旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

江北区人民医院的地址网上解答重庆第一附属医院是私立吗

来源:120典范    发布时间:2019年12月10日 10:24:22    编辑:admin         

有声名著之爱丽思漫游奇境记 Chapter3《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,由于其中丰富的想象力和种种隐喻,不但深受各代儿童欢迎,也被视为一部严肃的文学作品。作者刘易斯·卡罗尔还写有续集《爱丽丝镜中奇遇记》。故事讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只兔子而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行,直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫一声,才大梦醒来。这部童话以神奇的幻想,风趣的幽默,昂然的诗情,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板公式,此后被翻译成多种文字,走遍了全世界。英文原著:爱丽思漫游奇境记PDF文本下载。

Influenza, or the flu, attacks up to one billion people annually. In the US, it kills 20,000 annually, most of whom are children or elderly. Occasionally the flu becomes pandemic: in 1918, it killed 20 million people worldwide. The flu is a very contagious viral infection sp through the air by coughing, sneezing, or simply talking. It is not caused by getting caught in a rainstorm or by sleeping with the fan or air-conditioning on.The incubation period is about three days. It doesn’t sneak up on you, like a cold does. All of a sudden, you feel weak, you have a high fever, you have chills, you cough frequently and forcefully, your throat is sore, and your body aches.For most adults, the treatment is to simply wait it out: stay home, get lots of bed rest, drink lots of fluids, and take over-the-counter medications such as aspirin, pain-killers, and nasal decongestants. Symptoms usually go away within two weeks. For the elderly and young, the initial viral infection may become a bacterial infection with deadly consequences, because the victim becomes too weak to battle the disease. The death rate for the general population is about one in 1,000. Those most susceptible to severe effects of the flu are people over 65 and people with chronic heart or lung problems, such as asthma.Flu season in the US is usually December to March. The best prevention, of course, is to stay away from infected people. Since that is almost impossible, the next best preventive strategy is to get an annual flu shot. This vaccine reduces the number of people who get infected—and who die—yearly. Article/201104/133920。

有声名著之三个火手 Chapter4 相关名著: 有声名著之傲慢与偏见 有声名著之儿子与情人 有声名著之红与黑 有声名著之了不起的盖茨比 有声名著之歌剧魅影 有声名著之远大前程 有声名著之巴斯史维尔猎犬 有声名著之吸血鬼 有声名著之野性的呼唤 有声名著之黑骏马 有声名著之海底两万里 有声名著之秘密花园 有声名著之化身士 有声名著之螺丝在拧紧 有声名著之三个火手更多名著gt;gt; Article/200811/55134。

