首页>>娱乐>>滚动>>正文

本溪前列腺囊肿最好的医院搜索分享

2019年11月18日 12:39:08|来源:国际在线|编辑:医苑大夫
Hey, what#39;s up, ladies ...嘿,你们好吗,女士们……The dragon#39;s two other heads were always kind of annoyed by the third one.龙的两个头总是被第三个头搞得恼火不已。 /201610/471621

THE delicateposturing began with the phone call.微妙的故作姿态始于一通电话。The proposal wasthat two buddies back in New York City for a holiday break in December meet tovisit the Museum of Modern Art after its major renovation.两个在去年12月的假期回到纽约的朋友,决定约着一起去全面装修后重新开门的现代艺术物馆(Museum of Modern Art)看看。;Heexplicitly said, #39;I know this is kind of weird, but we should probablygo,;#39; said Matthew Speiser, 25, recalling his conversation with JohnPutman, 28, a former classmate from Williams College.他也说了,‘我知道这有点怪怪的,但是我们应该去看看,’25岁的马修·斯潘塞(Matthew Speiser)谈到当时与28岁的约翰·普特曼(John Putman)通话时说道。两人在威廉姆斯大学(Williams College)念书的时候是同班同学。The weirdness wasapparent once they reached the museum, where they semi-avoided each other asthey made their way through the galleries and eschewed any public displays ofconnoisseurship. 来到物馆,怪怪的气氛就变得很明显了。他们在展厅里走动时,有些特意避开对方,并且尽量避免让自己看上去很会欣赏的样子。;Wedefinitely went out of our way to look at things separately,; recalled MrSpeiser, who has had art-history classes in his time.我们特地各看各的,曾经上过艺术史课的斯潘塞说道。;We shuffled.We probably both pretended to know less about the art than we did.;我们拖着步子,假装自己并不太懂艺术。Eager to cut thetension following what they perceived to be a slightly unmanly excursion -- twoguys looking at art together -- they headed directly to a bar. 两个男人一起去看艺术展,这种行为让他们觉得有点不太爷们儿,因此急切地希望缓解那种紧张状态,于是他们又去了一家酒吧。;We couldn#39;tstop talking about the fact that it was ridiculous we had spent the whole daytogether one on one,; said Mr Speiser, who is straight, as is Mr Putman. 我们不停地说,我们俩黏在一起已经一整天了,这太扯了,斯潘塞说道;他和普特曼都是直男。;We werepurging ourselves of insecurity.;我们这是在清除自己的不安全感。Anyone who finds adate with a potential romantic partner to be a minefield of unspoken rulesshould consider the man date, a rendezvous between two straight men that iseven more socially perilous.如果你觉得与潜在恋爱对象约会是一个充满了潜规则的雷区,那就想想男男约会,两个直男的约会在社交上的风险甚至更大一些。Simply defined aman date is two heterosexual men socializing without the crutch of business orsports. 你可以把男男约会简单地定义为两个异性恋男子,进行与生意和体育无关的社交活动。It is two guysmeeting for the kind of outing a straight man might reasonably arrange with awoman. 两个男性一起出去玩,做一些放到男女之间恐怕就显得合情合理的事情。Dining togetheracross a table without the aid of a television is a man date; eating at a baris not. 比如在同一张桌子上面对面地吃饭,但又没有在看电视,这就是男男约会;在酒吧吃饭就不是。Taking a walk inthe park together is a man date; going for a jog is not. 一起在公园里散步是男男约会;慢跑不是。Attending themovie ;Friday Night Lights; is a man date, but going to see the Jetsplay is definitely not.去看电影《胜利之光》(Friday Night Lights)是,而一起去看航空展肯定不是。;Sideways,;the Oscar-winning film about two buddies touring the central California wine countryon the eve of the wedding of one of them, is one long and boozy man date.奥斯卡获奖影片《杯酒人生》(Sideways)讲述了一名即将结婚的男子与另一名男子前往加州中部的葡萄酒产地旅行,这就是一次漫长的、酒意袭人的男男约会。Although ;mandate; is a coinage invented for this article, appearing nowhere in theliterature of male bonding (or of homosexual panic), the 30 to 40 straight meninterviewed, from their 20#39;s to their 50#39;s, living in cities across thecountry, instantly recognized the peculiar ritual even if they had notconsciously examined its dos and don#39;ts. 尽管男男约会的说法是为了写这篇文章生造出来的,从未出现在关于兄弟情谊(或者同性恋恐慌)的文献里,但受访的30至40名直男——年龄在20几岁至50几岁之间,居于全国各地的城市——立刻就辨别出了这种约会的特别礼仪,即便他们此前并未有意识地审视过参与者该做什么、不该做什么。Depending on theactivity and on the two men involved, an undercurrent of homoeroticism that maybe present determines what feels comfortable or not on a man date, as MrSpeiser and Mr Putman discovered in their squeamishness at the Modern.就像在现代美术馆时刻小心翼翼的斯潘塞和普特曼所发现的那样,男男约会中可能出现的一股同性爱暗流,决定着在整个约会过程中什么是让人感到自在或不自在的,具体情况则视约会所牵涉的活动和两个男人而定。Jim O#39;Donnell, aprofessor of business and economics at Huntington University in Indiana, whosaid his life had been changed by a male friend, urges men to get over theirdiscomfort in socializing one on one because they have much to gain from theemotional support of male friendships. 印第安纳州亨廷顿大学(Huntington University)商科和经济学教授吉姆·奥唐奈(Jim O#39;Donnell)说,一个男性友人改变了他的生活,他极力主张男人应该克在一对一社交活动中产生的不适感,因为男性友谊所能带来的情感持会让他们获益良多。(Women understandthis instinctively, which is why there is no female equivalent to the awkwardman date; straight women have long met for dinner or a movie without a secondthought.)(女人生来就明白这一点,因此女女约会从来都没有男男约会的那种尴尬;直女们总是不假思索地相约共进晚餐或者看电影。 /201610/473177

