四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

鄂州男科医院120对话华中科技大学同济医学院附属协和医院有泌尿科吗

2019年06月18日 23:48:49
来源:四川新闻网
百度活动

It happened in the blink of an eye. The waters around Manhattan rose more than three feet. Low-lying areas along the Hudson and East Rivers were swamped. It was Hurricane Sandy all over again, but this time, the high water was here to stay, and it would only continue to rise.眨眼间,曼哈顿周围的河水就涨了三英尺多高,淹没了哈德逊河和东河沿岸的低地。这仿佛又是飓风“桑迪”(Hurricane Sandy)的情景,不过这一次猛涨的河水不仅没有退去,还只会继续上涨。Miranda Massie did what anyone sane person would do in this situation. She fled to New Jersey. Her hand manipulated the virtual reality device at the Jockey Club Museum of Climate Change in Hong Kong, and the newly inundated New York City was left behind for the relative dryness of Paramus. Or was it Hackensack?米兰达·马西(Miranda Massie)在此时做了一件任何一个理智的人都会做的事情,那就是逃往新泽西。她在香港赛马会气候变化物馆(Jockey Club Museum of Climate Change),用手操作着虚拟现实仪器,刚刚纽约市洪水泛滥的场景瞬间变成了帕拉默斯(Paramus)相对干燥的场景。还是说,那里其实是哈肯萨克(Hackensack)?Ms. Massie was in Hong Kong to visit what she says is the world’s only museum specifically devoted to an issue that many people, including herself, view as the most pressing one facing humankind. She’s the executive director of the Climate Museum Launch Project, a group based in New York that is seeking to build a similar, but far bigger and more ambitious, museum in Manhattan.按照马西的说法,她来香港参观的这座物馆,是唯一一座专门为气候变化议题建立的物馆,而包括她在内的很多人都认为,这个议题是人类所面临的最紧迫的问题。马西是“气候物馆启动项目”(Climate Museum Launch Project)的执行总监,这个总部位于纽约的团体力图在曼哈顿建立一座类似的物馆,不过规模会更大,目标也会更大。In Hong Kong, she sought ideas and inspiration. The museum, financed by a grant from a club that runs horse racing and other betting activities, had some to offer. One was the enormous projector screen that showed the effects of rising sea levels on cities across the globe. She found another in the photo booths at the end of the tour that offered digital pictures of the visitors in a polar setting — the Chinese research vessel Xue Long, or Snow Dragon, in the background, polar bears and penguins in the foreground. To get the photo, visitors have to make a simple carbon-reducing promise. Choices included “travel less by airplane,” “bring your own shopping bag” and “eat vegetables rather than meat.”她到香港去寻找想法和启发,而这座物馆给了她一些灵感。物馆由一家从事赛马和其他活动的俱乐部提供资金持,馆内有一块用来投影的巨大银幕,向参观者展示海平面上升对全球城市所造成的影响。她还发现了另一个可以借鉴的东西,在参观的末尾处有几个自动照相棚,可以为参观者生成极地场景下的数字图像——照片中远处是中国的雪龙号极地考察船,近处则是北极熊和企鹅。如果想要得到照片,参观者必须做出一个简单的减碳承诺,可以选择“出行少坐飞机”、“自带购物袋”,或者“多吃蔬菜少吃肉”。At the end of the tour, a screen showed the effect of the combined commitments of the more than 27,000 people who have made the pledges: 997.8 million grams of carbon removed from the atmosphere.在参观的末尾处,一个屏幕上显示了超过2.7万人的承诺会起到怎样的影响:大气中的减碳量达到了9.978亿克。“It’s very hard to communicate effectively with a 5-year-old and a 45-year-old,” Ms. Massie said. “So you have to build really sophisticated and interactive displays to do that.”“要想同时与5岁的孩子和45岁的大人进行有效沟通是很难的,”马西说道,“所以需要打造一个很先进,并且具有互动性的展览。”It is the focus on what people can do collectively to reduce carbon emissions that will be the main focus of the New York museum, rather than a scary look at what the future may hold — flooded coastal cities, droughts, storms. Those calamities will not be ignored, but the focus will be on ways to mitigate climate change and to adapt to it.