成都/素秀半永久机构做飘眉多少钱
时间:2017年10月20日 09:27:29

William Ward sells a lot of gum. He works at a newspaper stand just around the corner from a bizarre attraction called the gum wall near Pike Place Market just off the waterfront here, and people show up unprepared. He also sells a lot of hand sanitizer.威廉·沃德(William Ward)卖出了许多口香糖。他的报刊亭就在稀奇古怪的“口香糖墙”景点的拐角,位于河畔派克农贸市场(Pike Place Market)附近。人们来这通常都没什么准备。他同时也卖出了很多洗手液。“I tell people it’s the second-most disgusting tourist attraction in the world,” Mr. Ward, 31, said. In his view, only the Blarney stone in Ireland, which millions of tourists actually kiss, can top the gum wall on the gross-out scale.“我常跟人说这是全世界第二恶心的旅游景点,”32岁的沃德说。在他看来,只有爱尔兰的“亲吻巧言石”(Blarney stone)能与之媲美,在那里,成千上万的旅客真的在现场亲吻那块石头。相比之下,恶心规模可以胜过一筹。But gum, in a dozen or so varieties — helped by the sign out front, “We sell gum!” — still flies off the shelves. In most cases, he said, the gum is destined for only the briefest of chews before commemoration or deposit or whatever it is that people do, usually with a photo, in making the wall one of this city’s strangest destinations.但是因为店前写着“口香糖有售!”的招牌,十几种口味的口香糖依然飞快地销售一空。沃德说,通常这些口香糖的宿命,只是被飞快咀嚼几下,然后成为一种祭奠或存念,或是别的什么东西——通常要拍张照片,把这座墙变成了城市里最奇怪的一个地方。Now, the gum is coming down, after accumulating for 20 years in a deeply encrusted pointillist display of perhaps a million pieces — and about 2,200 pounds of sugary, cavity-inducing weight that Pike Place officials say threatens the integrity of the 115-year-old brick wall. Crews on Tuesday morning started to remove the gum with garden rakes and superheated water, 260 degrees Fahrenheit, in a three-day display of industrial-strength dental hygiene.20多年来,这幅仿佛出自点派画家之手的斑斓杰作,在墙壁上结成了硬壳。现在,派克市场的管理人员认为,这2200磅甜腻的、让人觉得要蛀牙的重物,对这座拥有115年历史的砖墙构成了安全威胁,应该被铲除。从周二早上起,工作人员开始用园用钉耙和260华氏度的过热水清理口香糖。三天的清除,如同一场工业级的牙科清洁技术展示。In the days before the cleaning, there was a rush of last-minute visits and gum-themed selfies. People like the Fergus family, visiting from Phoenix this week, even stopped at Costco before leaving home to load up on supplies for a visit.在清理开始前,一大批想赶上末班车的游客蜂拥而至,专程前来和口香糖墙热烈合影。像这周从凤凰城赶来的费格斯一家,甚至在出发前到好市多超市采购物资,为此行做准备。“Five packs, 15 sticks in each,” Christie Fergus said. She and her husband, Brian, and their two children, Michael, 8, and Rachel, 3, chewed their way through the arsenal at a stop at the wall on Monday afternoon, then spelled the family’s name in large bright green spearmint.“五包,每包15条,”克里斯蒂·费格斯(Christie Fergus)说。她和丈夫布赖恩带着两个孩子——8岁的迈克尔和9岁的瑞切尔,在周一下午抵达前一路都嚼着口香糖。他们用薄荷味的口香糖,在墙上拼出自家硕大的姓氏。“It was pretty disgusting, but also a really interesting and fun family activity,” said Ms. Fergus, a pharmacist. Michael, she said, gets credit for the family name idea.“这真的挺恶心。但是作为一项家庭,也很有趣,”职业是药剂师的费格斯解释道。她说拼出姓氏这个主意是孩子迈克尔想出来的。Pike Place Market officials initially tried to protect the wall from gum after it began appearing there in the 1990s, added by people waiting to enter an improvisational comedy club. But after several cleanings, and the realization that mentions of the wall in tourist guidebooks like Frommer’s were spurring people on, they surrendered. A spokeswoman for the market, Emily Crawford, said she expected people would resume the practice the moment the wall was once again blank.1990年代,排队准备进入一家即兴喜剧俱乐部的人们,随手将口香糖黏在墙上,逐渐形成了这座口香糖墙。