On Sunday morning, Uncle Vernon sat down at the breakfast table looking tired and rather ill, but happy.星期天早上,弗农姨父终于可以坐在桌旁吃早餐了。他看上去疲惫不堪,但是非常开心。;No post on Sundays,; he reminded them cheerfully as he sp marmalade on his newspapers, ;no damn letters today;; Something came whizzing down the kitchen chimney as he spoke and caught him sharply on the back of the head. Next moment, thirty or forty letters came pelting out of the fireplace like bullets. The Dursleys ducked, but Harry leapt into the air trying to catch one ; ;Out! OUT!; Uncle Vernon seized Harry around the waist and threw him into the hall. When Aunt Petunia and Dudley had run out with their arms over their faces, Uncle Vernon slammed the door shut. They could hear the letters still streaming into the room, bouncing off the walls and floor.;今天没有信件。;他开心得把应该涂在面包上的蜜糖酱往报纸上涂。;今天没有那些该死的信件;;;在他说话的时候,厨房的烟囱一直飕飕作响,接着有什么东西突然砸在了他的后脑勺上。再下来,三十或者四十封信像子弹一样从烟囱里飞了下来。德思礼一家吓得躲到了一边,哈利趁机跳起来去抓信;;;出去!给我出去!;弗农姨父把哈利拦腰抱起丢进了客厅。佩妮姨妈和达力抱着脸跑出了厨房,弗农姨父砰的一声把门关上了。他们还可以听到那些信通过烟囱掉在墙上和地板上的声音。;That does it,; said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his mustache at the same time. ;I want you all back here in five minutes y to leave. We#39;re going away. Just pack some clothes. No arguments!; He looked so dangerous with half his mustache missing that no one dared argue. Ten minutes later they had wrenched their way through the boarded-up doors and were in the car, speeding toward the highway. Dudley was sniffling in the back seat; his father had hit him round the head for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.;玩儿完了,;弗农姨父一边拔下一搓胡子一边尽量平静地说,;我命令你们用五分钟的时间收拾好东西准备离开。我们必须离开这里,只许带几件衣,不要跟我讲条件!;他看上去十分可怕,因为他的胡子已被拔去了一半,于是没有人敢反抗。十分钟以后,他们已经拆掉被打死的门坐到了车子里,向高速公路开去。达力在后座上哭哭啼啼,因为刚刚他的爸爸因为他耽误了时间而打了他的头。当时达力试着把他的电视机、录像机和电脑通通装进旅行袋。They drove. And they drove. Even Aunt Petunia didn#39;t dare ask where they were going. Every now and then Uncle Vernon would take a sharp turn and drive in the opposite direction for a while.他们不停地朝前开着车,佩妮姨妈都不敢问他们是到哪里去。弗农姨父会不时地来一个急转弯或者朝相反的方向开上好一阵子。;Shake lsquo;em off; shake lsquo;em off,; he would mutter whenever he did this.;甩掉他们;;甩掉他们。;弗农姨父自言自语地说。They didn#39;t stop to eat or drink all day. By nightfall Dudley was howling. He#39;d never had such a bad day in his life. He was hungry, he#39;d missed five television programs he#39;d wanted to see, and he#39;d never gone so long without blowing up an alien on his computer.他们一整天都没有停下来吃东西或喝一口水。到天黑的时候,达力开始号啕大哭起来,他一辈子都没有遇到过这么糟糕的一天。他饿极了。他错过了他想看的五档电视节目,他从来没有这么久没去电脑上打游戏了。Uncle Vernon stopped at last outside a gloomy-looking hotel on the outskirts of a big city. Dudley and Harry shared a room with twin beds and damp, musty sheets. Dudley snored but Harry stayed awake, sitting on the windowsill, staring down at the lights of passing cars and wondering;终于弗农姨父在一个大城市郊外的一间看上去破破烂烂的旅馆外停下了车。达力和哈利同住一个双人间。床上的床单潮湿而且发了霉,达力很快就打起了鼾,可哈利怎么也睡不着。他坐在窗台上,盯着下面一辆辆飞驰而过的车,陷入了沉思;;They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast the next day. They had just finished when the owner of the hotel came over to their table.第二天他们的早餐是发霉的玉米片,冷的罐头马铃薯夹吐司。正要吃完的时候,旅馆的老板娘走过桌子旁边。;#39;Scuse me, but is one of you Mr. H. Potter? Only I got about an lsquo;undred of these at the front desk.; She held up a letter so they could the green ink address:Mr. H. Potter Room 17 Railview Hotel Cokeworth. Harry made a grab for the letter but Uncle Vernon knocked his hand out of the way. The woman stared.;打扰一下,你们中间有一位哈利;波特先生吗?我在前台收到了许多给他的信。;她把信举在手上好让每个人看清那个用绿色墨水写的地址:叩可文斯镇铁路旅馆德思礼夫人佩妮姨妈号房间哈利;波特先生收。哈利飞快地想抓住那封信,可是弗农姨父马上也把他的手抓住了。旅馆老板娘在一旁呆呆看着。;I#39;ll take them,; said Uncle Vernon, standing up quickly and following her from the dining room.;我去拿。;弗农姨父快速地起身来跟着老板娘走出了餐厅。。

The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black lake. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.狭长的小路豁然开朗,进入眼帘的是一个黑色的大湖。一个建有许多角楼和高塔的巨大的城堡坐落在两座峻岭之间,窗户的玻璃在满天的星空下耀耀生辉。;No more#39;n four to a boat!; Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione.;一只船只能坐四个人。;哈格力指着泊在岸边的一列小船说道。哈利、罗恩、尼维尔和荷米恩坐上了同一只船。;Everyone in?; shouted Hagrid, who had a boat to himself. ;Right then ; FORWARD!;;是不是全都上了船?;一人独坐一只船的哈格力喊道:;那好,咱们出发!;And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass. Everyone was silent, staring up at the great castle overhead. It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood.一字排开的船队同时启程,仿佛是一起在水平如镜的湖面滑行。所有的孩子都默不作声,抬头仰望着那宏伟的古堡。当船队越来越接近古堡所在的峭壁时,孩子们感觉古堡仿佛就屹立在自己的头顶上一样。;Heads down!; yelled Hagrid as the first boats reached the cliff; they all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face. They were carried along a dark tunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until they reached a kind of underground harbor, where they clambered out onto rocks and pebbles.;低下头!;当船来到峭壁边缘的时候,哈格力大声喊道。孩子们都非常听话地照着命令做。小船载着他们穿越了峭壁表面上面遮住人口的一层长青藤幕帘,沿着一条穿行于古堡正下方的黑色水道前进。良久,他们才抵达一个地下港。在那里,他们下了船,便沿着满是岩石和鹅卵石的山路向上攀爬。;Oy, you there! Is this your toad?; said Hagrid, who was checking the boats as people climbed out of them.;嘿,那个孩子!这是你的癞蛤蟆吗?;正在检查船只的哈格力发现了失踪多时的癞蛤蟆。;Trevor!; cried Neville blissfully, holding out his hands. Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid#39;s lamp, coming out at last onto smooth, damp grass right in the shadow of the castle.;谢天谢地!;尼维尔高兴得高举双手,活蹦乱跳。孩子们在哈格力的灯光引导下,继续沿着岸石间的一条通道向上攀登,最后终于来到了古堡阴影下一块潮湿而平整的草地。They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge, oak front door.他们走上一段石梯,聚集在古堡巨大的橡木正门前。;Everyone here? You there, still got yer toad?;;人都到齐了吗?嘿,小伙子,你们的癞蛤蟆还在吗?;Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door.哈格力举起他那巨大的拳头用力在大门上敲了三下。。

