旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

绵阳市形象培训培训多少天包吃住吗中国分类成都尚秀国际培训学校学眉妆眼妆水雾眉多少钱

来源:最新分类    发布时间:2019年09月16日 23:26:42    编辑:admin         

Famed novelist Gabriel García Márquez passed away on Thursday, according to a family member cited by the Associated Press. He was 87 years old.据美联社报道,著名小说家加夫列尔·加西亚·马尔克斯在周四逝世,享年87岁。The Colombian Nobel Prize winning author was hospitalized for nine days in late March for an infection in his lungs and urinary tract. He had been recovering in his home in Mexico City since April 8.在今年三月份,这位哥伦比亚籍的诺贝尔奖得主因肺部和尿道感染住院9天,从4月8号开始,他就一直在墨西哥的家中休养。García Márquez was born in Aracataca, Colombia on March 6, 1927. The northern Colombian town inspired the setting for his 1967 novel One Hundred Years of Solitude, which earned international critical acclaim and tens of millions of ers. García Márquez earned even more fans with his 1985 book, Love in the Time of Cholera. He was considered by many to be the most popular Spanish-language writer since Miguel de Cervantes, who wrote Don Quixote in the 17th century.加西亚·马尔克斯于1927年3月6日出生于哥伦比亚的阿拉卡塔卡,这座哥伦比亚北部的小镇曾是马尔克斯写于1967年的《百年孤独》里的故事背景,这部《百年孤独》赢得了国际界与万千读者的广泛赞誉。加西亚·马尔克斯出版于1985年的小说《霍乱时期的爱情》,吸引了更多的读者。他被认为是自米格尔·德·塞万提斯(他在17世纪时期创作了《唐吉诃德》)以来,最受欢迎的西班牙语作家。García Márquez won the Nobel Prize for literature in 1982 for his novels and short stories. When he won the award, he called Latin America a “source of insatiable creativity, full of sorrow and beauty, of which this roving and nostalgic Colombian is but one cipher more, singled out by fortune. Poets and beggars, musicians and prophets, warriors and scoundrels, all creatures of that unbridled reality, we have had to ask but little of imagination, for our crucial problem has been a lack of conventional means to render our lives believable.” He is credited with helping to invent the literary genre of magical realism.加西亚·马尔克斯凭借他的长篇小说和短篇小说获得了1982年的诺贝尔文学奖。他在领奖时,表示拉丁美洲是一个“永不枯竭的、充满不幸与美好事物的创作源泉,而我这个游浪和思乡的哥伦比亚人,只不过是一个被命运圈定的字码而已。诗人和乞丐、音乐家和预言家、武士和恶棍,总之,我们,一切隶属于这个非同寻常的现实的人,很少需要求助于想象力。因为对我们最大的挑战,是我们没有足够的常规手段来让人们相信我们生活的现实。”他被视为文学魔幻现实主义的创始人。 /201404/289614。

A viral phenomenon dubbed the #39; somersault kiss#39; is sweeping the Chinese Internet, prompting the nation#39;s public security bureau to intercede on behalf of the country#39;s not-so-acrobatic enthusiasts. Weibo一种名为“翻跟头亲亲”的现象正风靡中国互联网,甚至促使中国公安部治安发微警告中国运动神经并不发达的动作模仿者。For the past week, Chinese couples, friends and coworkers have been attempting the maneuver in bedrooms, dorms and parking lots across the country and uploading their results to the Internet. Like #39; planking#39; and other absurd Internet trends, the phenomenon has quickly caught on, in no small part because the ungainly flailings of those attempting it make for such sympathetic watching. 过去一周,中国全国各地的很多夫妻、朋友、同事一直在卧室、宿舍、停车场尝试“翻跟头亲亲”的动作并将视频上传到网上。和“平板撑”等奇怪的网上流行趋势一样,这一现象迅速风靡,很大程度上是因为动作尝试者的笨拙表现引来同情的目光。In a well-executed performance of the stunt, a partner grasps the wrists of a somersaulter who crouches, bent double, before performing a neat somersault and getting pulled up into the arms of the partner, who in turn gives him or her a kiss. 在动作顺利完成的情况下,一个人抓住翻转者的手腕,翻转者蜷起身子、大幅度弯腰、干净利落地空翻一周后与合作者拥抱接吻。Poorly done, it ends up with at least one of the pair getting knocked off-kilter, crumpled on the ground, or kicked in the face--much to the amusement of many Internet users, who have compiled round-ups cataloguing failures. 但如果动作完成不好,两个人中至少会有一个人失去平衡、摔在地上,或踢到另一个人的脸;这让很多互联网用户忍俊不禁,他们还编制了动作失误集锦。Even the country#39;s public security bureau has felt compelled to weigh in. This week, it issued a warning on one of its official Weibo accounts, which is dedicated to the fight against the #39;Four Blacks#39; (mostly a crackdown on the counterfeit industry and assorted vices), as well as the #39;Four Harms,#39; that is, harm to people, families, society and the country. 就连中国公安部也认为不得不出面干预。本周,“公安部打四黑除四害”官方微就此发布警告。四黑是指“黑作坊”、“黑工厂”、“黑市场”和“黑窝点”等制假售假等违法犯罪活动,四害是指害百姓、害家庭、害社会、害国家。#39;This move requires a strong degree of arm strength, wrist strength, lower-back, stomach and back-muscle strength, as well as coordination,#39; a message posted by the department#39;s #39;Fight the Four Blacks, Eliminate the Four Harms.#39; 公安部“打四黑除四害”专项行动办公室发布的一条微称,“该动作需要极强的臂力、腕力、腰腹及背部肌肉力量和协调能力,否则极有可能伤及颈椎、腰椎和头部,请不要轻易尝试。不要用生命秀恩爱喔!”#39;Otherwise there#39;s a high risk of injury to your vertebrae and head. Please do not rashly try this. Don#39;t use your life to make a show of your love!#39; 这条微还附有摇手指的动画图标,以及几条显示动作失败致人摔倒在地的短视频。The department#39;s post was accompanied by an animated wagging finger, as well as several choice clips of failed maneuvers resulting in people sprawled on the ground. 这里有更多相关内容,但请注意,中国很多人因此导致膝盖和肘部受伤,所以不要轻易尝试。 /201404/290494。

Maybe it’s been a few months and they’ve heard so much about you, or it’s only been a couple of dates and they barely know you exist. Regardless of how much time has passed, meeting your significant other’s parents for the first time can be exciting and terrifying. So many things are out of your control, but what you wear is completely within your power. Consider a few guidelines that could streamline the process.也许在最近几个月,他们听说了很多关于你的事。也许也就是近几天,他们几乎不知道你的存在。不管时间如何流逝,与另一半的父母第一次见面都是令人兴奋的,同时也觉得害怕的。很多事情你都无法控制,但你完全可以决定自己要穿什么衣。看些指导书,可以简化这个过程。Stay true to your style while opting for an ensemble that errs on the conservative side, Jennifer Mumford, who recently met her significant other’s parents for the first time. “Stay away from an outfit that is too revealing, as it can come across as polarizing,” she said. Also, try to keep your look timeless. This means staying away from trends like ripped jeans or denim with distressed features.