最开始,派克农贸市场的管理人员企图保护墙壁。但经过数次清理,再加上像弗罗默旅行指南(Frommer’s)一样的旅行手册纷纷提到这堵口香糖墙,吸引了无数人前来参观,让管理人员放弃了继续清理的想法。市场的发言人艾米莉·克劳福德(Emily Crawford)称,她估计墙壁清理一空后,人们还会继续来黏口香糖。“It’s a crowdsourced piece of public art,” Ms. Crawford said. “We don’t need to promote it.”“这是一件众筹的公共艺术作品,”克劳福德称。“我们不需要做宣传。”Chris Borgen, 31, a firefighter from a Seattle suburb who had never visited before, said he was prompted to come by his mother, who told him about the cleaning. He was there on Monday, holding up his son, Abbott, who is almost 2, for photos.31岁的克里斯·格斯(Chris Borgen)是来自西雅图郊区的一名消防队员。此前他从未参观过这座墙壁。他说,是他母亲告诉他现在的口香糖将被清除,催促他来看看。周一,他带着两岁的儿子艾伯特来到这里,拍照留念。Mr. Borgen said he imagined coming back for a kind of time-lapse series as the gum gradually comes back and Abbott grows up.格斯说,随着日后墙壁上的口香糖重新多起来,艾伯特也慢慢长大,他打算带儿子重返旧地,拍一些见时光流逝的照片。Donna Prust, a retired technology worker, was taking photos on Monday of Ed the Clam, a smiley-faced clamshell character that has become a kind of “Kilroy was here” figure for many people, who post pictures of him on his Facebook page. Ms. Prust, 68, who has taken photos of herself and the clam in various places around the world, pressed the figure into the gum, which was several inches thick in spots, then pasted on a blue bubble as though Ed was chewing bubble gum.唐娜·普鲁斯特(Donna Prust)是一名退休的技术人员,周一,她带着她的卡通玩偶Ed the Clam来拍照。她的这个摆出笑脸的蛤壳卡通玩偶,就像“Kilroy到此一游”的卡通形象一样,很多人拿着它在各处拍照,再把照片发到Facebook上。68岁的普鲁斯特曾经和Ed the Clam在全世界许多地方合影。这次,她把玩偶按进墙壁上的口香糖里(墙壁上有几处口香糖有几英寸厚),还在墙壁上贴了一个蓝色的泡泡,假装是玩偶自己在吹口香糖。“Hand sanitizer!” she said, rifling through her purse when the task was done.等做完这一切,她一边嚷着“洗手液”,一边在手袋里使劲翻找着。Thanks to the scale of their gum deposit, and perhaps the gross-out factor as well, Ms. Fergus said the family’s visit to the wall had just about exhausted their desire for gum.由于口香糖的量非常大,再加上确实也挺恶心,费格斯说全家此行后,算是彻底没有嚼口香糖的欲望了。“I think we will take a break from chewing gum for a while after that,” she said in a telephone interview as they prepared to head home.“我觉得,这之后我们得有一阵子不嚼口香糖了,”当他们准备回家时,她在电话里这么说。 /201511/409947

It#39;s the latest bizarre photograph which has left the Internet baffled.近期一张匪夷所思的照片流传网络,让网友困惑不已。This holiday snap of a little girl has left thousands of people confused as to whether she is underwater, or jumping into a pool.这张小女孩的旅游快照让数千人备感困惑——她到底是一直在水中?还是刚刚跳进泳池?The picture was posted on photo-sharing website Imgur, where it has been viewed more than 1.4million times, and prompted fierce debate over what it actually shows.这张图片被发到图片分享网站Imgur后,已经有超过140万的浏览量,其内容引发了网友激烈的争论。The photo was uploaded last night by Imgur user Maskari, and is captioned: #39;This girl looks like she#39;s underwater and jumping into water at the same time.#39;昨晚,Imgur用户马斯克利(Maskari)上传了这张照片并附文字说明:这个女孩看上去既像在水中,同时又像在跳水。At first glance, the bright blue background of the water and the splashes around the child#39;s face makes it look like she is swimming underwater.乍一看,女孩周围天蓝色水的背景以及孩子脸上飞溅的水花,让她看上去是在水中游泳。However, on closer inspection her hair - which is tied up in a cute ponytail - is dry, meaning just must have jumped into a swimming pool.但是,仔细看她可爱的马尾辫就会发现——她的头发是干的!