Why Are Wedding Rings Worn on the Left Hand?为什么婚戒要戴在左手上?In medieval times, getting caught scribbling with one#39;s left hand could earn accusations of being possessed and, during the Spanish Inquisition, lefties were more likely to be tortured or killed. In fact, the aversion touched many cultures, from the long-standing taboo in Islamic countries against eating and drinking with one’s left hand, to the expectation in ancient Japan that any wife who didn’t favour her right could be legally divorced on the spot, no questions asked. So why do we favour a finger on a cursed hand to symbolise lasting love?中世纪时期,如果一个人用左手涂鸦被抓,那么他可能被指控犯被占有罪;在西班牙宗教裁决时期,左撇子更有可能遭受酷刑或杀戮。事实上,很多文化都有厌恶左手的倾向,从伊斯兰国家禁止用左手吃喝的长远禁忌到古代日本的期望——任何不喜欢右手的妻子都可被当场合法离婚,不能有疑问,这些都有所体现。那么我们为什么要在一只被诅咒的手上戴戒指来象征永恒的爱呢?Past perception wasn#39;t all bad. The union between marriage and the now-standard ring placement can be traced back to second-century Egyptians who falsely believed that “a certain most delicate nerve” began in the fourth left finger and stretched directly to the heart, according to the Greek scholar Appian. Centuries later, the Romans came to a similar conclusion. In place of a nerve, they were convinced that a vena amoris—or “lover’s vein”—connected this digit with the blood-pumping organ.过去的观点也并不总是恶毒的。婚姻的结合以及现在成为标准的交换戒指仪式可追溯到二世纪的埃及人,他们错误地认为“一根最脆弱的神经”始于左手的第四根手指,然后直直的通入心脏,希腊学者阿皮亚说道。几个世纪之后,罗马人也得出了类似的结论。但他们认为那不是神经,而是阿里斯——“爱人的血脉”——连接手指与抽血的器官。During the Roman engagement process, a well-off suitor who could afford a ring would slip it over his bride-to-be’s fourth finger. Thus, he’d always have a symbolic grip around her lover’s vein. The modern world may have adopted that practice from the Romans.在罗马的订婚过程中,一个富裕的追求者会将戒指戴到未来新娘的第四根手指上。因此,他就能永远象征性的掌控爱人的血脉。现代世界的这种做法可能就来自罗马人。Still, others argue that reverence for the fourth finger begun as an early Christian ritual. While crossing themselves in an Orthodox Church, worshippers are expected to join the thumb with the index and middle fingers. Historians contend that the group represented the father, son, and Holy Ghost when placed together, while the “ring” finger signified earthly love, making it the perfect location for a spouse’s wedding ring.然而,其他人认为对第四根手指的尊敬最早源于基督教仪式。穿梭在东正教之中,崇拜者应将大拇指和食指以及中指相连。历史学家认为,这一手势合成就代表了圣父、圣子和圣灵,而“戴戒指的”手指则代表尘世之爱,因此是夫妻婚戒的最佳位置。Until the seventeenth century, Orthodox couples normally wore their rings on the right hand (an extremity that’s associated with strength) and most Europeans of all faiths followed suit. But during the Reformation in 1549, an English Bishop and Protestant reformer named Thomas Cranmer used wedding rings as a way to break from tradition. That year, he published The Book of Common Prayer, which instructs couples to ditch a centuries-old practice in favour of slipping their wedding rings over the left fourth finger. Before long, husbands and wives throughout the continent were doing so.直到十七世纪,信奉东正教的夫妻都在右手(与力量相关的肢体部位)上佩戴戒指,有着各种信仰的欧洲人则学模学样。但在1549年的改革期间,英国主教和新教的改革者托马斯#8226;克兰默使用婚戒作为打破传统的方式。那一年,他发表了《共同祷告书》,指引夫妇们丢弃数百年的做法,转而持在左手第四根手指上佩戴婚戒。不久之后,整个大洲上的夫妇们都这样做了。译文属 /201701/489783

  • 排名典范本溪最大的人流医院
  • 本溪市人民医院怎么样!
  • 百姓卫生辽宁省本溪人民医院无痛人流
  • 辽宁本溪医院能做人流吗
  • 安心面诊本溪南芬医院治疗早泄多少钱知道大全
  • 溪湖区妇科医院哪家好
  • 本溪满族县泌尿外科普及专家溪湖区b超多少钱
  • 58报辽宁本溪钢铁公司总医院怎么样!
  • 本溪割包皮怎么选择医院
  • 中华互动本溪本溪县医院做无痛人流手术安全吗
  • 本溪市职业病医院阴道
  • 本溪金山医院是私立的么百度专家本溪市铁路医院处女膜修复
  • 华共享本溪市金山医院怎么样
  • 本溪满族县人民医院不孕不育科
  • 本溪男科医院的地址平安咨询本溪哪个医院可以做包皮
  • 搜医知识本溪本溪县男科医院哪家好
  • 安心面诊本溪市金山医院治妇科靠谱吗飞度在线
  • 本溪哪家医院治男科最好最正规
  • 好优惠南芬区医院男科电话久久社区
  • 本溪经济技术开发区人民医院堕胎
  • 桓仁满族县医院是正规医院吗
  • 本溪妇幼保健医院治疗生殖感染价格
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端