.我对生活有了全新的看法The novel is written from the perspective of deaf people.这部小说是从聋人的视角来写的From a male perspective, it hard to understand the problem.从男性的角度很难理解这个问题※ 意为“合理判断力，权衡轻重的能力”，常与介词in或into连用如:I try to keep these issues in perspective.我尽量恰当地处理这些问题※ 意为“景观，远景”如:You can get a perspective of the whole valley here.你在这里可以看到山谷的全景※ 意为“透视法”如:Children;s drawings often have no perspective.孩子画的画通常没有透视效果学习更多《读句子轻松学英语四级语法
e.g. equalmatch a record五、政治建设和政治体制改革lt;?xml:namespace prefix o >V. Political Development and Restructuring 发展社会主义民主政治，建设社会主义政治文明，是全面建设小康社会的重要目标必须在坚持四项基本原则的前提下，继续积极稳妥地推进政治体制改革，扩大社会主义民主，健全社会主义法制，建设社会主义法治国家，巩固和发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面Developing socialist democracy and establishing a socialist political civilization are an important goal building a well-off society in an all-round way. Adhering to the Four Cardinal Principles, we must go on steadily and surely with political restructuring, extend socialist democracy and improve the socialist legal system in order to build a socialist country under the rule of law and consolidate and develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony.我们党历来以实现和发展人民民主为己任改革开放以来，我们坚定不移地推进政治体制改革，有力地促进了社会主义民主政治建设发展社会主义民主政治，最根本的是要把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保，人民当家作主是社会主义民主政治的本质要求，依法治国是党领导人民治理国家的基本方略中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心共产党执政就是领导和持人民当家作主，最广泛地动员和组织人民群众依法管理国家和社会事务，管理经济和文化事业，维护和实现人民群众的根本利益宪法和法律是党的主张和人民意志相统一的体现必须严格依法办事，任何组织和个人都不允许有超越宪法和法律的特权Our Party has always deemed it its duty to realize and develop people's democracy. Since the beginning of rem and opening up, we have pressed on with political restructuring and improved socialist democracy. The key to developing socialist democracy is to combine the need to uphold the Party's leadership and to ensure that the people are the masters of the country with the need to rule the country by law. Leadership by the Party is the fundamental guarantee that the people are the masters of the country and that the country is ruled by law. The people being the masters of the country constitutes the essential requirement of socialist democracy. Ruling the country by law is the basic principle the Party pursues while it leads the people in running the country. The CPC is the core of leadership the cause of socialism with Chinese characteristics. Governance by the Communist Party means that it leads and supports the people in acting as the masters of the country and mobilizes and organizes them on a most extensive scale to manage state and social affairs and economic and cultural undertakings according to law, safeguarding and realizing their fundamental interests. The Constitution and other laws embody the y of the Party's views and the people's will. All organizations and individuals must act in strict accordance with the law, and none of them are allowed to have the privilege to overstep the Constitution and other laws.政治体制改革是社会主义政治制度的自我完善和发展推进政治体制改革要有利于增强党和国家的活力，发挥社会主义制度的特点和优势，充分调动人民群众的积极性创造性，维护国家统一、民族团结和社会稳定，促进经济发展和社会全面进步要坚持从我国国情出发，总结自己的实践经验，同时借鉴人类政治文明的有益成果，绝不照搬西方政治制度的模式要着重加强制度建设，实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化Political restructuring is the self-improvement and development of the socialist political system. It must help enhance the vitality of the Party and state, demonstrate the features and advantages of the socialist system, give full scope to the initiative and creativity of the people, safeguard national y, ethnic solidarity and social stability and promote economic development and social progress. We must always proceed from our national conditions, review our experience gained in practice and at the same time learn from the achievements of political civilization of mankind. We should never copy any models of the political system of the West. We must concentrate on institutional improvement and ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures.