大余县荡坪钨矿职工医院医术怎么样
时间:2020年01月20日 02:54:40

Former first lady Pat Nixon donned a bright red knee-length coat when she accompanied husband Richard Nixon on his historic trip to China in 1972.美国前第一夫人帕特·尼克松(Pat Nixon)1972年陪同丈夫理查德·尼克松(Richard Nixon)进行历史性访华时,她穿的是一件鲜艳的红色及膝大衣。More than 40 years later, Andrea Catsimatidis, the buxom wife of Nixon’s grandson Christopher Nixon Cox, also wore red─a racy crimson number on a Beijing walkabout Friday.40多年过后,尼克松的外孙克里斯托弗·尼克松·考克斯(Christopher Nixon Cox)携夫人卡齐马蒂迪斯(Andrea Catsimatidis)访问中国。上周五,身材姣好的卡齐马蒂迪斯身着深红色上衣在北京四处游览。Photos of the striking 23 year-old who is visiting China with her husband to commemorate the elder Nixon’s 100th birthday ─ have appeared all over Chinese media, including on the front page of the state-owned China Daily, generating buzz among Chinese social media users and turning Ms. Catsimatidis into somewhat of an Internet sensation.容貌出众、年仅23岁的卡齐马蒂迪斯的照片登上了中国各大媒体的版面,其中包括官方媒体《中国日报》(China Daily)的头版。同时也引来中国社交媒体用户的一片议论,卡齐马蒂迪斯无意间在中国走红网络。卡齐马蒂迪斯此次陪同丈夫来华是为了纪念尼克松总统百岁诞辰。Mr. Cox, 34, is bemused about the buzz, but hasn’t come to grips fully with it yet. “Maybe I should bone up on my Chinese to know what they are saying,” he said in a telephone interview from the eastern city of Hangzhou.中国网民的议论令今年34岁的考克斯感到困惑,他尚未完全理解中国网民在说些什么。在中国东部城市杭州接受记者电话采访时他说,或许我应该抓紧学习中文,好搞清楚他们在说些什么。Perhaps not. While one user of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo suggested the duo looked like the bride and groom at their own wedding, others were less restrained. “I admit my mind is in the gutter,” wrote one microblogger. “The first time I looked, all I saw was…”或许不用。虽然一位新浪微用户表示两人看上去就像婚礼上的新郎新娘,其它用户就没有这么含蓄了。一位微用户写道,我承认我的想法有点脏,可是第一次看到照片时,我心里想的全是……The couple have frequently come under public scrutiny in the U.S. Ms. Catsimatidis is the daughter of Gristedes supermarket chain owner John Catsimatidis. They met in 2008 and married in 2011.这对夫妻在美国也经常受到公众关注。卡齐马蒂迪斯是连锁超市Gristedes所有人约翰·卡齐马蒂迪斯(John Catsimatidis)的女儿。两人于2008年相识,2011年结婚。Mr. Cox said the couple is not fazed by reactions in China, and says his wife is enjoying this, her second visit, to the country. “She loves Beijing. People have been very warm and hospitable to her,” he said. “We’re all ambassadors for the U.S.”考克斯说,中国民众的反应并没有令他们难堪。他说他妻子对第二次中国之行非常满意。他说,她喜欢北京,这里的人热情好客,我们都是美国的“大使”。Mr. Cox also said the excitement around his wife hadn’t detracted from the key finding of his trip: that China increasingly wants to engage with the U.S.考克斯也表示,外界因他妻子产生的兴奋并没有令他此行一项重要发现的价值降低:中国日益希望同美国接触。As evidence, he points to the welcome he has received from high-level officials, including a banquet for around 175 people at the Great Hall of the People, where he met with former foreign minister and State Councilor Yang Jiechi.他说自己受到中国高级官员的欢迎就是一个据,其中包括在人民大会堂举行的约有175人参加的宴会。在宴会上他见到了前外交部长、国务委员杨洁篪。Mr. Cox believes the new government led by Xi Jinping wants to take relations with Washington to new heights. “This is part of China’s natural progress to grow on the world stage as an ascending power,” he said. “It’s encouraging.”考克斯相信习近平领导的新一届政府希望将中美关系推向新的高度。