桦甸儿童医院门诊电话热线
时间:2020年01月19日 04:26:30

The passengers from a crippled cruise ship that docked in Alabama Thursday after five days adrift are finally on dry land and headed home.星期四,一艘失去航行能力的游轮在海上漂流五天后,乘客们终于回到阿拉巴马州上岸,踏上回家的旅途。The Carnival cruise ship carrying some 4,000 people was towed in by a flotilla of tug boats, arriving late Thursday at the port of Mobile, on the U.S. Gulf Coast.星期四晚间,一队拖船把这艘运载大约4千名乘客的嘉年华游轮公司的游轮拖进美国濒临墨西哥湾阿拉巴马州的莫比尔港口。The Carnival Cruise Lines#39; Carnival Triumph ship left Galveston, Texas last Thursday for a four-day cruise, but an engine room fire Sunday knocked out the ship#39;s primary power source and left it adrift 240 kilometers off Mexico#39;s Yucatan Peninsula.“嘉年华胜利号”游轮上星期四离开德克萨斯州的加尔维斯敦,开始为期四天的航程。但是星期天,游轮机房起火,主要动力来源被切断,使得这艘游轮在距离墨西哥尤卡坦半岛240公里的海面上漂流。Some passengers reported flooded rooms and sewage in hallways, and sleeping on the ships#39; decks to avoid hot and smelly cabins. They also reported that there were long lines for food and other supplies.一些乘客报告说,舱房被水淹,走道上污水横流,他们只好睡在甲板上,以避开酷热、发臭的舱房。他们还说,要排长队领取食物和其他用品。Carnival company head Cahill was on the scene to welcome the ill-fated ship and its passengers back to shore.嘉年华游轮公司总裁卡希尔到码头迎接这艘不幸的游轮和乘客们回岸。The U.S. Coast Guard and National Transportation Safety Board have launched an investigation into the cause of the fire in the engine room. The NTSB says in statement that because the vessel is Bahamian-flagged, the Bahamas Maritime Authority is the primary investigating agency.美国海岸警卫队和国家交通安全已经对这艘游轮机房起火的原因展开调查。美国国家交通安全发表声明说,由于这艘游轮悬挂巴哈马国旗,所以巴哈马海事局是主要调查机构。 /201302/225147

A half-demolished residential building stands alone in the middle of a vast construction site near a railway station in Wenling city of East China’s Zhejiang province on Nov 21, 2012.图释:2012年11月21日,在中国东部浙江省温岭市火车站附近,一栋半拆除的居民楼孤独地矗立在大型建筑工地中间。An isolated five-floor building is standing in the middle of a new road that will soon be open in Wenling, Zhejiang province, the People’s Daily reported.人民日报报道,在浙江省温岭市一条将要开通的宽阔的道路中间,一栋5层小楼突兀地矗立在其中。A family from Xiayangzhang village insists on living on the isolated building, because they are not satisfied with the relocation compensation offered by the government, according to the neighbors.据此楼附近的邻居说,由于对政府提供的搬迁赔偿不满意,这个来自下洋张村的家庭坚持居住在这栋孤楼上。To guarantee their safety, neighboring rooms next to them are being kept from demolition, though the neighbors all moved out.鉴于安全理由,尽管邻居们都搬走了,政府仍保留了这家邻近的房间,没有进行拆除。The road, which leads to the Wenling Railway Station, hasn’t been put into use yet.这条通往温岭市火车站的道路还没有投入使用。Luo Baogen, one of only two residents including his wife living in a half-demolished residential building, watches TV in his bedroom.图释:罗保根和他的妻子两人住在这半拆除的房子的卧室里收看电视。 /201211/210759