这就意味着她肯定是刚跳进泳池不久。But that hasn#39;t stopped Internet users from commenting on the image#39;s #39;mind blowing#39; powers, and speculating over whether it was created using photo manipulation software.这张照片引发的争议让不少网民觉得是“意念”的力量,也有人怀疑这张照片是用修图软件合成的。#39;The picture is taken upside down in water right?,#39; one web user wrote underneath the picture.有网友在图片底下道:“这张图片是在水中拍的吗”Another added: #39;Stop confusing me.#39;另一人追评道:“别再让我疑惑了。”While another commenter said: #39;Kids are waterbending younger and younger these days#39;.也有人道:“现在的孩子越来越会玩水了。”Other viewers described her as #39;Shr#246;dinger#39;s girl#39; - a reference to thought experiment Schr#246;dinger#39;s cat, and said the photo had left their #39;mind blown#39;.有人把这个女孩叫做“薛定谔的女孩”,是把她和思想实验“薛定谔的猫”联系起来,说这张照片让他们“观念爆炸”。However, several commenters explained how the girl must be above the water surface and was merely jumping into a pool.然而,也有几个人在中极力论女孩是在水面之上,是刚刚跳入水中的。#39;Her hair is dry,#39; one wrote. #39;She is just jumping in a shallow pool and little droplets have flown around her looking like air bubbles.#39;一位网友写道:“她的头发是干的,她刚刚跳入浅水池,周围飞溅的小水珠看上去像气泡。”The picture has echoes of viral phenomenon #39;The Dress#39;, a photograph which prompted online arguments as to whether a dress photographed by Scottish couple Cecilia Bleasdale and Paul Jinks was blue and black, or white and gold.这张图片是对热议文化现象“连衣裙”的回应。此前的连衣裙图片是苏格兰夫妇塞西莉亚布里斯代(Cecilia Bleasdale)和金克斯保罗(Paul Jinks)拍摄的,网友对图中的连衣裙是蓝黑色还是白金色争议颇大。 /201509/401604

Countless arguments have been waged over the superiority of one beverage over the other. But what does the scientific evidence say?关于这两种饮料孰优孰劣的问题已经引发了无数争论。但是科学据是怎样的呢?George Orwell may have written that ;tea is one of the mainstays of civilization in this country;—but even we British have to acknowledge that our national drink is facing stiff competition from the espressos, cappuccinos, and lattes invading our shores.乔治·奥威尔或许写过“茶是这个国家文明的一个柱”这样的句子——但我们英国人也要承认,随着浓咖啡、卡布奇诺和拿铁侵入国门,我们的全民饮料正面临着激烈的竞争。Despite the dangers of wading into such a charged argument, B Future decided to weigh up the relative merits of each drink. There#39;s no accounting for taste, of course, but we have combed the scientific literature for their real, measurable effects on our body and mind.尽管探讨这个敏感话题充满风险,“B未来”栏目还是决定对每种饮品的相对优点进行评估。当然,百人百味,但通过精心梳理科学文献,我们找出了它们对人体和大脑真实的、可测量的影响。The wake-up call醒脑剂For many, the caffeine kick is the primary reason we choose either beverage; it#39;s the oil to our engines when we#39;re still feeling a bit creaky in the morning. Based purely on its composition, coffee should win hands down: a cup of tea has about half the dose (40 milligrams) of the stimulant caffeine that you would find in a standard cup of brewed filter coffee (80 to 115 milligrams). Yet this doesn#39;t necessarily reflect the jolt of the wake-up call.对许多人来说,咖啡因的兴奋作用是我们选择这两种饮料的主要原因;在睡眼惺忪的清晨,咖啡因就像石油一样,给我们身体的引擎以能量。只考虑成分的话,咖啡可以轻松获胜:一杯茶的咖啡因含量(40毫克)大约只有标准杯过滤咖啡(80至115毫克)的一半。然而,这并非反映了它们的醒脑作用。Dosing subjects with either tea or coffee, one study found that both beverages left subjects feeling similarly alert later in the morning.通过让被试者饮用一定量的茶或咖啡,一项研究发现,这两种饮料都能让受试者在早晨晚些时候感到同样清醒。