（一）坚持和完善社会主义民主制度健全民主制度，丰富民主形式，扩大公民有序的政治参与，保人民依法实行民主选举、民主决策、民主管理和民主监督，享有广泛的权利和自由，尊重和保障人权坚持和完善人民代表大会制度，保人民代表大会及其常委会依法履行职能，保立法和决策更好地体现人民的意志优化人大常委会组成人员的结构坚持和完善共产党领导的多党合作和政治协商制度坚持“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”的方针，加强同民主党派合作共事，更好地发挥我国社会主义政党制度的特点和优势保人民政协发挥政治协商、民主监督和参政议政的作用巩固和发展最广泛的爱国统一战线全面贯彻党的民族政策，坚持和完善民族区域自治制度，巩固和发展平等团结互助的社会主义民族关系，促进各民族共同繁荣进步全面贯彻党的宗教信仰自由政策，依法管理宗教事务，积极引导宗教与社会主义社会相适应，坚持独立自主自办的原则认真贯彻党的侨务政策1. Uphold and improve the systems of socialist democracy. It is essential to improve the systems of democracy, develop diverse ms of democracy, expand citizens' participation in political affairs in an orderly way, and ensure that the people go in democratic elections and decision-making, exercise democratic management and supervision according to law and enjoy extensive rights and freedoms, and that human rights are respected and guaranteed. We should uphold and improve the system of people's congresses and ensure that the congresses and their standing committees exercise their functions according to law and that their legislation and policy decisions better embody the people's will. We should optimize the composition of the standing committees. We should uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party. We should uphold the principle of "long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe", step up our cooperation with the democratic parties and better display the features and advantages of the Chinese socialist system of political parties. We will ensure that the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) plays its role in political consultation, democratic supervision and participation in and deliberation of state affairs. We will consolidate and develop the broadest possible patriotic ed front. We will fully implement the Party's policy toward ethnic minorities, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, consolidate and enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance and promote common prosperity and progress all our ethnic groups. We will implement the Party's policy toward the freedom of religious belief, handle religious affairs according to law, encourage the adaptability of religions to the socialist society and uphold the principle of self-administration and running religious affairs independently. We will conscientiously carry out the Party's policy toward overseas Chinese affairs.扩大基层民主，是发展社会主义民主的基础性工作健全基层自治组织和民主管理制度，完善公开办事制度，保人民群众依法直接行使民主权利，管理基层公共事务和公益事业，对干部实行民主监督完善村民自治，健全村党组织领导的充满活力的村民自治机制完善城市居民自治，建设管理有序、文明祥和的新型社区坚持和完善职工代表大会和其他形式的企事业民主管理制度，保障职工的合法权益Extending democracy at the grassroots level is the groundwork developing socialist democracy. We will improve grassroots self-governing organizations, their democratic management system and the system of keeping the public inmed of matters being handled, and ensure that the people directly exercise their democratic rights according to law, manage grassroots public affairs and programs public good and exercise democratic supervision over the cadres. We will improve self-governance among villagers and foster a mechanism of their self-governance full of vitality under the leadership of village Party organizations. We will improve self-governance among urban residents and build new-type and well-managed commies featuring civility and harmony. We will uphold and improve the system of workers' conferences and other democratic management systems in enterprises and institutions and protect the legitimate rights and interests of workers.（二）加强社会主义法制建设坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必究适应社会主义市场经济发展、社会全面进步和加入世贸组织的新形势，加强立法工作，提高立法质量，到二０一０年形成中国特色社会主义法律体系坚持法律面前人人平等加强对执法活动的监督，推进依法行政，维护司法公正，提高执法水平，确保法律的严格实施维护法制的统一和尊严，防止和克地方和部门的保护主义拓展和规范法律务，积极开展法律援助加强法制宣传教育，提高全民法律素质，尤其要增强公职人员的法制观念和依法办事能力党员和干部特别是领导干部要成为遵守宪法和法律的模范. Improve the socialist legal system. We must see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enced, and law-breakers are prosecuted. To adapt to the new situation characterized by the development of a socialist market economy, all-round social progress and China's accession to the WTO, we will strengthen legislation and improve its quality and will have mulated a socialist system of laws with Chinese characteristics by the year . We must see to it that all people are equal bee the law. We should tighten supervision over law encement, promote the exercise of administrative functions according to law, safeguard judicial justice and raise the level of law encement so that laws are strictly implemented. We must safeguard the unimity and sanctity of the legal system and prevent or overcome local and departmental protectionism. We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid. We should give more publicity to the legal system so that the people are better educated in law. In particular, we will enhance the public servants' awareness of law and their ability to perm their official duties according to law. Party members and cadres, especially leading cadres, should play an exemplary role in abiding by the Constitution and other laws.（三）改革和完善党的领导方式和执政方式这对于推进社会主义民主政治建设，具有全局性作用党的领导主要是政治、思想和组织领导，通过制定大政方针，提出立法建议，推荐重要干部，进行思想宣传，发挥党组织和党员的作用，坚持依法执政，实施党对国家和社会的领导党委在同级各种组织中发挥领导核心作用，集中精力抓好大事，持各方独立负责、步调一致地开展工作进一步改革和完善党的工作机构和工作机制照党总揽全局、协调各方的原则，规范党委与人大、政府、政协以及人民团体的关系，持人大依法履行国家权力机关的职能，经过法定程序，使党的主张成为国家意志，使党组织推荐的人选成为国家政权机关的领导人员，并对他们进行监督；持政府履行法定职能，依法行政；持政协围绕团结和民主两大主题履行职能加强对工会、共青团和妇联等人民团体的领导，持他们依照法律和各自章程开展工作，更好地成为党联系广大人民群众的桥梁和纽带3. Rem and improve the Party's style of leadership and governance. This is a matter of overall significance to improving socialist democracy. Leadership by the Party mainly refers to its political, ideological and organizational leadership. The Party exercises leadership over the state and society by mulating major principles and policies, making suggestions on legislation, recommending cadres important positions, conducting ideological publicity, giving play to the role of Party organizations and members and persisting in exercising state power according to law. Party committees, playing the role as the core of leadership among all other organizations at corresponding levels, should concentrate on handling important matters and support those organizations in assuming their responsibilities independently and making concerted efts in their work. We will further rem and improve the Party's working organs and mechanisms. Acting on the principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efts of all quarters, we will standardize relations between Party committees on the one hand and people's congresses, governments, CPPCC committees and mass organizations on the other. We will support people's congresses in perming their functions as organs of state power according to law, in ensuring that the Party's views become the will of the state and that candidates recommended by Party organizations become leading cadres of the organs of state power through legal procedures, and in exercising supervision over them. We will support the government in fulfilling its legal functions and perming its official duties according to law. We will support CPPCC committees in perming their functions by centering on the two major subjects of y and democracy. We will strengthen the Party's leadership over trade unions, the Communist Youth League organizations, women's federations and other mass organizations and support them in working according to law and their own constitutions and acting as a bridge between the Party and the people.（四）改革和完善决策机制正确决策是各项工作成功的重要前提要完善深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力的决策机制，推进决策科学化民主化各级决策机关都要完善重大决策的规则和程序，建立社情民意反映制度，建立与群众利益密切相关的重大事项社会公示制度和社会听制度，完善专家咨询制度，实行决策的论制和责任制，防止决策的随意性. Rem and improve the decision-making mechanism. Correct decision-making is an important prerequisite success in all work. We will improve the decision-making mechanism by which decision-makers will go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources, putting decision-making on a more scientific and democratic basis. Decision-making organs at all levels should improve the rules and procedures taking major policy decisions, establish a system of reporting social conditions and public opinion, a system of keeping the public inmed and a system of public hearings on major issues closely related to the interests of the people, perfect the expert consulting system and implement a verification system and a responsibility system in making policy decisions with a view to preventing arbitrary decision-making.