When Feng Tianwei scooped bronze in the women#39;s table tennis in London last week, it was Singapore#39;s first individual Olympic medal in 52 years. 上周,新加坡选手冯天薇在伦敦奥运会上摘得乒乓球女子单打铜牌,这是新加坡52年来首次获得奥运个人项目奖牌。 Yet amid the outpouring of pride in the city-state of 5.2m, a jarring note of resentment has surfaced. 但在这个有520万人口的城市国家里,除了到处洋溢着的自豪感,也出现了一种不和谐的怨愤声。 Comments on social media sites were quick to point out that Ms Feng was born in mainland China and did not get Singapore citizenship until 2008. Meanwhile, 77 per cent of respondents in an online poll by Yahoo Singapore said they were ;not proud; of a ;foreign import; winning an Olympic medal. 社交媒体上很快有指出,冯天薇出生于中国大陆,直到2008年才取得新加坡国籍。同时,在雅虎(Yahoo)新加坡的一项在线调查中,77%的回答者表示,他们对一名;引进的外援;赢得奥运会奖牌;并不感到自豪;。 ;Honestly, I cannot bring myself to feel proud for a foreigner to win a medal for us, although they carry our Singapore flag,; one person wrote on Yahoo#39;s Facebook page. 有位用户在雅虎的Facebook页面上写道,;说实话,一个外国人为我们赢得一枚奖牌,我无法为此感到自豪,尽管他们的运动上也印着新加坡国旗图案。; As Singapore yesterday marked 47 years since its founding – under the slogan ;Loving Singapore, our home; – the reaction to Ms Feng has highlighted mounting friction over immigration. Much of it is focused on the wave of mainland Chinese immigrants that has landed in Singapore over the past two years. 昨日,新加坡以;爱在新加坡,我们的家;( Loving Singapore, Our Home)为主题,庆祝建国47周年。值此之际,新加坡人对冯天薇得奖的反应,凸显了该国在移民问题上日益严重的意见争执。争执主要集中于过去两年中来到新加坡的中国大陆移民潮。 Paradoxically, most of Singapore#39;s Chinese population – its largest ethnic group – are descendants of immigrants from the Chinese provinces of Fujian and Guangdong. 但矛盾的是,新加坡人数最多的民族是华人,其中大多数都是祖籍中国福建和广东省移民的后代。Immigration has led to overcrowding on public transport and competition for lower-paid jobs, escalating housing costs and widening income disparities. Of the 5.2m population, 1.5m people are immigrants. 移民导致公共交通过于拥挤、低薪岗位竞争激烈、房价不断上涨、收入差距不断扩大。在新加坡520万总人口中,移民占150万。 Resentment at the arrival of wealthy mainland Chinese, too, flared recently after a young Chinese businessman crashed his Ferrari at high speed into a taxi two months ago, killing himself, a local taxi driver and a Japanese passenger. 两个月前,一名年轻的中国商人驾驶法拉利车与一辆出租车高速相撞,导致他本人、出租车司机和一名日本乘客死亡。此事也激化了新加坡人对中国大陆富人到来的不满。 This is all causing a headache for the government, which is trying to balance a falling birth rate with the need to maintain a degree of population buoyancy to keep Singapore#39;s economic miracle on track. 这一切让新加坡政府感到头疼。该国政府正在试图在出生率不断下降与保持人口活跃增长之间找到一个平衡。后者是维持新加坡经济奇迹所必须的。 The government projects the economy will expand 1.5-2.5 per cent this year, compared with 1.7 per cent last year. But Singapore is increasingly dependent for growth on lower-income immigrant workers to help build infrastructure and foreigners working in areas, such as commodity trading. 新加坡政府预测今年经济增长率将达1.5%至2.5%,而去年实际增长率为1.7%。但新加坡经济增长对低收入移民工人以及外国人的依赖度正变得越来越高。新加坡需要前者帮助修建基础设施,需要后者在商品贸易等领域为其工作。 ;Immigration is the big thing now,; says Eugene Tan, a law professor at Singapore Management University. ;It impacts everything: property prices, rental, the cost of living and the sense of belonging and what it means to be a Singaporean.; ;如今移民是个大问题,; 新加坡管理大学(Singapore Management University)法学教授尤金#8226;谭(Eugene Tan)表示,;它影响方方面面:房价、房租、生活成本、归属感,以及做一个新加坡人意味着什么。; In his national day speech, Lee Hsien Loong, prime minister, said a feeling of belonging and identity for Singaporeans had become ;harder to nurture when we have new immigrants and foreign workers;. 新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)在国庆节演讲中表示,;加上新移民和外国工人的引入;,归属感和认同感的培养;显得更为复杂;。 Alarm bells were rung earlier this year by his father, the 88-year-old founder of modern Singapore, Lee Kuan Yew, who warned that increasing the birth rate was the country#39;s ;biggest challenge;. 今年早些时候,现代新加坡的缔造者、现年88岁的李光耀(Lee Kuan Yew,李显龙之父)向新加坡人敲响警钟,提醒他们:提高生育率是新加坡面临的;最大挑战;。 /201208/194734


文章编辑: 99优惠
>>图片新闻