当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月21日 22:03:33    日报  参与评论()人

于都人民妇科医院检查白带多少钱赣州仁济医院治疗男性不育多少钱The world in 19131913年的世界The year before the sky fell in天塌之前的平静之年1913: In Search of the World Before the Great War.By Charles Emmerson.《1913年—一战之前的世界研究》查尔斯艾默生著VIEWED from the capitals of Western Europe, the world looked pretty good in 1913. There were many, it is true, who heard rumblings of war; but this was so often the case in Europe, even after two decades of peace. The Economist was not alarmed. In June 1913 it described the recent entente cordiale between Britain and France as “the expression of tendencies which are slowly but surely making war between the civilised communities of the world an impossibility.”从西欧大都市人们的视角来看,1913年的世界形势一派大好。确实有许多人听到了战争的叫嚣,但这在欧洲太普遍了,即使是在已经度过了二十年的和平期之后。《经济学人》杂志并没有觉察到战争的预警,1913年6月,它把英法两国最近签署的《英法协约》描述成了“对一种虽然缓慢但不可阻挡的趋势的表达—世界文明国度之间的战争是不可能爆发的。”We got that wrong. Yet the coming slaughter, which would leave 35m dead or wounded, was not inevitable. Europe was not only peaceful but also richer, healthier and arguably more stable than it had ever been. It was also more interconnected. Kaiser Wilhelm II, King George V and Tsar Nicholas II were cousins and socialised together. The latter two monarchs looked very much alike, and the societies they presided over were also close kin.我们对形势判断错误。随后的大屠杀导致3500万人口死亡或受伤,但这并不是不可避免。欧洲不仅比以往任何时候更加和平,而且更加富裕、更加健康,甚至按说是比以往更加稳定。各国之间联系更加紧密,威廉二世、乔治五世、尼古拉二世是堂表兄弟,相互往来密切。乔治五世与尼古拉二世长相酷似,他们所统治的国家也关系紧密。A hybridised elite travelled the continent, patronising its hybridised music and art. A swelling European middle-class went shopping for the same luxuries in London as in Vienna. And Europes workers at least had the consolation of socialism—as preached by the 553 delegates from 23 countries who gathered in Switzerland in November 1912 to rededicate themselves to peace. Despite expressions of nationalist fervour, in Europe a multi-tiered continental identity was emerging.一个有多国身份背景的精英人士在欧洲大陆旅行,为有多国风情的音乐与艺术提供赞助。人数不断增长的欧洲中产阶层选购相同的奢侈品,不论是在伦敦还是在维也纳。欧洲的工人得到了社会主义承诺的慰藉,至少国际会议的代表这样宣称—23个国家的553名代表于1912年11月齐聚瑞士,声称要再次献身于世界和平。尽管仍有种族主义的狂热呼声,但是一个多层次的欧陆统一体逐渐呈现。Charles Emmerson, a young British historian who has previously written a fine study of the Arctic, provides a grand tour of Europe at this fateful time—and then proceeds to Detroit, Buenos Aires, Tehran, Bombay and Tokyo, to 23 cities in all. With barely a nod to the impending calamity, he aims not to explain what caused or was lost to the war, but to retrieve from the partial glare of hindsight the world in which it erupted.英国的年轻历史学家查尔斯艾默生之前曾写过一部有关北极地区的很好的书籍,他在这个重大时刻游历欧洲,接着继续游历了底特律、布宜诺斯艾利斯、德黑兰、孟买、东京等共23个城市。他只是简要提及了即将发生的大灾难,因为他的目的不是解释战争的起因或损失,而是要通过事后的审视与觉悟,认识灾难爆发之时的世界。This is no modest undertaking. Mr Emmerson draws from a wide range of sources, including memoirs, billboards and newspapers, to recreate a year that was fairly uneventful. 1913 saw the opening of Stravinskys “The Rite of Spring” and New York overtake London as the worlds busiest port; it was a caesura before great events. Yet Mr Emmerson makes no apology for the geopolitical verisimilitude he describes. Not unlike Marcel Prousts “In Search of Lost Time”, the first instalments of which were published in 1913, his narrative finds coherence in the unremarkable. It can similarly drag; but what emerges is a rich portrait and an important set of ideas.这可不是简单的工作。艾默生要大范围的查阅资料,包括回忆录、布告板、报纸,这样才能在作品中重现太平无事的1913年。这一年,史特拉文斯基的《春之祭》首次公演,纽约超过伦敦,成为全世界最繁忙的港口城市。这是重大事件之前的宁静。艾默生先生没有为他所描述的真实的地缘政治辩护。马赛尔普鲁斯特的《追忆似水年华》第一部于1913年问世,与这部小说不同,艾默生在平凡的叙述中讲求连贯一致。这其中也会有类似的拖拉冗长,但最终曾现出来的是多姿多的描述,是一连串的重要思想。