纽约的物馆主要是想让人们了解,如何通过集体的努力来减少碳排放,而不是给他们看可怕的未来,例如洪水泛滥的沿海城市,干旱或暴风雨。不是要无视这些灾难,而是要关注如何缓解和适应气候变化。“There’s research currently that shows the more people learn about climate, the more they tend to emotionally shut down and disengage,” Ms. Massie said. “Not everybody, but most people. Because it’s distressing and because it’s very clear that just changing the light bulbs in your own home doesn’t matter. So you have to make it clear that you’re part of a broader set of efforts and those broader efforts can succeed.”“当前的研究显示,对气候了解得越多,人们就越会情感崩溃并且选择回避,”马西说道,“虽然不是每个人都这样,但大多数人会这样。因为这会让人忧虑,大家也很清楚只是更换自己家里的电灯泡也是不管用的。所以讲清楚,你自己是更宏大的努力中的一员,而这些更广泛的努力可以获得成功。”The Hong Kong museum occupies one floor of a high-rise building on a university campus. Since it opened in December 2013, it has brought in just over 56,000 visitors, more than a third of them students. The museum’s goal, according to its program director, Cecilia Lam, is to raise awareness of climate change in Hong Kong, especially among children.香港的气候变化物馆在一所大学校园的一栋高层建筑里占据了一层。自从2013年12月开放以来,它已经吸引了超过5.6万名参观者,其中超过三分之一是学生。据项目主管杨诗诗称,这座物馆的目的是在香港提升民众对气候变化的认识,特别是在儿童中间。“The major difference between our project and Miranda’s — it seems to me that they focus on the whole world,” Ms. Lam said. “Our main group of targets is people in Hong Kong.”“我们的项目和米兰达的项目之间主要区别是,在我看来他们注重于整个世界,”杨诗诗说。“我们的主要目标人群是香港人。”Ms. Massie, 48, who worked for years as a public-interest lawyer, is looking for donors. She hopes to set up an interim museum, bigger than the one in Hong Kong, in an office building or even on a barge in New York in the next two years, with a permanent site in Manhattan (or possibly Brooklyn) by 2020.作为一个多年来致力于公益诉讼的律师,48岁的马西正在寻求捐助者。她希望在接下来的两年里建立一家临时的物馆,要比香港的这座大,可以在纽约的一栋写字楼里甚至大型游船上,直到2020年在曼哈顿(或者在布鲁克林)找到一座永久性的场所。And Ms. Massie’s goal is far more ambitious. The New York museum would aim to attract at least a million visitors a year and seek to influence the world, including political leaders in the ed States. At the end of the tour, visitors would be encouraged to volunteer their time to help groups that are trying to address climate change: doing anything from making calls on behalf of the Natural Resources Defense Council to volunteering to help elect a candidate who is determined to reduce carbon emissions.马西的目标还远不止于此。纽约的物馆计划每年吸引至少一百万的游客并企图影响世界,包括美国的政治领袖们。在参观最后,会鼓励游客花一些时间,志愿帮助那些正努力应对气候变化的团体:比如以自然资源保护协会(Natural Resources Defense Council)的名义打电话,再比如志愿帮助选举一个有决心减少碳排放的候选人。“We want to be a hub for the world for climate solutions,” Ms. Massie said. “We want to be a beacon for the world.”“我们想要成为全世界气候问题解决方案的一个中心,”马西说。“我们想要成为世界的一座灯塔。”The goals of the Hong Kong museum are far more modest. Absent from the museum is any prominent mention of the fact that Hong Kong is part of a country, China, that is far and away the world’s leading carbon emitter, putting about twice as much carbon into the atmosphere as the No. 2 polluter, the ed States.香港的物馆目标则要谦逊得多。在这座物馆里,看不到任何关于香港是中国一部分的醒目提示,后者向大气中排放的碳大约是第二排放国美国的两倍,碳排放量遥居世界首位。The many schoolchildren coming to the Hong Kong museum on field trips get a very different message. The first part of the museum replicates a trip on the Xue Long, highlighting its polar research, displaying mock-ups of ice cores taken from the polar regions and discussing the dangers climate change poses to polar bears, penguins and seals.