武汉青山区男科妇科网上预约
时间:2019年08月24日 13:41:38

joss paper------- 纸钱大家好,欢迎来到小强英语。今天我们来说一个阴森森的话题——纸钱。这东西呢,大家应该还是比较熟悉的,因为现在很多地方还保留了烧纸钱这样一个祭奠死者的习惯。那么,“纸钱”是不是paper money呢?那你就错了。Paper money指的是 money in paper form, rather than coins与硬币相对的纸币。我们中国文化里的“纸钱”要用joss paper。在词典里面呢,joss means a Chinese deity worshipped in the form of an idol中国神像。我们来学习下例句:Joss paper is burned to ensure that the spirit of the deceased has lots of good things in the afterlife.人们烧纸钱以使亡灵在来世物资丰盈。烧纸钱的由来有不同版本。有一个是这样子的,还挺有意思,就说东汉时期造纸术的改良者蔡伦的哥哥蔡莫技术没学到家,造的纸卖不出去,于是他的妻子想了妙计,自编自导了一出自己暴毙但因为丈夫烧了纸所以活过来了的短剧。邻居们看到原来烧纸钱可以有这么大的好处,于是就纷纷买纸了。说到这儿,小强君不想说纸钱了,只想说“无商不奸”啊!有内涵,无节操,本期的小强英语就到这里!搜索新浪微@小强爱英语,找到小强!本栏目由原创,。 /201501/351900

今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思: 直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。我们来听个例子。这是哥哥在为的事情烦恼。例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and shed be making a terrible mistake. Now she wont even speak to me.他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。现在她连理都不理我了。谁都不爱听旁人数落自己的心上人。这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。******我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。 Punch意思是;拳打。;有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。我们来听个例子:例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。******再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。我们来听个例子。这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。例句-3: Im fed up with George -- he doesnt do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。这里lay it on the line意思是把话都说明白了。******最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是;把什么都挂出来。; 换句话说就是;把什么都挑明了。;这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didnt like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。这里的let it all hang out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。 /201404/284905

In a counselors office: ;Growing old is mandatory, growing wise is optional;. 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” /201207/190569

选美比赛---beauty pageant/beauty contest大家好,这里是小强英语。最近,那啥中华的比赛又来了。这是一个选美比赛,在英语当中,我们可以把它称作beauty pageant或者是beauty contest。我们来看一下例句:The French Senate has voted to ban beauty pageants for children under 16 in an effort to protect girls from being sexualized too early.法国参议院已投票禁止举办16岁以下儿童的选美比赛,从而保护女孩被过早地性别差异化。而选美比赛的冠军则叫作beauty queen,a woman who has won a beauty contest。现今世界上有四大国际选美比赛,They are Miss World, Miss Universe, Miss International and Miss Earth.世界、环球、国际和地球。Critics of beauty contests argue that such contests reinforce the idea that girls and women should be valued primarily for their physical appearance, and that this puts tremendous pressure on women to conform to conventional beauty standards by spending time and money on fashion, cosmetics, hair styling and even cosmetic surgery.选美比赛的批评人士认为,这一类比赛会让人们更加以容貌来评判女性,而这给女性带来了巨大的压力,使得他们在时尚、化妆品、发型、甚至整容这些事情上花费时间和金钱,以满足传统审美标准。你怎么看呢?这里是小强英语,下期再会。与小强互动,请上新浪微@小强英语。本栏目由原创,。 /201406/302873

7月10日,浙江省高级法院与淘宝网合作开通的“司法拍卖平台”完成“首拍”,两辆涉诉车辆均以远高出法院评估价成交。不过,中国拍卖协会副秘书长欧阳树英7月11日却表示,此次网拍违反了《拍卖法》有关司法拍卖的相关规定。请看《中国日报》的报道:Ouyang Shuying, deputy secretary-general of the China Association of Auctioneers, said on Thursday the online auctions violated laws and regulations on judicial sales, and warned that such activities could disturb the market order.中国拍卖协会副秘书长欧阳树英周四表示,此次网拍违反了司法拍卖的有关法律法规,并称此举会扰乱市场秩序。上文中的judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为,是人民法院执行中的一种强制处分措施。很多网民都认为通过淘宝这样的third-party platform(第三方平台)进行司法拍卖能够increase transparency(提高透明度)并且 prevent under-the-table operations(杜绝暗箱操作);而欧阳树英则指出Taobao is not a qualified auctioneer(淘宝不具备拍卖资质),这样做会disturb the market order(扰乱市场秩序)。 /201207/190445