Verdict: Against logic, tea seems to provide just as powerful a wake-up call as coffee. It#39;s a draw.结论:虽然逻辑上讲不通,但茶跟咖啡的醒脑作用似乎不相上下。平局。Sleep quality睡眠质量The biggest differences between coffee and tea may emerge once your head hits the pillow.咖啡和茶之间最大的差异或许将集中体现在睡眠上。Comparing people drinking the same volume of tea or coffee over a single day, researchers at the University of Surrey in the UK confirmed that although both drinks lend similar benefits to your attention during the day, coffee drinkers tend to find it harder to drop off at night—perhaps because the higher caffeine content finally catches up with you.通过对比研究每天饮用等量的茶或咖啡的人,英国萨里大学的研究人员实,尽管两种饮料在白天对注意力集中的作用差不多,但或许是因为咖啡里的咖啡因含量更高,喝咖啡的人晚上更难入睡。Tea drinkers, in contrast, had longer and more restful slumbers.相比之下,喝茶的人睡得更久更香。Verdict: Tea offers many of the benefits of coffee, without the sleepless nights—a clear win.结论:茶不仅拥有咖啡的许多好处,还不会带来不眠之夜——完胜。Tooth staining牙齿变黄Along with red wine, coffee and tea are both known to turn our pearly whites a murky yellow and brown. But which is worse?众所周知,红酒、咖啡和茶都会把洁白的牙齿慢慢染成暗黄色或棕褐色。但哪个最糟糕?Most dentists seem to agree that tea#39;s natural pigments are more likely to adhere to dental enamel than coffee#39;s—particularly if you use a mouthwash containing the common antiseptic chlorhexidine, which seems to attract and bind to the microscopic particles.大多数牙医似乎一致认为,茶中的天然色素比咖啡的更易附着于牙釉质之上——尤其当你使用常见的洗必泰漱口水时,其中的消毒洗必泰能吸引并聚合微观粒子。Verdict: If you want a perfect smile, coffee may be the lesser of two evils.结论:如果你想展现完美笑容,两害相权取其轻,咖啡也许还好一点。A balm for troubled souls...不安灵魂的慰藉……In England, it#39;s common to give ;tea and sympathy; to a distressed friend—the idea being that a cup of Earl Grey is medicine for troubled minds. In fact, there is some evidence that tea can soothe your nerves: regular tea drinkers do tend to show a calmer physiological response to unsettling situations (such as public speaking), compared to people drinking herbal infusions. Overall, people who drink three cups a day appear to have a 37% lower risk of depression than those who do not drink tea.英国人喜欢给烦恼苦闷的朋友送去“茶与同情”——这是由于他们认为伯爵茶能够治愈不安的灵魂。事实上,有据表明,茶可以舒缓神经:与喝中草药的人相比,经常饮茶者在处理一些令人不安的情况(如公开演讲)时确实表现得更为镇静。总的来说,每天喝三杯茶的人比不喝茶的人罹患抑郁症的风险要低37%。Coffee doesn#39;t have the same reputation; indeed, some report that it makes them feel like their nerves are jangling. Yet there is some evidence that it too may protect against long-term mental health problems. A recent ;meta-analysis; (summarising the results of studies involving more than 300,000 participants) found that each cup of coffee a day seems to reduce your risk of developing depression by around 8%. In contrast, other beverages (such as sweetened soft drinks) only increase your risk of developing mental health problems.咖啡并没有这种功效;事实上,有些人觉得咖啡会让人有些神经错乱。但是也有据表明,咖啡能预防长期精神问题。最近的一项“荟萃分析”(总结了超过30万名参与者的研究结果)发现,每天一杯咖啡的人患抑郁症的风险比常人要低大约8%。相比之下,其他饮料(如甜味软饮)只会增加患精神疾病的风险。Verdict: Based on this limited evidence, it#39;s a draw.结论:基于有限的据,平局。...and a balm for bodies...身体的万金油Similarly tantalising, though preliminary, epidemiological studies have suggested that both coffee and tea offer many other health-giving benefits. A few cups of either beverage a day appears to reduce your risk of diabetes, for instance.