很多来到香港的物馆参观的小学生得到了一个不同寻常的信息。物馆的第一部分复制了雪龙号上的一次旅程,突出了它的极地研究,展示了从极低挖出的冰芯的模型,并讨论了气候变化对北极熊、企鹅和海豹产生的危害。“The use of Xue Long is just one way to get the public interested in what the scientists are doing,” Ms. Lam said. “We tried to use a storytelling approach.”“运用雪龙号的例子,只是让公众对科学家所做的事情感兴趣的一种方法,”杨诗诗说。“我们尝试采取了讲故事的手段。”Back in “New York,” the simulator increases the water level. One meter, two meters, three meters, four. Ms. Massie noted that one possible future for New York is for some parts to surrender to the waters, to become a sort of Venice. Charming as that might sound, rising sea levels, she says, will be especially devastating for people living in coastal regions of poor nations, such as Bangladesh. It was the enormity of the problem that led Ms. Massie to shift her focus away from school desegregation and affirmative action and toward the environment.回到“纽约”,模拟器升高了海平面。一米,两米,三米,四米。马西注意到纽约可能的一个未来就是其中一部分要被水淹没,变得有点像。听起来可能很迷人,但她说,不断上涨的海平面,对于住在贫穷国家沿海地区的人们——比如孟加拉国——毁灭性尤其巨大。正是这个问题的严重性,使马西把她的注意从阻止学校的种族隔离和平权措施(affirmative action)转移到了环境问题。“I came to see climate change specifically is going to determine our fate as a species in a way that none of these other things is capable of doing,” she said.“我看到气候变化将会以一种特别的,其他问题所不能的方式,决定我们作为一个物种的命运,”她说。 /201505/376847黄冈市中心医院男科医生We all wish there were cheaper, easier ways to get drunk。我们都希望更廉价,更便捷的醉生梦死过去。However one British man has revealed how he can get drunk by simply eating chips or mashed potatoes。但是有一个英国男子爆料:自己是如何简简单单吃吃薯条啃啃马铃薯就“醉死”过去的。 Nick Hess suffers from ‘auto-brewery syndrome’, which means his stomach has an overgrowth of yeast which turns any carbohydrates he eats into alcohol。尼克·赫斯患有“自动酿酒厂症候群”,得这种病意味着他胃里的酵母过多,导致任何他吃下去的糖分都会变成酒精。For years Nick would wake up feeling sick, or often suddenly feel drunk after meals。多年以来,尼克醒来的时候都觉得很难受,常常吃个饭就醉倒了。His wife even started searching the house for bottles, convinced he was a secret alcoholic。他的妻子甚至开始满屋子搜罗酒瓶,深信不疑她丈夫就是个“隐性酒鬼”。Friends often thought he was drunk even when no alcohol had passed his lips。朋友们也都常常觉得他喝醉了,明明他嘴唇上滴酒未沾。While in hospital, and still under suspicion of being a closeted alcoholic, Nick was feed a meal heavy in carbs which caused his blood alcohol level to shoot up to 120 milligrams per 100 millilitres of blood – which is the equivilant of doing seven straight shots of whiskey。在医院里,仍有秘密酒鬼嫌疑的情况下,尼克吃下一大顿碳水化合物,从而引起他血液中的酒精量飙升至120毫克/100毫升——完全等同于喝下7大瓶威士忌啊。After being diagnosed he was given anti-fungal drugs and put on a low carb diet to combat the condition, however he still experiences one or two episodes a month。诊断之后,他领了一些坑真菌药物并吃低碳水化合物来对抗病症,但是一个月他还是要发病1、2次。 /201504/369070武汉我的龟头上长了一些小刺Diamond ring to track spouse用来追踪另一半的钻石戒指British jeweler, Steve Bennett, has built the first engagement ring that also doubles as a tracking device.英国珠宝商史蒂夫·贝内特首创一款订婚戒指追踪器。The ring may look like any other diamond ring, but has the discreet addition of a bluetooth chip.这种戒指看起来跟其他的钻石戒指没什么两样,但是里边添加了不起眼的蓝牙芯片。It means jealous spouses will now be able to keep tabs on their significant other.所以,爱吃醋的人现在可以监视另一半的行踪。Smaller than a thumbnail, the sophisticated GPS tracking technology is slotted behind the jewel of the ring, which has currently been designed in two different prototypes.精密的GPS追踪器比拇指指甲还要小,被安装在戒指的珠宝饰物后面,目前有两种设计样品。