整体来说,要忠于你自己的风格,展现出比较保守的一面。珍妮弗·芒福德在亚利桑最近见了另一半的父母。她说:“不要穿得太暴露,别人会觉得你是个暴露狂”同时,尽量让自己看起来比较年轻。换句话说就是远离像破牛仔裤或牛仔布那种风格的着装。If this meeting is over the holidays or at a holiday gathering, a little festivity is a nice touch. For men, Mumford suggested a button down shirt in classic plaid or check paired with a dark wash, straight leg jean. For women, opt for an outfit like a cashmere sweater, dark rinse skinny or straight leg jeans and a ballet flat or riding boot.如果这次见面是在节假日或节日聚会,小节日也有小技巧。针对男人,芒福德建议穿带纽扣的经典格子图案衬衫在搭配深色水洗裤或直腿牛仔裤。对于女性,一套羊绒毛衣,黑冲洗修身裤或直腿牛仔裤再配上一个芭蕾持平底鞋或马靴。If an afternoon barbecue is the venue, guys will be good with either jeans or khakis with a polo or crew neck tee. Mumford suggested finishing the look with staple footwear, like a pair of Converse or a loafer. Gals can opt for a maxi dress or sundress paired with a denim jacket or scarf, and completed with sandals or ballet flats. Petite ladies can also try a silk top, skinny jeans and a wedge heel. “Whatever outfit you choose, keep the look feminine, pretty and cohesive,” Mumford said.如果要计划去烤烧烤,通常是牛仔裤或卡其裤与polo衫或带海军领子衣搭配。芒福德建议选好装后,可以配上一双匡威的鞋子或休闲鞋。女生可以选择迷嬉裙或背心裙配上牛仔夹克或围巾,搭配凉鞋或芭蕾平底鞋。娇小的女士们上身也可以尝试丝绸面料的衣,与紧身牛仔裤和坡跟鞋搭配。芒福德说:“无论你怎么选择,一定要看起来漂亮、吸引人、有女人味儿”。Stick with clothing in your size that has worked for you in the past and steer clear from ill-fitting or unflattering colors that clash with your skin tone. Feeling good in your clothes will boost your confidence and rub off on others around you. “The last thing you need is for your partner’s parents to think that you are borrowing your older sibling#39;s clothes or do not know how to dress,” Leroux said.和过去一样坚持选择尺寸合身的衣,不要选择不合身和不衬肤色的衣。合身的衣会让自己感觉良好,增加自信,同时也能使周围的人深受感染。Leroux说“不要让伴侣的父母认为你是穿的是兄长的衣,或你还不知道如何着装”。Especially in a casual setting, take advantage of the laid-back vibe with feel-good gear. Wear that pair of comfy jeans and a simple top, suggested Anthony Leroux, fashion director and stylist 。Pair with comfortable nude or black heels that complement the ensemble.特别是在一种比较随意的情况下,好好利用比较随意的气氛。时尚总监兼设计师建议下身穿一条比较舒适的牛仔裤,上衣搭配一件比较简单地衣,再搭配一双舒适的裸色或黑色的高跟鞋进行补充。Keep color combinations and graphic prints simple and un-busy, Leroux suggested. Wear no more than three colors at a time and keep the neon at home. This could mean wearing a plain T-shirt under a blazer that offers a slight contrast, or keeping patterns to a minimum as to not cause a dizzying effect. “The last thing you want to do is look like a walking fabric store,” Leroux said.Leroux建议要注意衣颜色搭配和衣上的印花看起来简单不繁琐。每次身上所穿的颜色不要超过三种,在家里时颜色可以绚丽一点。这可能就意味着西装里是一件很普通的T恤,这就形成了一个很小的对比。将令人眼花缭乱的情况降到最小。Leroux说:“不要打扮的像要去街上购物一样。”The go-to staple in every woman’s closet, the little black dress is practically foolproof in most evening situations and comes to the rescue when you’re stumped and standing in your closet. Make sure yours hits just above the knee, Leroux advised. Toss on those rarely-used pair of designer heels and complement with jewelry, like a matching diamond necklace, bracelet and ring trio.每个女人的衣橱里几乎都有黑色小礼,黑色小礼几乎适合一般的情况,也可以应付紧急情况。Leroux建议,裙子的长度要略高于膝盖。那些扔到一旁很少穿的高跟鞋,一般都可以与珠宝搭配。像是搭配钻石项链,手镯和戒指等。if the initial meeting is to take place over dinner at a nice restaurant, this is one of those occasions to pull out that fitted suit that spends much of the year hanging untouched in a garment bag in the back of the closet. Leroux suggested a gray or black suit over a white dress shirt with a neutral colored tie, and matching dress shoes to keep it cohesive.如果第一次见面是在一家不错的餐厅,这种场合适合穿西装,把挂在衣柜后面装袋里多年没穿的西装翻出来穿。Leroux建议穿灰色或黑色西装配上一件白色礼衬衫,在系上中性色领带,选一双与礼相配的鞋子。A light mist of your favorite fragrance is enough to be a subtle reflection of your personality that highlights, not dominates. Remember, others around you will notice that scent more intensely than you would, so take it easy when spritzing. “The last thing you need is for the smell to be overpowering and become the only thing that people begin to talk about,” Leroux said.喷上一点点你最爱的的香水,突出你的个性,也不会独领风骚。记住,你周围的人比你更会留心到你身上的香味,所以洒香水的时候不要紧张。Leroux说:“不要让这种香味太浓烈,成为别人的话柄。”When you’re dressed, take a look in the mirror. Does anything immediately jump out? Is that skirt a little too tight or that blouse a bit too sheer? Or, are those jeans too faded and would your mother think that dress shirt is too wrinkled to be dressy? If anything seems to be too much of something, change out of it。穿好后,照照镜子。有没有哪些地方挤出来了?是裙子有点太紧了?还是裤子太花哨了?或者是牛仔裤褪色太严重?还是你妈妈认为衣太皱,看起来比较不讲究着装?如果有些地方看起来不像那么回事,赶紧换掉。Coordinate your outfits so you don’t look like you are heading to the opera while your love looks beach-bound. Versatile ensembles are best if you aren’t quite sure, Shina suggested. Women can play up their feminine side with dress pants or a skirt paired with a soft or billowy top, while men can’t go wrong with dress pants, an open collar button down shirt and nonathletic shoes.穿合适的装。因此,当你喜欢打扮的要去海边那样就不要弄得像要去歌剧院似的。Shina建议:如果你不是很确定怎么打配合适,就多准备几套整套衣。女性通常可以用短裙或者配套的上衣来展现自己的女性美。但是男人却不可以穿错,西裤搭配带纽扣的开领衬衫,再穿上一双不易走样的鞋。 /201309/257431。