I think human rights only became an issue after World War II. That’s when the ed Nations issued their Universal Declaration on human rights. This is kind of the rulebook, the do’s and don’ts of human rights. When I look at the world today, it seems not many people have this. I doubt if most people know it exists. I think government leaders should know about this. A lot of them don’t care much about human rights. I can’t believe it’s the twenty-first century and human rights is still an issue in pretty much all of the world’s countries. The most powerful countries even attack each other for abusing human rights. I hope one day that all human rights are respected. That will be paradise. Article/201105/136261。

Marketing is a funny thing. Sometimes I like it, other times I hate it. There is definitely an art to marketing. Some of the advertising campaigns you see are the work of a genius. Someone has thought of a great idea, slogan and advertising campaign to sell us or tell us something. I like it when I can see the creativity. There are other kinds of marketing that make me angry. Ads and campaigns that are directed at children make my blood boil – especially the McDonalds ads that do not mention food, but show lots of free, cheap toys. I also hate viral marketing – that’s when you receive spam mail trying to sell you something. I also get annoyed with marketing campaigns that have slogans that are just untrue, like smoking is cool. Article/201105/138409。

4 The death of David Riccio第4章 达维·里奇奥之死It was a Saturday evening in March 1566. I was in Edin-burgh with some friends. David Riccio was there, with six or seven other people. We were in a small room, but there was a good dinner on the table, and we were happy. It was dark outside, but inside it was warm and friendly.1566年3月的一个星期六晚上。我和一些朋友呆在爱丁堡。达维·里奇奥也在那里,另外还有六、七个人。我们在一间小屋子里,桌上摆着丰盛的菜肴,我们都很高兴。虽然外面夜幕笼罩,但屋子里充满了温暖和友好的气氛。Suddenly, a door opened behind me. In the door was Henry Darnley,my husband.I stood up and smiled.突然,我身后的门被打开了,门口站着我的丈夫亨利·达恩利。我站起来朝他笑。;Good evening, my lord,;I said.;Please come in. Would you like something to eat?;“晚上好,我的丈夫,”我说道,“请进来吧,你想吃点什么吗?”;No, thank you,;he said.;I#39;m not hungry.But I want to sit next to you, wife. Please tell that man to move.;“不,谢谢,”他说。“我不饿。但我想坐在你身边,我的妻子。请叫那个人走开。”A man got out of the chair next to me and Darnley sat beside me.Then he put his arms round me. I did not like it. His face was hot, and his eyes looked unhappy. But I smiled and said,;I#39;m happy to see you, my lord.;一人从我身旁的座位上站起来,达恩利坐到了我身边。然后他伸出手环抱着我。我不喜欢这样。他的脸很热,他的眼神看起来很不高兴。但我还是笑着对他说。“很高兴见到你,我的丈夫。”;Are you, Mary?;He laughed.;Are you really?;“是吗,玛丽?”他笑道。“是真的吗?”;Yes, of course, my lord. But—;“是的,当然是的,我的丈夫。不过——”Then the second door opened and his friend, Lord Ruthven,stood there.He had a knife in his hand. His face was red, and he looked very angry.接着,第二扇门打开了,他的朋友——鲁斯温勋爵站在那儿。他手里拿着一把刀。他的脸红红的,满脸怒容。At first no one moved. Then Ruthven said,;Your Majesty,send David Riccio out of this room, now! I want him!;起初,谁也没有动。然后鲁斯温说道,“陛下,把达维·里奇奥从这房间里赶出去,马上!我要他!”I looked at Riccio. He was afraid.;Why?;I said.;Why do you want him?;我看着里奇奥,他显得很害怕。“为什么?”我问,“你为什么要他?”;He is a bad, wicked man!;Ruthven said.;Send him out!;“他是个不道德的坏人!”鲁斯温说。“把他赶出去!”;No!;I said.;You want to kill him. David Riccio is my friend! He stays here, with me!;“不!”我说。“你想杀他。达维·里奇奥是我的朋友!他呆在这里,和我在一起!”;He goes out, woman!;Lord Ruthven said.; King Henry,hold your wife, please!;“他得出来,女人!”鲁斯温勋爵说。“亨利亲王,抓住你的妻子,快点!”I stood up, but Darnley held my arms and I could not move.David Riccio ran behind me and held my dress. My friends in the room stood up too, and moved towards Ruthven angrily. But he had a knife in his hand.我站了起来,可是达恩利抓住我的胳膊,我不能动弹。达维·里奇奥跑到我身后抓住我的衣。我房间里的朋友们也站了起来,愤怒地向鲁斯温逼近,但是鲁斯温手里拿着刀。 Article/201204/176717。