The latest development in the wearable technology trend, one design boasts a sizable square-cut diamond with an eight-prong silver setting, while the other is composed of a violet marquise-cut diamond with an unusual square setting.顺应了可穿戴技术的最新发展潮流,一种设计采用大块方形切割钻石,配有八角形的银底座,而另外一种设计采用不规则方形底座托着紫罗兰色卵形钻石。But what both prototypes have in common is that they will report the location of the ring at all times.但是这两种样品有一个共同点,都能随时暴露戒指的所在地。 /201506/381127Salvatore Ferragamo, the Italian fashion house, said it had blocked, seized or destroyed more than 100,000 fake products in a “fierce global battle against counterfeiting” focused on China and the internet.意大利时尚集团Salvatore Ferragamo表示,在一场“激烈的全球打假战争”中,它已封堵、扣押或销毁了逾10万件假货,这场战争的主战场在中国和互联网上。In a rare public admission of the scale of the problem, the Florence-based luxury label said it intercepted and blocked the sale of about 90,000 counterfeit products from online auctions last year and seized and destroyed 10,000 more.这家总部位于佛罗伦萨的奢侈品品牌罕见地公开承认了这个问题的严重性,称其去年从在线拍卖市场拦截和封堵了约9万件假货的销售,另外还扣押和销毁了1万件假货。Men’s belts were the most commonly counterfeited item, a spokesperson said. Leather belts bearing the brand’s distinctive “double Gancini” metal buckle retail for between 250 and 1,500, although fakes were being offered for a fraction of this cost.一名发言人表示,男士腰带是最常见的假货。带有该品牌标志性“双G”金属搭扣的皮带正常零售价在250欧元至1500欧元之间,而假货的价格只有这一价格的一个零头。Handbags were the second most copied items, followed by shoes for both men and women.手袋是被仿冒第二多的单品,然后是男鞋和女鞋。Taken together with 1,500 counterfeit products seized by Chinese customs authorities as they left the country, Ferragamo said the total estimated sales value of the goods exceeded m.Ferragamo表示,加上中国海关当局在假货出关前查获的1500件假货,这些假货的总销售价值估计超过700万美元。As part of the probe, which has been continuing for “several seasons”, the label increased the number of ecommerce sites it monitored and recovered or cancelled more than 350 domain names and illegal websites in 2014.在这场已持续“好几季”的调查中,该品牌在2014年还增加了它监控的电商网站的数量,夺回或删除了逾350个域名和非法网站。“In China, we have also expanded our offline checks, targeting trade fairs and resellers in particular,” said Ferruccio Ferragamo, chairman of the Salvatore Ferragamo Group.Salvatore Ferragamo集团(Salvatore Ferragamo Group)董事长费鲁乔#8226;费拉加莫(Ferruccio Ferragamo)表示:“在中国,我们还加大了线下的检查,特别瞄准展销会和分销商。”“Also in China, the 2013 ruling against a high-end hotel whose store sold counterfeit products was upheld on appeal. We will further intensify our commitment to fighting counterfeiting in 2015, both to protect our intellectual property rights and to defend our customers. In this way, we will continue to wage this war with great determination, expanding controls both online and offline and ramping up anti-counterfeit measures, including with the customs authorities.”“还是在中国,2013年那项判定某高端酒店违法——因该酒店的商店出售假货——的裁决,在上诉中得到了持。2015年,我们将进一步加大打击假货的决心,这既是为了保护我们的知识产权,也是为了保卫我们的顾客。以这种方式,我们将毫不动摇地把这场战争继续打下去,加大对线上和线下的控制,升级反假货措施,包括与海关当局合作。”The group attributed its success to increasing co-operation from local and international legislators, which it said were becoming aware of the seriousness of the problem and had been “updating legislation to defend the rights of those suffering the effects of piracy and fakes”.该集团将成功归功于加大了与地方和国际立法机构的合作,它表示这些机构已开始意识到这个问题的严重性,并已在“更新法律,以保护那些受盗版和假货困扰的企业的权益”。