Every day will be hard, but they#39;re supposed to be, aren#39;t they? And most days will be amazing. They should be, too.每一天都是辛苦的一天,但本该如此,不是吗?当然,每一天都充满惊喜。正如我期待的那样。Day 1: Buckle up! The day of your child#39;s birth is a wild ride that features a bit of everything: tension, anticipation, sleep deprivation, delirious joy, friends, family, in-laws and sketchy hospital food. There is no moment that compares to holding your baby for the first time. You are relieved and overjoyed, yet feel the arrival of massive responsibility. You truly feel like an adult now. Try to be cool, calm and supportive throughout.第1天:绷紧神经!孩子的降临意味着一切:紧张,期待,失眠,狂喜,朋友,家人以及粗糙的医院餐。世上再没有一个瞬间比起第一次怀抱你的宝贝更令人激动。你欣喜若狂,慰藉不已,但随之而来的是初为人父的责任。现在你才真正意识到自己是个大人了。学会保持冷静,帮助照顾孩子。Day 2: Unless you#39;re a firefighter, you might never get used to interrupted sleep. Agree to take the early-morning stretch: You#39;re awake well before work, alone with your baby, watching the sunrise -- and watching him watch the sunrise. Getting him to fall asleep in your arms is the dad skill sine qua non.第2天:除非你是消防员,否则你不可能习惯睡眠被打搅。清晨需要舒展运动开始新的一天:你要早早地起床,带上你的孩子,一起看日出,他在看日出,你却在看他。新手爸爸的必备技能就是抱孩子在臂弯间,哄他酣然入睡。Day 3: Your meals are now eaten in shifts, amid the plaintive, desperate screams of a newborn. You will understand the importance of the little rituals in your relationship like dinner-table chitchat (sharing moments of your day, the latest gossip, laughter), and now need to create new ones.第3天:用餐要分几次,因为孩子凄厉的尖叫让你不得不放下碗筷。你终于明白了生活中那些维系关系的小仪式的重要性,比如餐桌闲谈,彼此交换每天的趣闻,但你却必须放弃,另寻适合的新方式。Day 7: You agree to buy anything -- swings, bassinets, rockers -- that might make your baby sleep easier. Most of them won#39;t. The fine folks at the Babies #39;R#39; Us return counter seem to be understanding.第7天:为了孩子舒适的睡眠,你会把一切都买回家——秋千、摇篮、摇椅等等。但大部分都不管用。还好“宝妈超市”退货柜台的工作人员足够通情达理。Day 10: Outside of work, everything you do will now be subject to interruption. Finishing a meal, seeing a movie all the way through or even making it out the door is an unexpected triumph.第10天:除去工作时间,你所做的每件事都会被打断。顺利地吃一顿饭,看一场电影,甚至是出门一次都是不小的胜利啊。Day 11: On his bad days your baby will cry nonstop, for no discernable reason (he#39;s fed; his diaper is clean; he appears comfortable). You each put hours into calming him, without result. You feel awful losing your temper on a 10-pound little human. You vow to do better next time.第11天:碰上坏日子,你的宝贝会不知出于什么原因,不停歇地一直哭。你已经喂饱他,换好尿布,一切都很舒适,但他就是不停地哭。你们轮流安抚他,但毫无作用。你对10磅重的小人发脾气,这真是太槽糕了。你发誓下次会做得更好。Day 13: There is a song out there, whichever one it is for you, that will calm your screaming baby. Search every stop on the FM dial, the Internet, and your iTunes library until you find it.第13天:总有一首歌能帮你平息婴儿的尖叫。快去收音机,网络和iTunes音乐库好好找一找吧。Day 15: You will think dark thoughts. Remind yourself your baby won#39;t be this helpless and irascible for long. Everything shall pass. Stop feeling sorry for yourself.第15天:你会产生消极的想法。要记得提醒自己,你的宝贝很快就会长大,不再无法自助,暴躁易怒。一切都会好起来。别再暗自神伤。Day 17: After months of harboring quiet resentment for your childless friends, for the first time, you suddenly -- and most unexpectedly -- feel pity for them.第17天:几个月来,你内心中对无子女的朋友们累积了许多不满,但你却第一次为他们感到遗憾。这感觉来得突然,出人意料。Day 19: The first text from your partner that involves adult conversation instead of baby photos, s, updates or a shopping list will take you back, Proust-like, to your once-glamorous, carefree, kid-free relationship days.第19天:妻子终于传来第一封短信,谈论了大人的话题,而不再是婴儿照片,视频,近况以及购物单,这才将你拽回从前,那曾辉煌灿烂,无忧无虑,没有困扰的日子。Day 21: Cards. Flowers. Effusive flattery. Find the right moment. Cross your fingers the baby stays asleep.第21天:卡片,鲜花,溢美之词。你要找个恰当的时机送给你的妻子。上帝保佑那时你的宝贝正在沉睡。Day 30: Going anywhere with your baby is an event. A table of pretty girls will turn in unison through the window of a restaurant as you walk by. Old ladies at the market will ask how old he is. Gay men will unfailingly compliment him. He controls a room wherever he goes. You will enjoy the attention.第30天:走到哪,就把孩子带到哪。这样,你经过餐馆的时候,一桌子的漂亮女孩都会转头,透过玻璃朝你看。超市里的妇女们会问宝贝多大了。男同志们则总是赞美之词不断。他在哪,哪儿就是焦点。你会享受到大家的关注。Day 32: Small disagreements with your partner metastasize into ugly ones as you each become a conduit for all the stress of raising a baby that you can#39;t take out on the baby himself. Be aware of it. Apologize when you#39;re in the wrong.第32天:养育孩子带来压力,当然不能朝孩子发泄,夫妻就是彼此的垃圾桶,这容易将小问题催化成大矛盾。注意到这点,这样你错了的话就要及时道歉。Day 38: A thousand new photos on your phone since birth. You#39;ll be glad you took every single one. Back #39;em up before you run out of memory!第38天:自孩子出生,手机里满满地全是他的照片。每一张你都很喜欢。记得在手机内存用完之前,做好备份。Day 52: Now finally seems like a good time to connect with old friends you haven#39;t seen since they had kids.第52天:是时候见见老朋友了。之前他们有了孩子,你们就不怎么联系了。Day 61: You discover that introducing your baby to your grandfather and getting that multi-generation photo is one of the more underrated moments in a man#39;s life.第61天:带着孩子去拜访你的祖父,再拍一张四世同堂的家庭合照。这绝对是一个人一生中不可忽略的大事。Day 67: It#39;s difficult to walk out the door to work some mornings. You envy your partner getting to spend all day with your baby, and you daydream about all the things you#39;ll do with your family in the coming weekend.第67天:总有那么几天,早晨出门时牵挂不已。你羡慕妻子能在家陪着孩子一整天,你做着白日梦,筹谋着下周的家庭计划。Day 77: Before he was born you promised yourself that you#39;d keep baby paraphernalia to a minimum. His stuff is now everywhere. Your home feels smaller than ever.第77天:孩子出生前,你暗暗发誓,婴儿用品不再多,够用就行。你看现在,到处堆满他的东西,挤得房间都像是变小了。Day 78: Ask for that raise.第78天:要求加薪。Day 80: You swear your partner has never looked this good. And her nascent maternal skills have added a whole other dimension to your affection for her. Let her know -- she needs to hear it more than you realize.第80天:你赞美妻子,她从未如此美丽。新生的母性光辉另一种程度上更加吸引你,加深你的爱。说给她听—— 她比你认为地更需要这些赞美。Day 85: A hotly anticipated new restaurant will open, and chances are you won#39;t notice or won#39;t care. If you do go, you#39;ll dine there at 5:45. The hostess will seat you near other young families.第85天:备受瞩目的新餐馆就要开张了,但你大概不会注意或是不太关心。就算你独自去了,你会被安排坐在年轻夫妻旁边,5点45就开餐。Day 90: There comes a day when you can palpably feel the change -- suddenly your baby is crying less and sleeping more. After 12 manic months of pregnancy and new parenthood, you too have come a long way, and without turning into a hapless TV dad. You realize that more than anything else, babies make you appreciate the present and look forward to the future.第90天:终于,你明显感觉到了不同 ,突然之间,你的宝贝哭的少了,睡的多了。在经历了初为人父以来混乱疯狂的12周后,你还有很长的路要走,别不幸变成了电视里的倒霉爸爸。你会意识到,是孩子让你懂得感恩现在,展望未来。And isn#39;t that ultimately what we all want most in life?这不就是最终我们最想要的生活吗? /201406/302884。