（五）深化行政管理体制改革进一步转变政府职能，改进管理方式，推行电子政务，提高行政效率，降低行政成本，形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制依法规范中央和地方的职能和权限，正确处理中央垂直管理部门和地方政府的关系照精简、统一、效能的原则和决策、执行、监督相协调的要求，继续推进政府机构改革，科学规范部门职能，合理设置机构，优化人员结构，实现机构和编制的法定化，切实解决层次过多、职能交叉、人员臃肿、权责脱节和多重多头执法等问题照政事分开原则，改革事业单位管理体制5. Deepen administrative restructuring. We should further change the functions of the government, improve the methods of management, introduce e-government, uplift administrative efficiency and reduce costs so as to m an administrative system featuring standardized behaviors, coordinated operation, fairness and transparency, honesty and high efficiency. We should standardize the functions and powers of the Central Government and local authorities according to law and properly handle relations between the departments directly under the Central Government and the local governments. Following the principle of simplification, unimity and efficiency and meeting the requirements of coordination in decision-making, execution and supervision, we will continue to promote the restructuring of government departments, standardize their functions in a scientific manner, rationalize their set-ups, and optimize their composition in order to delimit the structures and sizes statutorily and solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law encement. We will rem the management system of institutions in accordance with the principle of separating the functions of government from those of institutions.（六）推进司法体制改革社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义照公正司法和严格执法的要求，完善司法机关的机构设置、职权划分和管理制度，进一步健全权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制从制度上保审判机关和检察机关依法独立公正地行使审判权和检察权完善诉讼程序，保障公民和法人的合法权益切实解决执行难问题改革司法机关的工作机制和人财物管理体制，逐步实现司法审判和检察同司法行政事务相分离加强对司法工作的监督，惩治司法领域中的腐败建设一政治坚定、业务精通、作风优良、执法公正的司法队伍6. Promote the rem of the judicial system. A socialist judicial system must guarantee fairness and justice in the whole society. In accordance with the requirements of judicial justice and strict law encement, we should improve the setups of judicial organs, the delimitation of their functions and powers and their management systems so as to m a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation. We should institutionally ensure that the judicial and procuratorial organs are in a position to exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to law. We should improve judicial proceedings and protect the legitimate rights and interests of citizens and legal persons. We should solve the problem of difficult encement of judgments. We should rem the working mechanisms of judicial organs and the management system of their human, financial and material resources and gradually separate their judicial adjudication and procuratorial work from their administrative affairs. We will tighten supervision over the judicial work and punish corruption in this field. We will build up a contingent of judicial personnel who are politically steadfast and professionally competent, have a fine style of work and ence laws impartially.（七）深化干部人事制度改革努力形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制，把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来以建立健全选拔任用和管理监督机制为重点，以科学化、民主化和制度化为目标，改革和完善干部人事制度，健全公务员制度扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权实行党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制完善干部职务和职级相结合的制度，建立干部激励和保障机制探索和完善党政机关、事业单位和企业的干部人事分类管理制度改革和完善干部双重管理体制打破选人用人中论资排辈的观念和做法，促进人才合理流动，积极营造各方面优秀人才脱颖而出的良好环境7. Deepen the rem of the cadre and personnel system. Efts should be made to m a vigorous personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared both promotion and demotion, calling them to the service of the Party and state. In reming and perfecting the cadre and personnel system and improving the system of public servants, we should focus on establishing a sound mechanism of selection, appointment, management and supervision, with a view to