Outside of the courtroom, luxury labels have been reluctant to speak out publicly about the problem of counterfeiting, which is estimated to cost European brands .5bn (#163;5bn) a year, according to the World Customs Organisation, which has estimated that 10 per cent of total world trade in the fashion industry is counterfeit.在法庭以外,奢侈品品牌一直不愿公开谈论假货问题。据世界海关组织(World Customs Organisation)估计,欧洲品牌因假货蒙受的损失每年达75亿美元(合50亿英镑),假货估计占到时尚行业全球贸易总量的10%。As the internet opens up the market for fake goods, luxury groups are increasingly working with online companies to crack down on trend. British label Burberry has struck deals with Amazon and China’s Tmall, the terms of which include the removal of unauthorised distributors of Burberry goods.由于互联网为假货打开了市场,奢侈品企业开始越来越多地与网络企业合作、以打击这一趋势。英国品牌柏利(Burberry)已与亚马逊(Amazon)和中国的天猫(Tmall)达成协议,协议条款包括将未经授权的柏利产品分销商从这两个平台上移除。Ebay has a programme under which brands can report sellers who are engaging in copyright infringements so the online marketplace can remove them.eBay有一项机制,让品牌能够报告侵犯知识产权的卖家,以便eBay将它们移除。 /201503/365659武汉华夏医院能割包皮吗

武汉华夏男子包皮手术分几点武汉新洲区治疗睾丸炎哪家医院最好Topped with red tomato, white mozzarella and green basil, The Margherita, one of the pillars in the Neapolitan pizza family, was designed to bring to mind the colors of the Italian national flag.那不勒斯披萨家族的当家之作——玛格丽特披萨,以红番茄、白干酪、和绿色的罗勒为馅料。这种馅料的颜色搭配旨在让人联想到意大利国旗。Italy, the birthplace of Neapolitan pizza, has been trying to draw the world’s attention to its fading pizza culture. Xinhua News Agency reported that Italy has filed an application requesting to put this pizza on the UNESCO Intangible Heritage List.意大利正是那不勒斯披萨的发源地。在那里,日渐衰退的披萨文化正在努力引起全世界的关注。据新华社报道,意大利已经提出申请,希望将那不勒斯披萨列入联合国教科文组织非物质文化遗产。Naples, located in Italy’s south, supposedly invented the dish back in the 1700s. With its unique artistic value as well as its cultural heritage, the Neapolitan not only sets the standard for what a good pizza is, but also represents the pizza culture of Italy.那不勒斯坐落在意大利南部,据推测,其披萨的制作历史可追溯到18世纪。那不勒斯人民凭借独特的艺术美感和文化传承,不仅为好披萨定下了标准,更代表了意大利披萨文化。Hand-crafted art出自双手的艺术As chefs the world over focus on artisanal cooking, the culinary skills behind the Neapolitan pizza have gained even greater value and distinction.由于世界各地的厨师十分关注手工艺烹饪,那不勒斯披萨的烹饪技巧因此更具价值,也备受赞誉。Unlike with most mass-produced pizzas, preparing a Neapolitan requires pizza makers follow an exact formula and be skillful in spinning the pizza dough. Additionally, pizza makers should include natural Neapolitan yeast and extra virgin olive oil in the dough preparation process.不同于批量生产的披萨,制作那不勒斯披萨需要遵循精准的配方,要想用手将披萨饼胚在半空中旋转起来也要掌握特殊的技巧。此外,披萨饼师傅还需要天然的那不勒斯酵母与特级初榨橄榄油来发面和面。To ensure their products are quality, pizza makers bake their pies in ovens fired by oak wood to bake dough that has fermented for 24 hours, ensuring each Neapolitan pizza has an elastic, crispy and tender crust and aromatic toppings.为了确保披萨的质量,师傅们将生面团发酵24小时后再放入烤箱,并用橡木火烘焙。这样,每一个那不勒斯披萨才能面饼筋道、外皮酥脆香嫩,馅料芳香可口。Pizza culture披萨文化Immigrants brought Italian pizza to US shores in the late 19th century. Since then, it has gradually turned into a fast-food business staple.十九世纪晚期,意大利披萨随着移民传入北美。自此,渐渐走上了快餐主食的道路。Last year the B estimated that there were more than 40 million Americans who consumed pizza on any given day. But there are fundamental differences between Italian pizza and its better-known American counterpart.据B去年的估算,在美国,披萨每天的购买量已超过四千万人次。但意式披萨与这种大家熟知的美式披萨有着天壤之别。