After giving birth生娃之后I heard recently that after giving birth, women aren#39;t allowed to take a bath or shower. They shouldn#39;t wash their hair for over a month. They shouldn#39;t return to work for nearly 3 months. Very different in the West. I really don#39;t know or understand the rationale or if it#39;s just some kind of tradition.我最近听说,女性在生完孩子之后不可以洗澡淋浴,一个月不能洗头,近三个月内不能工作。这和西方完全不一样。我真的不明白为什么要有这些规矩,或者这是某种传统。Boiled water开水In China, all water has to be boiled before you can drink it. I am not sure why the Chinese do it, but I have heard that it is very good for your digestive system.在中国,所有的水只有烧开了才能喝。我不明白为什么,但我听说这对人的消化系统比较好。Drinking饮酒Drinking is a part of Chinese culture that I find weird. If you want to create or enhance your network, you have to drink as much as you can.饮酒是中国文化的一部分,不过我觉得这很奇怪。如果希望增加人脉,或是促进双方的关系,你就必须得大喝特喝。Red envelope红包A far more pervasive feature is the red envelope.红包这个东西更让人匪夷所思。If you are married to a Chinese you will be surprised by the sheer number of events that give people an automatic right to obtain red money-filled envelopes:你要是嫁了或是娶了一个中国人,那你就会遇到各种各样人们可以收红包的场合:A house-warming party;乔迁喜宴;the marriage;婚礼;death of someone;葬礼;promotion (of a civil servant);(官员)升迁;birth of a child;孩子出生;birthday;生日;Raised by grandparents爷爷奶奶看孩子In China, children were raised primarily by the grandparents because of the parents needing to work. My husband was raised by his grandparents, and my in-laws were raised by their grandparents. Should children#39;s primary caretakers be their parents?在中国,孩子基本是由爷爷奶奶养大的,因为父母都要出去工作。我的丈夫就是被他的祖父母养大的,我的几个中国亲戚也是由他们的祖父母养大的。最应该照顾孩子的难道不该是他们的父母吗?Driving驾驶I#39;m studying for the driving exam. The laws are similar to the West. What#39;s amazing is, NO ONE FOLLOWS THESE LAWS IN CHINA! Seriously. The licensing process in China is far more difficult than in the West. However, it seems that in China, as soon as you do get the license, you forget everything that you learned and do whatever you want, whenever you, wherever you want, however you want. Parking on sidewalks, driving on the wrong side of the road, constantly honking the horn and many others. Most of the laws are exactly the opposite of what more than 50% of the drivers do in China. In the West, we have driving laws that are enforced. It is rare to see someone breaking the driving laws in the West.我正在学驾驶。中国的交规和西方差不多。但神奇的是,中国根本没人遵守交规!说实话,中国的驾照考试要比西方难一百倍。但在中国,一旦拿到驾照,人们就把学的东西都忘了,无视各种规则,想怎么开就怎么开,比如把车停在人行道上,反道行驶,没事按喇叭等等。中国超过50%的驾驶员都违反了交通规则。在西方,我们必须驾驶法规,很少看见有人违章。Sneeze打喷嚏My wife tells me I#39;ll have good luck when I sneeze.我老婆跟我讲,打喷嚏会走运。I like this much, much more than hearing the tired, old ;God bless you; common in the West.西方人打喷嚏时人们老说“上天保佑你”,我都听腻了,比起这个,中国这个说法我简直太喜欢了。Cupping therapy拔火罐Cupping therapy. My wife does dry Cupping Therapy and I understand it is an ancient practice but I don#39;t see any benefits or results to it. I believe it is to draw bad blood to the surface of one#39;s skin.拔火罐。我老婆会去拔火罐,我知道这是一个古老的疗法,但我没看到它有任何效果。我觉得它只是让皮肤淤血而已。 /201408/323303。

High above the luxury shopping utopia that is the Avenue Montaigne in Paris, Bernard Arnault, the 65-year old chairman and chief executive of LVMH Mo#235;t Hennessy Louis Vuitton, was sitting in a wood-paneled conference room and smiling. Really smiling: eyes crinkled, teeth agleam. You might even say he was grinning.路威酩轩集团(LVMH)的主席、首席执行官贝尔纳·阿尔诺(Bernard Arnault)微笑着坐在蒙田大道这个奢侈购物乌托邦高层的镶木会议室里。65岁的他真的在微笑:我能看到他眼角的皱纹和闪亮的牙齿。你甚至可以说他在咧嘴笑。It was slightly disconcerting. Mr. Arnault’s face is known all over Europe, but its expression is normally one of poker-faced impassivity, eyes dark under heavy gray brows. At an imposing 6-foot-1, and always clad impeccably in a dark suit, he is as mythical — and as feared and admired — as Steve Jobs was in the ed States. For years, Mr. Arnault was referred to as “the wolf in the cashmere coat.”这有点令人不安。阿尔诺的面孔在欧洲家喻户晓,但他通常面无表情,黑色的眼睛隐藏在深灰色的眉毛下面。他身高6.1英尺,仪表堂堂,总是穿着无可挑剔的黑色西,他神秘、令人敬畏,就像史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)在美国给人的感觉。多年来,人们把阿尔诺称为“穿着羊绒外套的狼”。The first of the luxury titans, he built LVMH into the largest luxury conglomerate in the world, owner of more than 60 brands including Louis Vuitton, Marc Jacobs, Givenchy, Fendi and Bulgari. Along the way, he became the richest man in France, with a net worth of .5 billion, according to Forbes. A confidant of the powerful, he was a witness at Nicolas Sarkozy’s wedding to Carla Bruni in 2008 and was made an honorary Knight of the British Empire. And yet, on a sunny afternoon in July, he was looking less like a calculating globe-trotting billionaire than a child in thrall to a wonderful new toy. Which he kind of was.他是最早的奢侈品巨头之一,把路威酩轩打造成世界上最大的奢侈品企业集团,拥有60多个品牌,包括路易威登(Louis Vuitton)、马克·雅可布(Marc Jacobs)、纪梵希(Givenchy)、芬迪(Fendi)和宝格丽(Bulgari)等。据《福布斯》(Forbes)说,他因此成为法国最富有的人,净资产达295亿美元。他是权势人物的密友,2008年见了尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)和卡拉·布吕尼(Carla Bruni)婚礼,还曾获得大英帝国荣誉爵士勋章。但是,在7月份一个阳光灿烂的下午,他看起来不太像深谋远虑、周游世界的亿万富翁,而更像个被绝妙新玩具迷住的孩子。他或多或少曾是这样的孩子。The toy is a contemporary art museum and performance space: the Fondation Louis Vuitton, a sinuous, 126,000-square-foot glass and steel structure designed by Frank Gehry and tucked away in the Bois de Boulogne of Paris. Mr. Arnault has spent the last decade making the FLV a reality — it opens to the public this month — at a reported cost of more than 5 million.