making it scientific, democratic and institutionalized. In the matter of cadre selection and appointment, Party members and ordinary people should have more right to know, to participate, to choose and to supervise. With regard to leading cadres of the Party and government, it is necessary to implement the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of ability neglect of supervisory duty or the use of the wrong person. It is necessary to improve the system of giving cadres both positions and ranks and establish an incentive and guarantee mechanism them. We should explore and improve the system of classified management of cadres and personnel in Party and government organs, institutions and enterprises. We should rem and improve the system of dual control over cadres. We should break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment, encourage the rational flow of trained people and create a sound environment which makes it possible outstanding people to come to the e in all fields.（八）加强对权力的制约和监督建立结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制，从决策和执行等环节加强对权力的监督，保把人民赋予的权力真正用来为人民谋利益重点加强对领导干部特别是主要领导干部的监督，加强对人财物管理和使用的监督强化领导班子内部监督，完善重大事项和重要干部任免的决定程序改革和完善党的纪律检查体制，建立和完善巡视制度发挥司法机关和行政监察、审计等职能部门的作用实行多种形式的领导干部述职述廉制度，健全重大事项报告制度、质询制度和民主评议制度认真推行政务公开制度加强组织监督和民主监督，发挥舆论监督的作用8. Tighten the restraint on and supervision over the use of power. We should establish a mechanism the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint so as to tighten supervision over power in terms of decision-making, execution and other links and ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised their benefits. We should focus on tightening supervision over leading cadres and especially principal ones, stepping up supervision over the management and use of human, financial and material resources. We should tighten internal supervision of leading groups and improve the procedures deciding on important matters and the appointment or dismissal of cadres in important positions. We should rem and improve the system of Party discipline inspection and introduce and improve the system of inspection tours. We should give play to the role of judicial, administrative supervision and auditing organs and other functional departments. We should implement the system under which leading cadres report in various ways on their work and their efts to perm their duties honestly, and improve the systems of reporting on important matters, of making inquiries and of democratic appraisal. We should conscientiously implement the system of making government affairs known to the public. We should tighten organizational and democratic supervision and give play to the supervisory function of the media.（九）维护社会稳定完成改革和发展的繁重任务，必须保持长期和谐稳定的社会环境各级党委和政府要满腔热情地解决人民群众工作和生活中的实际问题要深入调查研究，区别不同情况，加强思想政治工作，正确运用经济、行政和法律等手段，妥善处理人民内部矛盾特别是涉及群众切身利益的矛盾，保持安定团结的局面加强政法工作，依法严厉打击各种犯罪活动，防范和惩治邪教组织的犯罪活动，坚决扫除社会丑恶现象，切实保障人民群众生命财产安全坚持打防结合、预防为主，落实社会治安综合治理的各项措施，改进社会管理，保持良好的社会秩序加强国家安全工作，警惕国际国内敌对势力的渗透、颠覆和分裂活动9. Maintain social stability. To accomplish the heavy tasks of rem and development, we must have a harmonious and stable social climate a long time to come. Party committees and governments at all levels should enthusiastically help the people solve practical problems they may confront in their work and life. They must carry out in-depth investigations and study, strengthen ideological and political work in light of different cases, and employ economic, administrative and legal means to handle the contradictions among the people properly, those involving their immediate interests in particular, so as to maintain stability and y. It is essential to improve procuratorial, judicial and public security work, cracking down on criminal activities according to law, guarding against and punishing crimes committed by evil cult gangs and eliminating social evils so as to ensure the safety of the lives and property of the people. We must combine punishment and prevention, with emphasis on the latter, take comprehensive measures to maintain law and order and improve social management so as to keep public order. We must strengthen state security, keeping vigilance against infiltrative, subversive and separatist activities by hostile ces at home and abroad.