“You have to bear in mind that while in the majority of Italy this [pizza] is an artisanal product, in the US it is more related to ‘junk food’,” European nutritionist Giuseppe Russolillo told the B.欧洲营养学家朱塞佩#8226;鲁索利洛在接受B采访时表示:“大家应该知道大多数意大利披萨都是手工艺作品,而美国的披萨往往是‘垃圾食品’”。Italians view their pizza as a national icon and source of pride. For some, being a pizza maker isn’t frowned upon, but something to be celebrated.意大利人将披萨视为他们的国家标志和骄傲。对一些人来说,成为一名披萨饼师傅没什么不好,而且还更值得庆祝。“In Italy, when you say, ‘Hey, I am a pizza maker,’ it’s a job that’s very respected and very well-paid,” pizza chef Graziano Bertuzzo told NPR. Whereas in the US, he says, it is more common to see “a 17-year-old boy going to a local pizza shop and slapping an apron on and throwing some sauce and cheese on a pizza”.正如披萨厨师格拉齐亚诺#8226;贝尔图左在接受NPR采访时所说:“在意大利,如果你说,‘嗨,我是一名披萨饼师傅,’ 那你正在做着一份受人尊敬且收入颇丰的工作。而在美国,你在披萨店里更常见的是那些拍拍围裙,把果酱和干酪扔在披萨上的十七岁大男孩。” /201506/381501湖北武汉汉阳治疗膀胱炎多少钱He was supposed to be the dictator no one would ever miss. Treacherous and volatile, Muammer Gaddafi had far less diplomatic value than his neighbour, President Hosni Mubarak of Egypt, a dependable western ally. He did not compare to Zine el-Abidine Ben Ali of Tunisia, whose obsessive secularism had its attraction, too. And he could not compete even with Yemen’s Ali Abdullah Saleh, who at least had a sharp sense of humour.他理应是无人怀念的独裁者。穆阿迈尔#8226;卡扎菲(Muammer Gaddafi)狡诈且喜怒无常,他的外交价值远远低于其邻国埃及前总统、西方的可靠盟友胡斯尼#8226;穆巴拉克(Hosni Mubarak)。他也比不上突尼斯的宰因#8226;阿比丁#8226;本#8226;阿里(Zine al-Abidine Ben Ali),后者对世俗主义的注重有其吸引力。他甚至都比不上也门的阿里#8226;阿卜杜拉#8226;萨利赫(Ali Abdullah Saleh),后者至少有很强的幽默感。By the time the Arab revolutions erupted in 2011, Gaddafi had not a single friend left in the Middle East, and only a few beyond. Even though he gave up his mischief in later years — surrendering his arsenal of weapons of mass destruction, for example — no one knew whether or when he would be back to his old terrorist tricks. So as his troops prepared for an assault on the eastern city of Benghazi — whose people had risen against him — Nato bombs rained down on them, paving the way for the dictator’s demise. The reaction was, broadly, good riddance.到2011年阿拉伯革命爆发时,卡扎菲在中东没有一个朋友(在地区以外有几个)。即使在执政后期他不再制造祸端(例如放弃他的大规模杀伤性武器),但没人知道他是否——或者何时——会重拾老一套的恐怖主义把戏。因此,当他的军队准备进攻东部城市班加西(那里的人民奋起反抗他)时,北约(NATO)的炸弹像雨点般落向了他们,为这位独裁者的灭亡铺平了道路。世人对此的普遍反应是,他走了最好。And yet, barely four years on, there are many in Europe who quietly wish the mad colonel — killed by rebels in late 2011 — was still running things in Tripoli. Such is EU angst over the Mediterranean migrant crisis — where as many as 1,200 people have drowned crossing to Europe in recent weeks — that Gaddafi is held up as the one man able to keep boat people away from European shores.然而,仅仅4年后,许多欧洲人却在默默希望这位疯子上校(2011年末被叛军处死)仍在的黎波里管理这个国家。欧盟对地中海移民危机的焦虑(最近几周,多达1200名偷渡欧洲的移民在地中海溺亡)如此严重,以至于有人把卡扎菲抬出来,称他本来是唯一能够让船民远离欧洲海岸的人。There is plenty of scope for regret when one looks back at the Arab uprisings, and particularly at the catastrophe that has befallen Libya, which is riven by sectarian strife. But the tragic loss of life at sea in recent weeks is no excuse to be nostalgic about Gaddafi, or to long for the return of his iron grip.当回首阿拉伯起义时,有很多令人遗憾的地方,尤其是降临利比亚的灾难,这个国家正被教派冲突撕裂。但是,最近几周发生的移民葬身地中海的悲剧,绝不是怀念卡扎菲、或者渴望他的铁腕统治回归的借口。