这个玩具是一个当代艺术物馆和表演空间:路易威登基金会(Fondation Louis Vuitton)。这个弯曲的、12.6万平方英尺的玻璃钢结构建筑是弗兰克·盖里(Frank Gehry)设计的,隐藏在巴黎的布洛涅森林公园(Bois de Boulogne)。阿尔诺花了十年时间才使路易威登基金会成为现实,据说花了1.35多亿美元。该基金会本月开始向公众开放。In his private conference room, however, surrounded by works of Andy Warhol and Picasso, Mr. Arnault was reluctant to tally the costs. “We don’t speak of numbers when we speak of a dream,” he said, gazing down at some photographs of the museum. “Let’s just say it is a very expensive sculpture.”但是,在阿尔诺的私人会议室里——四周是安迪·沃霍尔(Andy Warhol)和毕加索(Picasso)的作品——他不愿透露基金会的成本。“我们谈论梦想的时候不谈金钱,”他一边说一边低头凝视该物馆的一些照片,“我们就称它为一个非常昂贵的雕塑吧。”But, of course, it is more than that. Built to house the contemporary art collection of LVMH (including works by Jeff Koons and Gilbert amp; George) as well as pieces from Mr. Arnault’s personal collection, the FLV may be the most ambitious, and potentially controversial, new structure in Paris since I. M. Pei’s pyramid landed in the Louvre in 1989. And because the new museum sits on land that belongs to a public park, in 55 years it reverts to the city.不过它的价值当然不只如此。修建路易威登基金会是为了存放路威酩轩集团的当代艺术收藏品(包括杰夫·昆斯[Jeff Koons]和吉尔伯特amp;乔治[Gilbert amp; George]的作品)以及阿尔诺的一些私人藏品。它可能是继1989年贝律铭的卢浮宫金字塔之后巴黎最有野心、最具争议的新建筑。由于这个新物馆所在的土地属于一个公园,55年后它将归还给这座城市。It is, in other words, a very expensive gift. One that, like so many gifts, has implications for the recipients as well as the company that gave it.换句话说,它是一个非常昂贵的礼物。和很多礼物一样,对赠予者和受赠者来说都有深刻意义。“I hope that it will make the group more understood, to show its extraordinary values to the public,” Mr. Arnault said.“我希望它能向公众展示集团的非凡价值,让他们更理解我们,”阿尔诺说。The museum gives physical shape to the sentiments often voiced by LVMH executives: that the company is a place of creativity and a preserver of heritage. As such, it is the crowning expression of an LVMH effort to shift the conversation around the business group away from that of a predatory, bottom-line-oriented conglomerate toward something more benevolent. It began with an initiative called Open Days in 2011, in which 25 brands as varied as Dior and Dom Pérignon threw open their normally closed ateliers to the public. In 2013, the company began to sponsor the LVMH Young Fashion Designer Prize, the largest award to a new designer, and this year LVMH created a series of degree programs and paid internships in conjunction with professional schools aimed at creating a new generation of craftspeople.这个物馆的外形传递出路威酩轩集团的管理者们经常表达的感受:这家公司是创新之地,也是传统的保护者。因此,它集中体现出路威酩轩集团努力想改变公众对它的看法——不是掠夺成性、一味追求利润的企业集团,而是一个更慈善的机构。它始于2011年的一个名为开放日(Open Days)的活动——迪奥(Dior)和唐培里侬(Dom Pérignon)等25个品牌把通常关闭的工作室向公众开放。2013年,该公司开始举办路威酩轩年轻时装设计师奖(LVMH Young Fashion Designer Prize),它是面向新设计师的最高奖项。今年,路威酩轩集团开设了一系列学位课程,并与职业学校联合提供带薪实习,旨在培养新一代手工艺人。These projects reflect an evolution within the luxury industry itself, in which competition for consumers, acquisitions and talent is fierce. And the “character” of companies is increasingly important. In this context, said Will Hutchings, an executive director at Goldman Sachs, the museum is “very long-term thinking.”这些项目反映出奢侈品行业本身的变化。由于对顾客和人才的竞争以及兼并更加激烈,公司的“品质”变得越来越重要。高盛投资公司(Goldman Sachs)的执行理事威尔·哈钦斯(Will Hutchings)说,放在这个大环境中看,修建这个物馆是“是很有远见的做法”。Jean-Paul Claverie, who has run LVMH’s philanthropic initiatives for more than two decades, said the FLV was aimed at producing “not economic returns but emotional ones.”二十多年来负责路威酩轩集团慈善项目的让-保罗·克拉夫利(Jean-Paul Claverie)说,路易威登基金会追求的不是“经济回报,而是情感回报”。Of course, the two are not entirely unrelated.当然,这两者并不是完全没有关系。Gaining ‘Nobility’获得“尊贵感”The luxury business is changing. As consumers have experienced what Bain amp; Company calls “logo fatigue,” growth for brands including Gucci, Prada and Vuitton has slowed. The conventional wisdom was that consumers cared about obvious aspirational signifiers like name and price; the new view is that they now care about the less apparent marks of connoisseurship: handwork and craft. “If the 20th century was about manufacturing,” said Michael Burke, the chief executive of Louis Vuitton, “the 21st century will be about intangibles” — concern for preservation, heritage, the environment.奢侈品行业在变化。消费者经历了贝恩咨询公司(Bain amp; Company)所说的“标识疲倦”,因此古驰(Gucci)、普拉达(Prada)和路易威登等品牌的增长都放缓了。传统观念认为,消费者关注的是品牌和价格等明显的成功标志;现在人们发现,消费者关注的是不那么明显的鉴赏力标志:手工艺。“如果说20世纪是关于生产的,”路易威登的首席执行官迈克尔·伯克(Michael Burke)说,“那21世纪将是关于无形资产的”——对保护、遗产和环境的关注。Mr. Hutchings said that “there was a period where it didn’t matter what you sold, as long as you were focused on China.” But in 2013, overall luxury sales in China grew by only 4 percent, according to Bain, versus 19 percent in 2012, largely because of a corruption crackdown instigated by the new administration in Beijing and retail saturation.哈钦斯说,“有一段时间,你卖什么都无关紧要,只要你往中国卖就行。”但是贝恩咨询公司称,2013年中国的奢侈品总销量仅增长了4%,与2012年的19%相比降低了很多,主要是由于中国新任领导发起的反腐行动以及零售饱和。“The sophisticated consumer became a bit disappointed in luxury as it strove for ubiquity,” said Claudia D’Arpizio, a Bain partner based in Milan.“奢侈品在努力让自己无所不在,而高端消费者却开始对它有点失望,”克劳迪娅·达皮兹奥(Claudia D’Arpizio)说。她是贝恩咨询公司在米兰的一个合作者。LVMH, for example, had 3,384 stores around the world across all of its brands at the end of 2013, up from 1,693 10 years ago.例如,到2013年底,路威酩轩集团的所有品牌在全球有3384家店铺,比十年前的1693家店增加了很多。“You can’t keep opening stores,” Mr. Hutchings said, “so you have to think about exactly how you are engaging with the consumer.” He added: “The new model is representing something a whole lot deeper and more meaningful to consumers.”“你不可能一直开新店,”哈钦斯说,“你必须仔细想想如何与消费者建立联系。”他补充说:“新模式是向消费者展示一种更深刻、更有意义的东西。”