社会主义民主政治具有强大的生命力和优越性中国共产党和中国人民对自己选择的政治发展道路充满信心，将坚定不移地把中国特色社会主义政治建设推向前进Socialist democracy enjoys strong vitality and superiority. The CPC and the Chinese people have full confidence in the road to political development they have chosen and will press ahead with political development under socialism with Chinese characteristics.六、文化建设和文化体制改革VI. Cultural Development and Restructuring 全面建设小康社会，必须大力发展社会主义文化，建设社会主义精神文明当今世界，文化与经济和政治相互交融，在综合国力竞争中的地位和作用越来越突出文化的力量，深深熔铸在民族的生命力、创造力和凝聚力之中全党同志要深刻认识文化建设的战略意义，推动社会主义文化的发展繁荣To build a well-off society in an all-round way calls major efts to develop socialist culture and spiritual civilization. In the present-day world, culture is interactive with economic and political activities, and its status and functions are becoming more and more outstanding in the competition in overall national strength. The power of culture is deeply rooted in the vitality, creativity and cohesion of a nation. All Party members must fully understand the strategic significance of cultural development and make socialist culture develop and flourish.（一）牢牢把握先进文化的前进方向在当代中国，发展先进文化，就是发展面向现代化、面向世界、面向未来的，民族的科学的大众的社会主义文化，以不断丰富人们的精神世界，增强人们的精神力量必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论在意识形态领域的指导地位，用“三个代表”重要思想统领社会主义文化建设坚持为人民务、为社会主义务的方向和百花齐放、争鸣的方针，弘扬主旋律，提倡多样化坚持以科学的理论武装人，以正确的舆论引导人，以高尚的精神塑造人，以优秀的作品鼓舞人大力发展先进文化，持健康有益文化，努力改造落后文化，坚决抵制腐朽文化文艺工作者要深入群众、深入生活，为人民奉献更多无愧于时代的作品新闻出版和广播影视必须坚持正确导向，互联网站要成为传播先进文化的重要阵地立足于改革开放和现代化建设的实践，着眼于世界文化发展的前沿，发扬民族文化的优秀传统，汲取世界各民族的长处，在内容和形式上积极创新，不断增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力1. Keep the orientation of advanced culture firmly in hand. In contemporary China, to develop advanced culture means to develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future so as to enrich people's mental world and reince their mental strength. We must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory as our guidelines in the realm of ideology and have the important thought of Three Represents in command of the development of socialist culture. We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity. We should continue to arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art. We must exert ourselves to develop advanced culture and support healthy and useful culture, changing what is backward and resisting what is decadent. Literary and art workers should go deep among the masses and into the thick of life so as to contribute to the people more works worthy of the times. The press, publishing, radio, film and television must give correct guidance to the public, and Internet web sites should serve as important fronts sping advanced culture. Basing ourselves on the practice of rem, opening up and modernization and keeping abreast of the latest developments in world culture, we must carry ward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations and make innovations in content and m so as to enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics.（二）坚持弘扬和培育民族精神民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神撑一个民族，没有振奋的精神和高尚的品格，不可能自立于世界民族之林在五千多年的发展中，中华民族形成了以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神我们党领导人民在长期实践中不断结合时代和社会的发展要求，丰富着这个民族精神面对世界范围各种思想文化的相互激荡，必须把弘扬和培育民族精神作为文化建设极为重要的任务，纳入国民教育全过程，纳入精神文明建设全过程，使全体人民始终保持昂扬向上的精神状态. Continue to carry ward and cultivate the national spirit. National spirit is the moral kingpin on which a nation relies survival and development. Without an inspiring spirit and lofty character, it is impossible a nation to stand proudly in the family of nations. more than 5,000 years, the Chinese nation has evolved a great national spirit centering on patriotism and featuring y and solidarity, love of peace, industry, courage and ceaseless self-improvement. This national spirit has been enriched in light of the requirements of the times and social development by the people under the leadership of our Party over along period of practice. Confronted with interaction of different thoughts and cultures in the world, we must take it as a crucial task in our cultural development to carry ward and cultivate the national spirit and incorporate it into our national education and the entire process of building spiritual civilization so that the entire people are always filled with an enterprising spirit.