Yes, Libya is a failed state and a haven for human traffickers. It is a mess that no one should think will be resolved by the current UN-backed peace process between its warring militias. There is no one in charge that the EU can credibly work with to stem the flow of illegal migration.没错,利比亚是一个失败国家、蛇头们的天堂。没人会认为当前联合国在各派武装分子之间斡旋的和平进程能解决这个国家的烂摊子。利比亚没有任何掌权者可让欧盟与其展开靠谱的合作,共同阻止非法移民流动。But it is useful to remember that Nato intervened in Libya in March 2011 to prevent another unfolding tragedy: the likely massacre of hundreds of thousands of Benghazi residents. The European and Arab mistake was to overestimate the will or ability of Libyans, in the aftermath of Gaddafi’s fall, to put the broken pieces of their country back together.但值得记住的是,2011年3月北约对利比亚的干预是为了阻止另一起即将发生的悲剧:数十万班加西居民可能遭到屠杀。欧洲和阿拉伯国家的错误在于,他们高估了利比亚人民在卡扎菲倒台后重建国家的意志或能力。Left on their own after a bloody revolt in which the state collapsed and everyone took up arms, they embraced their freedom with bullets as much as ballots. A fair question to ask is whether more could have been done to help them.结果,利比亚人在经历一场血腥的起义(其间政府崩溃,人人都拿起武器)后陷入“自找出路”的境地,他们用子弹和投票箱来拥抱自己的自由。中肯的问题是,我们是否本应做更多事来帮助他们?There’s also cause to regret the world’s betrayal of Syria, the origin of most of the migrants who crossed the Mediterranean last year. When more than 8m of them have been displaced from their homes in the war waged by President Bashar al-Assad and another 4m are refugees [SOURCE OF NUMBERS?], why are we shocked to see some of them braving death for the fleeting hope of a better future in Europe?世界对叙利亚的背叛同样令人遗憾。去年大多数横渡地中海的移民都来自叙利亚。当逾800万叙利亚人在总统巴沙尔#8226;阿萨德(Bashar al-Assad)发动的战争中流离失所,另有400万人沦为难民时,为什么我们会震惊于他们中的一些人愿意为了到欧洲寻觅更美好未来的渺茫希望而冒险渡海?In any case, Gaddafi was not as useful on illegal migration as he liked to advertise. True, on his good days he would shut the spigot by terrorising or paying off the tribes that facilitated the boats’ passage; sometimes he agreed to joint patrols with Italians, whose coasts the migrants aim for. But, on his bad days, he flung the doors open.无论如何,卡扎菲在非法移民问题上并不真像他喜欢吹嘘的那样有用。没错,在他心血来潮的时候,他会通过恐吓或收买那些为船只通行提供便利的部落来堵住移民流动;有时,他会同意与意大利人联合巡逻(意大利海岸是移民的登陆目标)。但当他心情不好的时候,他会把所有大门敞开。For him destitute refugees — at that time mostly from sub-Saharan Africa — were a card he cynically bargained with, warning in 2009, for example, that he could turn Europe “black”.对卡扎菲来说,赤贫的难民(当时主要来自撒哈拉以南非洲地区)是他手中一张牌,可以用来为一己私利讨价还价。例如,他在2009年警告称,他可以将欧洲变成“黑色”。Rumour has it that by 2011, he had worked out an understanding — probably with Italy — that so long as he was welcomed in European capitals, he would help keep the migrants away. That changed when Nato launched air strikes in March 2011. A government spokesman threatened to retaliate by opening the floodgates. Trafficking was a lucrative business for Libyans, he said, and the government would do nothing to stop it.有传言称,到了2011年,他已经(很可能是与意大利)达成谅解:只要欧洲各国首都欢迎他,他将帮助欧洲挡住移民。当北约在2011年3月发动空袭时,这一默契发生了变化。一位政府发言人威胁要打开“闸门”以进行报复。他称,贩运人口对利比亚人是一份有利可图的生意,政府不会采取措施进行阻止。Back then it was a relief that Gaddafi’s authority lasted only a few months longer. It should still be: given how much Libyans have suffered since, surely we should wish them better than another Gaddafi.当时让人宽慰的是,卡扎菲政权仅仅再撑了几个月。世人依然应该感到宽慰:鉴于自那以来利比亚人民遭受了那么多苦难,我们当然应该希望他们得到比又一个卡扎菲好一点的领导人。 /201505/373696武汉陆总医院治疗早泄多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部