As a result, a new front has opened in the luxury wars, with the names stitched inside handbags now also chiseled on cultural institutions. In Italy alone, Tod’s, the Italian luxury group, is underwriting the restoration of the Colosseum for 25 million euros, or .7 million; LVMH’s Fendi is spending 2 million for restoration of the Trevi Fountain; Versace is helping to restore Milan’s Galleria Vittorio Emanuele II; and Salvatore Ferragamo pitched in at the Uffizi Gallery in Florence.结果,奢侈品大战有了新战线,缝在手袋里面的名字如今也被镌刻在文化机构上。单是在意大利,奢侈品集团Tod’s正斥资2500万欧元(约合3170万美元)修复罗马竞技场;路威酩轩集团旗下的芬迪公司正花费200万欧元修复许愿池;范思哲(Versace)正帮助修复米兰的埃马努埃莱二世拱廊(Galleria Vittorio Emanuele II);萨瓦托·菲拉格慕(Salvatore Ferragamo)参与修复佛罗伦萨的乌菲兹美术馆(Uffizi Gallery)。“Consumers buy luxury goods products as a way to ennoble themselves; luxury goods companies and brands can earn more ‘nobility’ by associating their names to art and masterpieces,” said Luca Solca, the head of luxury goods analysis at Exane BNP Paribas. “Adding nobility to brands is conducive to increasing their appeal.”“消费者购买奢侈品是为了让自己显得高贵;奢侈品公司和品牌能通过把自己与艺术和杰作联系在一起而获得更多‘尊荣’,”巴黎的奢侈品分析主管卢卡·索尔卡(Luca Solca)说,“给品牌增加高贵感有助于增加吸引力。”LVMH’s greatest rival, the former PPR, went so far as to rename itself as Kering (pronounced as “caring”) last year, to symbolize a transformation from business opportunist to committed company. It established the Kering Foundation for women, and embarked on a very public sustainability drive, posting an environmental “profit and loss statement” on its website.去年,路威酩轩集团最大的对手,前巴黎春天集团(PPR)甚至更名为开云集团(Kering,它的发音接近“caring”[关心]),以表明自己从商业投机者转变为一个负责任的公司。它为女性设立了开云基金(Kering Foundation),并且开始了非常公开的可持续性努力,在网站上发布环境“损益表”。All of this halo-associating behavior is occurring as luxury has become more enticing as a sector. In the depths of the recession, the luxury market grew by 5 percent worldwide, according to Goldman Sachs, and is one of the few European industrial success stories of recent years. Not surprisingly, investors see potential returns, and have created additional competition for LVMH. Today, the company vies for brands and creative talent not just with peers like Kering and Richemont, but also with private equity firms like Yucaipa (which has stakes in Barneys and Zac Posen) and players from the Middle East and Asia. The Qatar Investment Authority owns Harrods as well as minority stakes in Tiffany and Porsche. And the Hong Kong-based Fung Group, through its private equity vehicle First Heritage Brands, owns Sonia Rykiel, Robert Clergerie and Delvaux.所有这些与光环相联系的行为都是在奢侈品成为一个更诱人的行业后出现的。据高盛投资公司统计,在经济衰退的深渊中,奢侈品市场的全球增长率达5%,是近些年欧洲少有的繁荣行业之一。不出所料,投资者们看到了潜在的回报,给路威酩轩集团增加了额外的竞争。如今,该公司不仅要和开云集团、历峰集团(Richemont)等同辈争夺品牌和创意人才,还要和尤凯帕(Yucaipa,它持有巴尼斯百货公司[Barneys]和扎克·珀森[Zac Posen]的股份)等私募股权公司以及来自中东和亚洲的玩家们竞争。卡塔尔投资局(Qatar Investment Authority)除了拥有哈罗德百货公司(Harrods),还持有蒂芙尼(Tiffany)和保时捷(Porsche)公司的少数股份。香港的冯氏集团通过其私募股权公司利标品牌控制索尼亚·里基尔(Sonia Rykiel)、罗伯特·克莱热里(Robert Clergerie)和德尔沃(Delvaux)。Though few companies have the deep pockets of LVMH, which bought Bulgari in 2011 for .2 billion, it does not take much to buy the smaller, younger labels that provide buzz and interest — and potential design talent to take over bigger brands in the future. Hugh Devlin, a lawyer based in London who has negotiated a variety of sales to LVMH and Kering, said the average price for such a house is merely “in the seven figures.”虽然没多少公司像路威酩轩集团这样财力雄厚——它在2011年以52亿美元买下了宝格丽——但是购买能引起轰动和兴趣的年轻小品牌或者聘请有潜力的设计人才在未来掌管更大的品牌不需要花很多钱。休·德夫林(Hugh Devlin)是伦敦的一位律师,曾参与路威酩轩集团和开云集团的一些收购谈判,他说这种年轻小品牌的平均价格只有“几百万”。As LVMH and Kering — which owns Gucci, Yves Saint Laurent and other brands — strive to bolster sectors like watches and jewelry or to better balance their holdings across geographic markets, such smaller acquisitions are necessarily part of the strategy. But the question for a business being courted by several buyers is not so much “Can you afford us?” as “Who do we like best?” In that context, “linking to culture is a very powerful tool,” said Ms. D’Arpizio at Bain. “You are dealing largely with entrepreneurs who want their brand to survive them and last into the future, and culture is all about preserving that for the future.”路威酩轩集团和开云集团——后者拥有古驰和伊夫·圣罗兰(Yves Saint Laurent)等品牌——努力持手表和珠宝等分,或者让资产更均衡地分布在世界各地,所以这样的小型收购必然是发展战略的一部分。但是被几个买家追求的公司不太考虑“你能给我们多少钱?”,而是“我们最喜欢谁?”贝恩咨询公司的达皮兹奥说,在那种情况下,“与文化相联系是个非常有用的方法”,“你主要是在跟一些想让自己的品牌长久存活下去的企业家打交道,而文化就是关于传承至未来的。”Certainly, this is part of the LVMH pitch. Consider a story told by Mr. Arnault in July: “Steve Jobs once asked me for some advice about retail, but I said, ‘I am not sure at all we are in the same business.’ I don’t know if we will still use Apple products in 25 years, but I am sure we will still be drinking Dom Pérignon.”当然,这是路威酩轩集团最擅长的一点。想想今年7月阿尔诺讲的一个故事:“史蒂夫·乔布斯曾让我提供一些关于零售的建议,我说,‘我不太确定我们是在同一个行业。’我不知道25年后我们是否还会使用苹果公司(Apple)的产品,但我确信我们还在喝唐培里侬香槟。”Technology is predicated on change; luxury, however, is predicated on heritage and connection to tradition.技术基于变化;而奢侈品基于传承以及与传统的联系。And yet benign protectionism is not necessarily a concept generally associated with Mr. Arnault and the company he built. In fact, it’s more the opposite.不过,人们不一定把善良的保护主义与阿尔诺和他建立的公司联系在一起。实际上,人们的看法大多与此相反。Corporate-Raider Image公司入侵者形象To understand the conflicted attitude toward Mr. Arnault in the fashion world, you have to go back to 1984, when, after a sojourn in the ed States, he returned to France and bought out of bankruptcy a textile company, Boussac, which owned a hidden jewel, Christian Dior. A few years later, acting on the theory that luxury brands — basically a bunch of family businesses — needed to become an industry to thrive in a globalized world, he saw opportunity in LVMH, then run by squabbling families. After a bruising corporate battle, he ended up not only winning the company but also a reputation as something of a barbarian at the gilded gates.