I will give the crown to my brother, and leave England. I must follow my heart.我将把王位让给我的弟弟,然后离开英国。我必须依从自己的心。You tell me that it#39;s a crime to fall in love.You tell me that it#39;s wrong to be happy.How strange this country is!你告诉我与人相爱是罪恶。你告诉我幸福是错误的。这个国家多么奇怪啊!”An hour later Edward telephoned Wallis.#39;The Prime Minister says that a storm is coming,#39; Edward said. #39;So I want you to go away.#39;一小时后,爱德华打电话给沃利斯。“首相说,一场风暴就要来了,”爱德华说,“所以我想让你离开这儿。”Wallis packed her bags and left for France. Then Edward went to see his mother.沃利斯收拾了行装,启程去法国。然后爱德华去见母亲。It was a sad, strange, and angry meeting. #39;Do you know what you are doing?#39;the Queen asked. #39;Look out of that window. Outside this palace there are 400 000 000 people who call you King. They need you. And you will leave all this for Mrs Simpson?#39;这次会面伤感、奇特,而又充满火药味。“你知道自己在做什么吗?”王太后问,“向窗外看看吧。宫殿外有4亿人叫你国王。他们需要你。而你却要为了辛普森夫人抛弃这一切?”#39;Yes, mother, I will. I#39;m in love.#39;“是的,母亲。我爱她。”#39;Love?#39; Queen Mary shouted. #39;You#39;re a King! You must love your country first!#39;“爱?”玛丽王太后喊道,“你是国王!你首先要爱自己的国家!”#39;But I#39;m also a man,#39; Edward said softly, #39;and there#39;s nothing that I can do.#39;“但我首先是一个男人,”爱德华轻轻地说,“我无能为力。”That afternoon the King telephoned Winston Churchill, one of his closest friends.当天下午,国王给自己的一位密友温斯顿·邱吉尔打电话。#39;I have some sad news,#39;Edward began. #39;Last night Mr Baldwin came to see me. I have decided to go away next week.#39;“我有坏消息要告诉你,”爱德华说,“昨晚,鲍德温先生来见我。我决定下周离开这儿。”#39;Do you mean on holiday, Sir?#39;“您是说去度假吗,陛下?”#39;No,Winston, I#39;m leaving England. I#39;m never coming back. George will be King.#39;“不是,温斯顿,我要离开英国。永远也不再回来。乔治将成为国王。”#39;But that#39;s not right, Sir. You#39;re a free man. You must stand and fight.#39;“但这样不行,陛下。你是一个自由人。你必须坚决同他们战斗。”#39;No,#39; the King said. #39;I have seen war and it#39;s a terrible thing. I don#39;t want to fight again.#39;“不,”国王说,“我见过战争,那太可怕了。我不想再同谁打仗。”#39;But the people love you.And they want Wallis to be Queen.#39;“但是人民热爱你。而且他们希望沃利斯做王后。”#39;Perhaps they do,#39; Edward replied. #39;But she cannot be Queen. My enemies are stronger than I am. I am just a sailor. And when the winds change, the sea moves and it takes my boat away.#39;“也许是这样,”爱德华说,“但她不能当王后。我的敌人比我强大。我只是一名水手。风向一转,海水就会把我的船卷走。” /201204/179419。