流行病学研究虽然才刚刚起步,但也很吸睛。该领域研究表明,咖啡和茶都对身体还有其它益处。例如,每天喝几杯会降低患糖尿病的风险。Both drinks also seem to moderately protect the heart, although the evidence seems to be slightly stronger for coffee, while tea also appears to be slightly protective against developing a range of cancers—perhaps because of its antioxidants.饮用这两种饮料能对心脏起到一定的保护作用,尽管据显示似乎咖啡的功效更强,但许是因为茶中的抗氧化剂,茶对预防癌症也有些许功效。Verdict: Another draw—both drinks are a surprising, health-giving elixir.结论:还是平局——这两种饮料都是神奇的、有益健康的灵丹妙药。Overall verdict: Much as we Brits would have liked tea to come out the clear victor, we have to admit there is little between the two drinks besides personal taste. Based solely on the fact that it allows you to get a better night#39;s sleep, we declare tea the winner.总结:大部分英国人都会觉得茶很明显更胜一筹。但除了个人口味,必须承认的是两者的差异并不大。仅仅基于能让人好眠这一点,茶无疑是赢家。 /201602/427676

Statistics show that Chinese women are #39;fatter#39; than ever before. But most have no idea how to exercise - and would rather take diet pills, fast and play on their phones instead, according to an article published on the Telegraph recently.统计显示中国女性比以往任何时候都要“更胖”。英国《每日电讯报》最近发表的一篇文章称,大多数中国女性不知道如何进行锻炼——她们宁愿吃减肥药、禁食或是玩手机。Today, an average woman in China is 1.57 meters tall and weighs 57kg - 1.7kg heavier than a decade ago.如今,中国女性的平均身高为157公分,平均体重为57公斤——比十年前重1.7公斤。While 57kg might not seem much by Western standards, it is a dramatic change given the short time span in which it#39;s occurred.依照西方标准来看,57公斤似乎并不太重,但鉴于其是在短时间内增长至此的,所以改变依然巨大。A 2009 study showed that British women#39;s weight had increased by 2.5kg from the 1950s. While China does not have an adult obesity problem, yet, there is a worrying trend in child obesity and experts have aly warned of ;an emerging epidemic;. Last year, the Lancet reported that 46 million adults were overweight or obese in China – 27 per cent of women and 28 per cent of men.2009年的一项研究显示,自20世纪50年代以来,英国女性的体重增长了2.5公斤。虽然中国并不存在成人肥胖问题,但儿童肥胖的趋势令人担忧,并且专家也警告过这是“一种新出现的流行病”。去年,英国医学杂志《柳叶刀》曾报道,中国有0.46亿成年人超重或是肥胖——27%的女性和28%的男性都存在肥胖或超重问题。Western women see beauty in strength, while “being thin and weak represents femininity and beauty in China;, says the article. Even with weight loss being the primary motivation, most Chinese women still opt for #39;softer#39; exercises such as brisk walking, yoga and dancing. Anything that builds strength, or muscle definition, is considered unattractive and masculine.文章称,西方女性视力量为美丽,而“在中国,纤瘦和柔弱被视为女性特质和美丽”。即使原始动机是减肥,大部分中国女性仍会选择更为“柔和”的锻炼方式,比如健步走、瑜伽和舞蹈。任何锻炼力量或肌肉线条的健身方式,都被视为没有魅力或是太男性化了。Traditional Chinese Medicine (TCM) also has a big influence on perceptions of the female body and what it#39;s capable of physically. Many in China believe that strenuous exercise is actually bad for women – based on the idea that a woman#39;s body is intrinsically weaker than a man#39;s and requires special nurturing.中医学对女性身体及其生理机能的认知有着深远影响。许多中国人认为剧烈运动对女性不好——这基于“相较于男性,女性体质更为虚弱,需要特殊调养”这一理念。The article comments at last that Chinese society is clearly having a hard time accepting that women are fatter. It#39;s happened so fast that attitudes have not had time to catch up.文章在最后说,中国社会显然很难接受女性正变得越来越胖。这发生得太过迅速,人们的态度还来不及转变。 /201511/411135


文章编辑: 知道专家
>>图片新闻