要理解时尚界对阿尔诺的矛盾态度,必须从1984年讲起,他在美国短暂停留后回到法国,买下濒临破产的纺织品公司布萨克(Boussac),这家公司拥有一个隐藏的珍宝——克里斯蒂安·迪奥(Christian Dior)。几年后,他认为,在全球化的世界上,奢侈品牌要想兴旺必须成为产业,而当时的奢侈品牌基本上都是家族生意。基于这个理论,他在路威酩轩公司看到了机会,当时这家公司由几个争吵不休的家族经营。在激烈的公司斗争之后,他赢得了这家公司,也获得了豪门野蛮人的恶名。“France has a complicated relationship to success,” said Mr. Burke, who has worked with Mr. Arnault since that time. “Just think about the fact the expression ‘to make money’ does not exist in France. You ‘gagner l’argent’; you win money — the implication being either you are taking it away from someone by beating them, or you didn’t deserve it. And in France, Bernard Arnault epitomizes making money.”“法国人对成功的理解很复杂,”伯克说。他从那时起就和阿尔诺一起工作了。“你想想,法语不说‘赚钱’,只说‘赢钱’(gagner l’argent)——意思是除非你打败别人,把钱从他们手里拿走,否则你得不到钱。在法国,贝尔纳·阿尔诺成为赚钱的代表。”The corporate-raider image has survived over the decades in part because Mr. Arnault never made much effort to retire it, and in part because those on the other side were strategic about promoting it. LVMH has been careful to keep many family owners who sold to it involved in its business, including Laudomia Pucci of Pucci and Pier Luigi Loro Piana of the Italian luxury textile brand Loro Piana. But the company is nevertheless widely perceived as swooping in when it senses weakness with a seductive offer to buy.公司入侵者的形象伴随阿尔诺几十年,一方面是因为阿尔诺从未努力摆脱它,另一方面是因为他的对手们从战略上宣传它。路威酩轩集团一直注意让很多收购来的家族企业的所有者参与到经营中来,包括璞琪(Pucci)的劳德迷亚·璞琪( Laudomia Pucci)和意大利奢侈纺织品品牌洛罗·皮雅纳(Loro Piana)的皮耶尔·路易吉·洛罗·皮雅纳(Pier Luigi Loro Piana)。不过,当该公司看到一个公司的弱点,提出诱人的条件购买时,给人的普遍感觉是乘虚而入。Add to this the fact that Mr. Arnault sees his role as ensuring the future of brands, but not necessarily the designers behind them — a crucial distinction. As a result, whenever he makes a controversial play for a company, the predator image becomes part of the fight.除此之外,阿尔诺认为自己的责任是确保这些品牌拥有未来,而这些品牌背后的设计师他就不一定管了,这是一个重要区别。结果,只要他为了某个公司做出有争议的举动,他的捕食者形象就成了争斗的一部分。This was nowhere more true than when LVMH quietly acquired 14 percent of the stock of Hermès International in October 2010 via previously undisclosed equity swaps, then increased its stake to 23 percent in the next few months. The move shocked the fashion world, which deemed Hermès the purest example of craft over commerce, and which immediately smelled a takeover attempt — denied by LVMH. The families that owned Hermès and its management quickly jumped on Mr. Arnault’s reputation. In 2011, Patrick Thomas, then the chief executive of Hermès, said of the stock purchase: “If you want to seduce a beautiful woman, you don’t start by raping her from behind.” As recently as last June, the new Hermès chief executive, Axel Dumas, labeled LVMH an “unwelcome shareholder.”这一点最明显的表现是2010年10月,路威酩轩集团通过之前没有公布的股权互换悄悄获得了爱马仕国际公司(Hermès International)14%的股票,然后在接下来的几个月里把股权增长到23%。这一举动震惊了时尚界,他们认为爱马仕是工艺大于商业的典型例子,而且很快感受到路威酩轩集团的收购企图,虽然路威酩轩否认了这一点。掌控爱马仕的几个家族以及它的管理者们很快开始指责阿尔诺。2011年,爱马仕的首席执行官帕特里克·托马斯(Patrick Thomas)这样评价路威酩轩集团的股票购买行为:“如果你想诱惑一个美女,你不能先从后面强奸她。”去年6月,爱马仕的新任首席执行官阿克塞尔·杜马(Axel Dumas)称路威酩轩集团为“不受欢迎的股东”。The ugly fight was settled in September, when a French court engineered a settlement under which Mr. Arnault agreed to distribute the LVMH-owned Hermès shares to his shareholders, retaining an 8.5 percent stake.这场难看的争斗今年9月得以解决,在一个法国法院的主导下,阿尔诺同意和解,把路威酩轩集团持有的爱马仕股票分发给他的股东们,自己只保留8.5%的股权。The Hermès ordeal alerted LVMH to the need to focus on the image of the company as a whole, said Antoine Arnault, Mr. Arnault’s oldest son, who, with his sister Delphine Arnault, is taking a prominent role in the company. Hermès, the younger Mr. Arnault said, “benefited from the opposite image, the perception that they are not financial at all, but have an artisans-in-their-garden thing.”阿尔诺的长子安托万·阿尔诺(Antoine Arnault)说,爱马仕一事的严峻经历让路威酩轩集团意识到需要注意公司的整体形象。他和戴尔芬·阿尔诺(Delphine Arnault)在集团里扮演重要角色。安托万说,爱马仕“受益于相反的形象,人们认为他们一点都不关心金钱,但花园里有手工艺人”。Even Bernard Arnault acknowledges that LVMH has not really tended to its corporate brand image. “We never communicated on the group, except for the financials,” he said. Marketing has been handled brand by brand, with the LVMH group presenting as a unit only during its quarterly financial reporting periods.甚至连贝尔纳·阿尔诺也承认,路威酩轩集团没有真正注意自己的公司品牌形象。“我们从不以集团身份进行沟通,除了在财务方面,”他说。市场推广都是按品牌进行的,只有在提供季度财务报告时,集团才以一个整体出现。He was somewhat reluctant to make the shift. “I am not a politician, and I am not trying to convince a crowd to vote for me,” he said. “I want to talk about our brands, not us or the group.”他不太愿意做出改变。“我不是政治家,我不是在努力说民众投票给我,”他说,“我想谈论的是我们的品牌,而不是我们或者这个集团。”But whether he likes it or not, Mr. Arnault symbolizes the company he built as clearly as any logo. As Robert Burke, the founder of the luxury consulting firm Robert Burke Associates, said, today “groups are brands in themselves, and there is no staying behind the scenes.”但是不管阿尔诺喜欢与否,和任何品牌标识一样,他代表着自己建立的公司。就像奢侈品咨询公司罗伯特·伯克联合公司(Robert Burke Associates)的创始人罗伯特·伯克说的,如今“集团本身就是品牌,不可能只待在幕后。”New Image, New Generation新形象,新一代“The first Open Days were, to be honest, a reaction I had toward a sort of bad feeling and wrong image of the group and my father in the public eye,” said Antoine Arnault, speaking of the initiative to invite the public into the workshops of LVMH’s brands.“坦白地说,第一次举办开放日活动是因为我想回应公众对集团和我父亲的反感和错误印象,”安托万·阿尔诺在谈到邀请公众参观该集团品牌工作室的活动时说。