Li: Hello and welcome to The English We Speak, Im Li. And here with me is Neil. Hi Neil!李:大家好,欢迎来到地道英语节目。我是李,今天和我一起主持节目的是尼尔,你好,尼尔!Neil: Hi Li! But before we start the programme Ive got some good news for you. Ive just fixed your bike tyres as I promised! It wasnt easy to find the punctures on them but I managed to do it and the bike, I have to say, is as good as new!尼尔:你好,李!在我们开始今天的节目前,我有一些好消息要告诉你。像我答应的那样,我修好了你的自行车轮胎!找到轮胎上面的刺孔并不容易,不过我还是找到了,我必须要说,你的自行车跟新的一样好!Li: Oh, great! I am so happy, Neil! You know, I use the bicycle every day. I ride it when I come to work and when I go home. You know, I took it to the mechanic last week to have it fixed and he didnt do it properly. Thank you! You are a star!李:太好了!尼尔,我太开心了!你知道,我每天都要用到那辆自行车。我上下班都要骑车。你知道,上周我把自行车拿去修理工那边修了,可是他没能修好。真是谢谢你!你太棒了!Neil: It wasnt easy but I am glad to have been of service. Well, you told me that youd pay me for the work so now would be a good time to do that because actually I am a bit short of cash at the moment, you know.尼尔:那并不容易,不过我很高兴能帮助你。你说过我帮你修车胎你会付我钱,现在就是付钱的好时机,因为实际上我现在有点缺钱。Li: Oh, you want to receive some payment? Yes, I remember that I promised youd get paid. Thats fair. Okay. Here you are!李:哦,你想得到报酬?好吧,我记得我是答应过你要付钱。这很公平。好吧,给你钱!Neil: What are these?尼尔:这是什么?Li: Your payment, Neil.李:尼尔,这是你的报酬。Neil: Peanuts?!尼尔:花生?Li: Yes, Neil. You keep saying that there are people who work for peanuts!李:对啊,尼尔。你一直在说人们为了花生而工作!Neil: Yes I have said that on occasions but its got nothing to do with food! To work for peanuts is an expression in English that means to work for a very small payment.尼尔:我是偶尔会那么说,不过这和食物没关系!To work for peanuts这个英语短语的意思是工作挣的钱非常少。Li: Now you tell me, Neil! So people are not really paid in peanuts, are they?李:尼尔,你为什么不早说。所以实际上人们工作得到的报酬并不是花生,对吗?Neil: No, they are not! Just think. A peanut is something small and cheap.尼尔:对,不是花生!你想想,花生是又小又廉价的东西。Woman 1: My cousin is a catwalk model and she travels all over the world!女1:我堂是模特,她会去全世界旅游!Woman 2: She must be a millionaire!女2:她一定是个百万富翁!Woman 1: Yes, she is! But before she become famous she used to work for peanuts! She could hardly buy a lipstick.女1:没错,她是!可是在她成名之前,她赚的钱非常少!她几乎买不起口红。Man: I am going to ask for a pay rise. I am tired of working for peanuts!男:我要要求涨工资。我烦透了挣不了多少钱的生活!Li: Oh, I am sorry, Neil, when you said that some people work for peanuts I thought you wanted to be paid in peanuts!李:真抱歉,尼尔,你说人们工作赚不了多少钱的时候,我以为你是想要用花生作为报酬!Neil: Thats alright Li. But now that you know that I dont work for peanuts will you give me some money?尼尔:没事的,李。不过现在你知道了我并不是为了获得花生而工作,那你会付我点钱吗?Li: Yes, of course I will. I left my wallet in my drawer in the office but as soon as we finish this programme Ill pay you with cash. So give me back my peanuts then.李:当然了,我当然会付的。我把钱包落在办公室的抽屉里了,不过我们一结束节目,我就会付你现金的。那把花生还我吧。Neil: (sound of chewing)尼尔:(咀嚼的声音)Li: Neil, the peanuts! I am hungry!李:尼尔,把花生还我!我饿了!Neil: I am hungry too and these peanuts taste great!尼尔:我也饿了,这些花生真好吃!Li: I know they do. You know, I bought them in the new grocery shop around the corner.李:我知道花生很好吃。你知道,我是在拐角那里新开的杂货店买的花生。Neil: Dont worry, Li. As soon as you pay me we can go down there and Ill buy you some of these delicious peanuts myself.尼尔:别担心,李。你一付我钱我们就可以去那里,我会给你买这些好吃的花生的。Li: Okay. I dont work for peanuts either but I am glad to eat some. Lets go then.李:好吧。我也不是为花生工作,不过我很高兴可以吃一些花生。我们这就去吧。Neil: (sound of monkey) I want more peanuts! (sound of monkey)尼尔:(猴子的声音)我还要吃花生!(猴子的声音)Li: So do I, Neil, but why are you making this odd noise? You sound like a monkey!李:尼尔,我也是,不过你为什么发出这种奇怪的声音?你的声音听起来像猴子!Neil: Well, you know what they say: if you pay peanuts you get monkeys.尼尔:你知道他们怎么说吗:如果你喂花生,就只能引来猴子。Li: Okay, I got the message. Lets go. Bye!李:好吧,我明白了。我们走吧。再见!Neil: (monkey noises)尼尔:(猴子发出的噪音) /201406/303196


文章编辑: 美口碑
>>图片新闻