（三）切实加强思想道德建设依法治国和以德治国相辅相成要建立与社会主义市场经济相适应、与社会主义法律规范相协调、与中华民族传统美德相承接的社会主义思想道德体系深入进行党的基本理论、基本路线、基本纲领和“三个代表”重要思想的宣传教育，引导人们树立中国特色社会主义共同理想，树立正确的世界观、人生观和价值观认真贯彻公民道德建设实施纲要，弘扬爱国主义精神，以为人民务为核心、以集体主义为原则、以诚实守信为重点，加强社会公德、职业道德和家庭美德教育，特别要加强青少年的思想道德建设，引导人们在遵守基本行为准则的基础上，追求更高的思想道德目标加强和改进思想政治工作，广泛开展群众性精神文明创建活动3. Promote ideological and ethical progress. Ruling the country by law and ruling the country by virtue complement each other. It is necessary to establish a socialist ideological and ethical system compatible with the socialist market economy and the socialist legal standard and consistent with the traditional virtues of the Chinese nation. We must carry out intensive publicity and education in the Party's basic theory, line and program and in the important thought of Three Represents, and guide people in fostering a common ideal socialism with Chinese characteristics, correct world outlook, views on life and values. We must carry out the Program Improving Civic Morality, promote patriotism and, with serving the people at the core, collectivism as the principle and honesty as a priority, intensify education in social and professional ethics and family virtues and especially intensify the ideological and ethical improvement among youth so as to guide people in their pursuit of higher ideological and ethical standards on the basis of observing the basic code of conduct. We must strengthen and improve ideological and political work and encourage popular participation in building spiritual civilization.（四）大力发展教育和科学事业教育是发展科学技术和培养人才的基础，在现代化建设中具有先导性全局性作用，必须摆在优先发展的战略地位全面贯彻党的教育方针，坚持教育为社会主义现代化建设务，为人民务，与生产劳动和社会实践相结合，培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人坚持教育创新，深化教育改革，优化教育结构，合理配置教育资源，提高教育质量和管理水平，全面推进素质教育，造就数以亿计的高素质劳动者、数以千万计的专门人才和一大批拔尖创新人才加强教师队伍建设，提高教师的师德和业务水平继续普及九年义务教育加强职业教育和培训，发展继续教育，构建终身教育体系加大对教育的投入和对农村教育的持，鼓励社会力量办学完善国家资助贫困学生的政策和制度制定科学和技术长远发展规划加强科学基础设施建设普及科学知识，弘扬科学精神坚持社会科学和自然科学并重，充分发挥哲学社会科学在经济和社会发展中的重要作用在全社会形成崇尚科学、鼓励创新、反对迷信和伪科学的良好氛围. Develop education and science. Education is the foundation scientific and technological advancement and personnel training. Playing a vanguard role and having an overall bearing on the modernization drive, education must be placed on our development agenda as a strategic priority. We must carry out the Party's education policy that education should serve socialist modernization and the people and integrate itself with productive labor and social practice so as to train socialist builders and successors featuring an all-round development in morality, intelligence, physique and art. We should encourage innovation in education, deepen its rem, optimize its structure, allocate its resources rationally, raise its quality and management levels and promote quality-oriented education to cultivate hundreds of millions of high-quality workers, tens of millions of specialized personnel and a great number of top-notch innovative personnel. We should build up the ranks of teachers and raise their professional ethics and competence. We should continue to make nine-year compulsory education universal across the country, intensify vocational education and training, develop continued education and set up a system of life-long education. We should increase input in education, give more support to rural education, and encourage nongovernmental sectors to run schools. We should improve the state policy and system aiding students in straitened circumstances. We should mulate a long-term program scientific and technological development. We should step up the development of infrastructure research. We should disseminate science and promote the scientific spirit. We must lay equal stress on social sciences and natural sciences and give full play to the important role of philosophy and other social sciences in economic and social development. It is essential to create an atmosphere in society at large favorable respecting and promoting science, encouraging innovation and opposing superstition and pseudo-science.