“During the whole thing with Hermès, it started seriously annoying me, because what I saw every day in hundreds of meetings a year showed me the exact opposite,” he continued. “So I thought, ‘Why not open up and be transparent about who we are?’ ”“在与爱马仕的整个事件中,这真的开始烦扰我,因为我每年参加上百次会议,我每天在这些会议上看到的是相反的情况,”他继续说道,“所以当时我想,‘为什么不透明一些,让公众看看我们的真实面貌?’It is no coincidence that LVMH’s charm offensive coincided with the rise of the eldest of Bernard Arnault’s children — Antoine, now 37, and Delphine, 39, both from his first marriage — within LVMH. Antoine became chief executive of the men’s wear brand Berluti in 2010 after a stint as head of communications at Louis Vuitton; he is also chairman of Loro Piana. Delphine was named executive vice president of Louis Vuitton last year; previously she was deputy managing director at Christian Dior. Both serve on the LVMH board. Mr. Arnault also has three younger children from his current marriage; two of those children are interning at the company.路威酩轩集团发起魅力攻势之时,正是贝尔纳·阿尔诺的一些年长的子女——37岁的安托39岁的戴尔芬,他们都是他第一次婚姻中的孩子——在集团中的地位不断上升之际,这不是巧合。安托万在短暂担任路易威登的沟通总监之后,2010年成为男装品牌伯尔鲁帝(Berluti)的首席执行官;他同时担任洛罗·皮雅纳的主席。戴尔芬去年被任命为路易威登的执行副总裁;之前她是迪奥(Christian Dior)的副总经理。两位都是路威酩轩集团的董事。阿尔诺目前的婚姻中有三个年龄较小的孩子;其中两个正在集团实习。Tickets to the Open Days were free, but needed to be reserved online. In its first year, 2011, the 6,000 spaces for Louis Vuitton’s workshop in Asnières were spoken for within 90 seconds of release; those for the Christian Dior Couture atelier went in three minutes. From Paris to Poland, where Belvedere vodka is based, some 100,000 people attended the first open-atelier weekend. Last year, the total was 120,000, and a third weekend is planned for 2015.开放日的门票是免费的,但是需要在网上预约。2011年第一次举办开放日活动时,路易威登阿涅尔工作室的6000个参观名额在发布后90秒内被约完;迪奥高级定制工作室的参观名额在三分钟内约满。在第一次开放日活动的周末,共有约十万人从巴黎赶往波兰参观雪树伏特加(Belvedere)的工厂,去年的参观人数达12万,第三次活动计划2015年举办。While the Open Days exposed the buying public to the people actually creating branded luxury goods, the Young Fashion Designer’s Prize has a different audience. Bestowed on promising designers, the award includes 300,000 and a year of mentoring from an LVMH executive.开放日活动是为了让买家们看到那些真正制作奢侈品的人,而年轻时装设计师奖面对的是另一批观众。该奖项授予那些有前途的设计师,包括30万欧元的奖金和路威酩轩集团执行官的一年指导。Ms. Arnault is the force behind the prize, and the initiative has put her forward as a friendlier face of LVMH to a generation of potential employees. This year, 30 semifinalists from nine countries, including India, Nigeria and Ukraine, received an all-expenses-paid trip to Paris fashion week and a chance to exhibit their lines and meet with big names in fashion, including designers like Karl Lagerfeld and Nicolas Ghesquière, as well as the Arnaults.戴尔芬是该奖项的幕后推手,对新一代潜在雇员来说,这一举动令她成为该集团更友善的面孔。今年,来自九个国家的30名入围设计师可以参加巴黎时装周,有机会展示自己的装系列,与时装界的大人物会面,包括卡尔·拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)、尼古拉斯·盖斯奇埃尔(Nicolas Ghesquière)和阿尔诺家族成员,一切费用由该集团承担。这九个国家包括印度、尼日利亚和乌克兰等。The prize “changed a lot of perspectives about who they are, and how things are handled,” said Julie Gilhart, an independent consultant and member of the prize’s advisory board. “I think there may have been a hesitation about getting involved with LVMH before, but it has really broken down.”独立顾问、该奖项咨询委员会成员朱莉·吉尔哈特(Julie Gilhart)说,这个奖项“改变了很多人们对这个集团的形象,以及他们的处事方式的看法”,“我觉得有些人本来可能不太愿意与路威酩轩集团发生关系,但偏见真的被打破了”。The increased prominence of Antoine and Delphine Arnault has also helped promote an image of LVMH — despite being a huge public company with 29.1 billion in revenue — as a family affair.安托戴尔芬·阿尔诺在集团中地位的逐步上升也有助于提高该集团的家族事业形象,尽管它是一个年收入291亿欧元的庞大公司。Raf Simons, a designer who joined Christian Dior Couture, which is also controlled by Mr. Arnault, as artistic director in 2012, said he was attracted to the job in part because “it’s a family company” — one of the first times Mr. Arnault’s brands have been described in such cozy terms. Mr. Ghesquière, the relatively new artistic director of Louis Vuitton, has echoed the sentiment. Ms. Arnault was involved in the recruitment of both designers.拉夫·西蒙斯(Raf Simons)2012年开始担任迪奥高级定制的艺术总监。他说自己喜欢这份工作的其中一个原因是“它是个家族公司”——这是阿尔诺的品牌首次被用如此温馨的词汇来描述。盖斯奇埃尔是路易威登的新艺术总监,他也表达出这种感受。戴尔芬参与了这两位设计师的招聘。The new FLV museum and performance space, however, has the potential to reach a much broader group of people — one that goes beyond Europeans and designers. Given the importance of tourism to luxury spending in France, linking a must-see visitor destination with a luxury name has undeniably positive implications for LVMH brands.新的路易威登基金会物馆和表演空间面向的不只是欧洲人和设计师,而是更广阔的人群。考虑到旅游对法国奢侈品消费的重要性,把一个必看景点与该奢侈品集团联系在一起无疑对集团旗下的品牌具有正面暗示作用。“It will show everyone who he really is,” Mr. Claverie said, suggesting that the FLV would reveal Mr. Arnault as someone who makes creativity happen, as opposed to a man who merely exploits and commoditizes it.“它将向所有人展示他的真实一面,”克拉夫利说。他认为,路易威登基金会将表明,贝尔纳·阿尔诺是个让创意成为现实的人,而不是一味利用创意、把创意商品化的人。Still, it is a mix of commercial and cultural imperatives that may sit uneasily with the French.不过,它是商业和文化要素的混合物,法国人不一定会欣然接受。“I told Mr. Arnault to be prepared for the fact that the French reaction, at least, will not be all positive,” Mr. Burke of Vuitton said. “I think we may get something along the lines of, ‘Who does he think he is to do this? It is not for business people to make these kinds of cultural statements!’ and so on.”“我让阿尔诺准备好面对法国人的反应,他们的反应至少不会全是正面的,”路易威登的伯克说,“我觉得可能有人会说,‘他以为他是谁呀?商业人士不要来搞这种文化宣言!’等等。”“At some point, though, France will adapt to it,” he continued. “Then they will accept it. And then they will love it.”“不过,慢慢地,法国人会适应它,”他继续说道,“然后会接受它,最后会爱上它。”They have the time. As Bernard Arnault says, the building — and all it represents — “will outlive us all.”他们有的是时间。就像贝尔纳·阿尔诺说的,这座建筑以及它所代表的一切“将比我们所有人存在得更长久”。 /201410/339274。