Humanity was less shaped by the Great War than is often supposed. Rather, the world of 1913 was quite like that of 2013: modern, substantially urbanised and, even as Woodrow Wilson set about slashing import tariffs, thriving on global trade. The report of a bad harvest in Canada could mean a fall on the London stockmarket the next day, and the arrangement of imports of Russian wheat by the end of the week. The European empires augmented these linkages; advertisements in one London paper recommended holidays in Sudan, with travel by “express steamers and sleepcar trains-de-luxe”. Yet challenges to colonial rule in India, South Africa and elsewhere, were becoming louder, partly due to the same global forces.人性并没有像人们通常所想的那样,由于一战而产生巨大的改变。相反,1913年的世界非常类似2013年的世界:它登现代,基本实现了城市化,尽管伍德罗?威尔逊严厉抨击进口关税,但世界经济繁荣发展。加拿大粮食歉收的报道会带来第二天伦敦股票市场的股票下跌,到该周周末会安排进口沙俄小麦。伦敦的一家报纸刊登广告,推荐乘坐“特快汽船、特快豪华卧铺列车”前往苏丹旅行。在印度、南非及其它地方,对殖民统治的反对之声越来越强烈,这部分是由于相同的国际力量。Though some features of the world in 1913 seem strange—including the riches of Argentina—most are familiar. Yet with that comes a troubling corollary. In the current testing of European unity, the reassertion of the nation state and insecurity engendered by rising powers, the world in 2013 looks a bit discomfitingly like that of 1913.虽然1913年世界存在的一些特征似乎很奇怪—这包括阿根廷的富裕—但大部分特征都是人们所熟悉的。随之而来的是一种令人感到困恼的推断。目前是对欧洲统一体的测验,是对民族独立的重新坚持,是对大国崛起造成的不安全感的再次断言,这个过程中,2013年的世界与1913年的世界颇有几分类似,另人感到不安。 /201404/290588石城人民医院网上预约挂号 Many of the mothers have been bitten bravely trying to protect their calves. 许多海豚妈妈在保护小海豚时都曾遭到攻击。“Im a little worried about Pucks calf, shes really having the calf at peak, sharks hack time.我有点担心帕克的孩子,它在鲨鱼攻击最频繁的时候生宝宝。Most of the calves are born by December.大多数小海豚在12月出生。This way, the calf has a little bit of time to learn how to breath, stay with the mum wont get into trouble.那样,小海豚就会有一点时间学习呼吸,紧靠着妈妈,不要陷入麻烦中。But Pucks got a big family, maybe they can look out for.”但帕克有一个大家庭,可能它们会照顾它。Puck and unborn calf are in grave danger.帕克和它未出生的孩子身陷险境。Perhaps sensing her vulnerability, Pucks family gather around her.可能感受到了它的脆弱,它的家人把它围了起来。There is one member of the beaches missing.但比奇家庭的一个成员不见了。Mummys boy India is disappeared.妈妈的好孩子,因迪亚,不见了。The next day,the rest of the team keep an eye on Puck and look out for missing India.接下来的几天里,小组的其他成员会把精力集中在帕克身上并且寻找失踪的因迪亚。With still no sign of Puck giving birth, Janet heads north to study the surfer mums of Peron.帕克还是没有分娩的迹象,珍妮特前往北部研究庇隆海滩会冲浪的海豚。“Here in Shark Bay, everybody has different hunting tactics but thats particularly true for the females and not the males and the females pass them on from mother to daughter.”鲨鱼湾这个地方,每只海豚都有自己的狩猎方式。但只是雌海豚这样,雄海豚不一样。猎物在海豚妈妈和女儿间传来传去。Janet is here to find out which daughters are carrying on the surfing tradition.珍妮特想找出还保留着冲浪传统的海豚。“Geeze,look at that.” Down on the beach,hunting conditions are perfect.哇,快看哪!海滩上的狩猎条件很不错。“We just got here this morning at Peron Point and it looks like there might be some beaching quite earler this morning.” 我们在早晨到了庇隆海滩,好像有一些海豚已经在冲浪了。Its high tide, and huge shoals of mullet are feeding in the shallows.潮汐带来了大量的鱼群在浅水区掠食。 201404/291445赣州仁济男子医院治疗男性不育多少钱

赣县妇幼保健院做人流好吗安远县看妇科哪家医院好的 大余人民医院包皮手术怎么样

信丰县妇幼保健院妇科医院Business商业报道Ad space for equity为股票做广告Air for shares股票时间Could an unusual venture-capital model be taking off?一项不同寻常的风险投资模式能够起飞吗?IN AMERICA, venture capital is plentiful.美国风险资金十分丰富,Not so elsewhere.但是并非所有地方都是这样。In Europe, a handful of companies are helping struggling start-ups with an unusual model:在欧洲,一些公司正以非同寻常的模式帮助那些挣扎的新成立的公司:investing advertising space in them instead of money.投资广告版面而非直接投钱。Start-ups usually get their initial seed funding—a few tens or hundreds of thousands of dollars—from family or friends.新成立的公司通常从家人或朋友那里获得初始的种子资金,通常是数万或数十万美元。