（五）积极发展文化事业和文化产业发展各类文化事业和文化产业都要贯彻发展先进文化的要求，始终把社会效益放在首位国家持和保障文化公益事业，并鼓励它们增强自身发展活力坚持和完善持文化公益事业发展的政策措施，扶持党和国家重要的新闻媒体和社会科学研究机构，扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团，扶持对重要文化遗产和优秀民间艺术的保护工作，扶持老少边穷地区和中西部地区的文化发展加强文化基础设施建设，发展各类群众文化积极推进卫生体育事业的改革和发展，开展全民健身运动，提高全民健康水平努力办好二００八年奥运会发展文化产业是市场经济条件下繁荣社会主义文化、满足人民群众精神文化需求的重要途径完善文化产业政策，持文化产业发展，增强我国文化产业的整体实力和竞争力5. Develop cultural undertakings and industry. In developing cultural undertakings and industry, it is imperative to meet the requirements of developing advanced culture and always place social effects in the first place. The state supports and protects public cultural undertakings and encourages them to enhance their vigor self-development. We must continue to improve the policies and measures the development of public cultural undertakings. We must give our support to the major news media and research institutions of social sciences of the Party and state, to the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics, to the protection of major cultural heritage and outstanding folk arts, and to the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country. We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. We should promote the rem and development of health and sports undertakings and carry on the nationwide fitness campaign to improve the physique of the entire people. We should make the Olympics a success. Developing the cultural industry is an important avenue to enriching socialist culture in the market economy and to meeting the spiritual and cultural needs of the people. It is essential to improve policies toward the cultural industry, support its development and enhance its overall strength and competitiveness.（六）继续深化文化体制改革根据社会主义精神文明建设的特点和规律，适应社会主义市场经济发展的要求，推进文化体制改革抓紧制定文化体制改革的总体方案把深化改革同调整结构和促进发展结合起来，理顺政府和文化企事业单位的关系，加强文化法制建设，加强宏观管理，深化文化企事业单位内部改革，逐步建立有利于调动文化工作者积极性，推动文化创新，多出精品、多出人才的文化管理体制和运行机制照一手抓繁荣、一手抓管理的方针，健全文化市场体系，完善文化市场管理机制，为繁荣社会主义文化创造良好的社会环境6. Continue to deepen cultural restructuring. It is necessary to push ward cultural restructuring in light of the characteristics of the development of socialist spiritual civilization and laws governing it and in response to the needs of the growing socialist market economy. We must lose no time in working out overall planning cultural restructuring. We must integrate the deepening of rem with structural adjustment and promotion of development and straighten out the relationship between the government and cultural enterprises and institutions. We must build up a legal system concerning culture and intensify macro-control. We should deepen the internal rem of cultural enterprises and institutions and gradually establish a management system and operational mechanism favorable to arousing the initiative of cultural workers, encouraging innovation and bringing th more top-notch works and more outstanding personnel. In compliance with the principle of both enriching culture and intensifying management, we should improve the system of markets cultural products and their management mechanism to create a social climate favorable a flourishing socialist culture.中华文明大精深、源远流长，为人类文明进步作出了巨大贡献在当代中国人民的伟大奋斗中，必将迎来社会主义文化建设的新高潮，创造出更加灿烂的先进文化The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. We will surely have a new upsurge in building socialist culture and create an even more splendid advanced culture in the great struggle of the Chinese people in the contemporary era.七、国防和军队建设VII. National Defense and Army Building建立巩固的国防是我国现代化建设的战略任务，是维护国家安全统一和全面建设小康社会的年(TOEFL)考试高频词汇归纳:April Fool Day --5 :: 来源：qnr 开玩笑:joke, jest, banter, kid, chaff, tease, crack a joke on, play a trick on, make fun of, poke fun at, pull sb's leg, make a fool of; 恶作剧:prank, mischief, practical joke; 哄骗:fool, dupe, cajole, humbug, trick, hoax, beguile, hoodwink 词汇 归纳 词汇 考试 TOEFL Fool Day April