A venture-capital firm wont step in until the firm is y to raise maybe ten times that amount.只有公司筹集到了数百万的资金时,风险投资才会介入。In America, intermediate sums tend to come from informal angel investors,在美国,过渡的资金通常来自于非正式的天使投资者,typically entrepreneurs who have made a decent bit of money from their own start-ups and want to invest some in projects they like.特别是由新成立的公司发家且希望投资一些中意项目的企业家。But outside Americas technology hubs, such people are rare.但是在美国科技中心之外,这样的人少之又少。However, start-ups of that size are often making their first baby steps into the market and need publicity.然而,这样规模的新成立的公司通常会迈着婴儿步进入市场并需要广告宣传。Aggregate Media Funds, a Swedish firm started in 2002,2002年成立的瑞典媒体公司媒体公基金集合了15家瑞典媒体提供的广告版面,pools excess advertising space provided by 15 Swedish media companies that are shareholders in the fund,并且以交换股权的形式给予新成立的公司。and gives it to start-ups in return for an equity stake.这15家媒体都是该基金的股东。If the firms do well, they buy back the equity in cash, which goes to the shareholders, with a cut for the fund.如果公司运作良好,他们就会用现金买回股权给予股东,并给基金一份利润。Patrik Rosen, Aggregates boss, says it has made some 120 investments—in both start-ups and established firms that want to advertise a new product or a stock offering—and completed around 80 exits,公基金的老板帕特里克·罗森表示给公司已经做大约120笔投资,都是投在需要为新产品或发行股票的新成立的公司或已成型的公司,并完成了大概80个公司的退市,though he wont disclose how much money has been made.但是他并不会透露赚了多少钱。Similar models have taken hold in Germany.德国也兴起了同样的模式。ProSiebenSat.1, a television company, has been offering other firms advertising in return for equity or revenue shares since , and reported making more than 40m in the past year.德国卫星电视频道ProSieben卫星一台在年就开始以交换股权或股份的形式为公司提供广告,去年盈利超过4千万欧元。A newer fund, German Media Pool, founded a year ago, combines a range of shareholders,成立于一年前的德国媒体基金像媒体公基金一样联合了一批股东。as Aggregate does, so it can offer its start-ups ads anywhere from billboards to TV.从广告牌到电视的任何地方,它都能够为新成立的公司投放广告。基金创始人尼科·华思车的目标是使投资者的钱翻倍。So why is the model not more widesp?为什么这个模式并没有更广泛的应用呢?It may have a bad reputation.可能是这个模式名声不好。Media firms that negotiate barter deals directly dont always do well:协商直接易货交易的媒体公司通常盈利状况不佳:they tend to lack the expertise to invest in start-ups, and the deals may not be transparent.他们通常缺乏投资新成立的公司的专业知识,并且协议可能不透明。Indias largest media firm, the Times Group, which publishes papers such as the Times of India, also owns a media-for-equity firm called Brand Capital, with stakes in around 400 companies.印度最大媒体公司时代集团在发行诸如印度时报之类的报纸的同时也拥有一家媒体换股权的公司,名叫品牌资金,该公司拥有大概400家公司的股份。In , under the name Times Private Treatie s, it got embroiled in controversy after Indias stockmarket regulator censured a group of people for conspiring to bump up the share price of one of its portfolio companies, and a Times Group journalist for midwifing media coverage.年,该公司以时代财产转让契约的名义卷入了一场争议。这场争议源于印度股票市场管理机构严厉指责一帮人串通抬高其中一家成员企业的股价和一位时代集团记者为媒体报道推波助澜。Critics say it is still hard to tell when Indian papers have financial links to firms they write about.批评者称目前仍然很难确定事情根底,因为印度报纸和其报道的公司有经济联系。Hence, Mr Rosen argues, the need for independent, diversified media funds to act as middlemen.所以罗森先生主张独立多样的媒体基金作为中间人。Even then, not all start-ups need ads—some are happy with social media—and many others would rather have cash instead.即使是那是也不是所有新成立的公司都需要广告,有些公司乐意使用社交媒体,而许多公司宁愿获得资金。Still, for some it is just what they need.然而对于一些公司来说这正是他们所需要的。And for the media firms, since the ads would otherwise go unfilled, any return is pure profit.对于一些媒体公司来说,若不投给新成立的公司,一些广告版面也会空白,所以一切收益都是纯利润。 /201306/243323 赣州于都医院剖腹产需多少钱江西省全南县社迳乡卫生院介绍



会昌县人民医院有几个主任 赣州南康人民医院治疗妇科怎么样久久爱问 [详细]
寻乌痛经哪家医院好的 上犹人民医院治疗不能怀孕 [详细]
瑞金市妇幼保健院在那儿 同城报赣县中医院妇产光明咨询 [详细]
管助手章贡区妇幼保健院妇科 赣州中医院人流价格度常识赣州男科医院贵不贵 [详细]