他说这是中国作为不断崛起的大国在世界舞台上自然成长的组成部分,这令人鼓舞。Mr. Cox, who has attended many Chinese banquets in the past he’s visited Beijing around 15 times so far─was expecting copious toasts. But President Xi’s antigraft touch was evident in the banquet’s relative absence of alcohol, he noted.考克斯迄今到过北京约15次,也参加过多次中式宴会。他原本以为此次宴会上也会有很多人向他祝酒。但他说,习近平主席的反腐倡议显然很有效果,此次宴会提供的酒水相对较少。“In honor of my grandfather they brought out Moutai,” he said. “The toast was important but they did not emphasize drinking.”他说,为了纪念我的祖父,他们拿出了茅台;敬酒是很重要,但他们并没有强调饮酒。Former President Nixon was fascinated by Moutai a throat-searing grain alcohol that bills itself as China’s national liquor ─ and reportedly went against aides’ advice by partaking in rounds of toasting, including with then Premier Zhou Enlai.美国前总统尼克松非常喜欢茅台。据报道他曾不顾助手阻拦执意多次向中方官员祝酒,其中包括时任中国总理的周恩来。茅台是用粮食酿成的烈酒,被称作中国的国酒。Mr. and Mrs. Cox’s trip is organized by the Nixon Foundation and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. After stops in Beijing and Hangzhou, they and an accompanying delegation of around 40 people will visit Shanghai.考克斯夫妇此行由尼克松基金会(Nixon Foundation)和中国人民对外友好协会组织。在北京和杭州停留之后,他们和一个约40人的代表团还将访问上海。Mr. Cox, a partner at consultancy and investment advisory firm OC Global Partners, LLC, finished third in the 2010 Republican primary for the New York’s 1st congressional district.考克斯是咨询和投资顾问公司OC Global Partners, LLC的合伙人,曾在2010年参加纽约第一国会选区的共和党初选,最终排在第三位。On whether he will run for political office in the future, Mr. Cox said “there might be something down the road.”在谈到未来是否还会竞选政界职位时,考克斯说,有这种可能。International trips, such as this week’s visit to China, and another to Africa last summer with former President Bill Clinton, were helpful in that they offered into insights into foreign policy and governing, he said.他说,国际旅行,比如这周访问中国,以及去年夏天和美国前总统克林顿(Bill Clinton)访问非洲对他很有帮助,因为这能让他更深刻地领悟外交政策和执政理念。To that, we might add protocol, too.除此之外,或许还可以加上外交辞令吧。 /201305/238590

The new generation of women, known as SITCOMs, are looking for love online in a quest to find #39;The One#39;新一代女性被称为SITCOMs,她们正在网络爱情里寻找真爱。A new group of women dubbed the SITCOMs (single in twenties, clinging on to memories) is becoming the fastest growing group looking for love online.一批被称为SITCOMs的新女性团体(单身,20多岁,执着于回忆),正成为寻找网络恋情人群中增长速度最快的一群人。They might be beautiful, have successful careers and seem like the perfect catch for any man - but they go quickly from one relationship to the next in the elusive search for The One.她们美丽且事业有成,看起来会是任何男人的完美对象——但是令人难以捉摸的她们不断从一段关系中过渡到另一段,只为寻找“那个对的他”。And the reason they can#39;t find the perfect partner is because they just cannot get over the big love of their lives.而且她们无法找到完美伴侣的原因,在于她们就是无法走出自己以前人生中那些深刻恋情。The SITCOM tag is particularly pertinent because, observers say, these women#39;s love lives resemble those that make up the meat of a television situation comedy.观察者认为,SITCOM的标签于她们而言十分恰当。这些女性的情感生活就类似于那些电视情景喜剧的脚本。A new survey asked female and male members of a dating site the reasons why they haven#39;t found the right partner. The most popular answer was that the people they meet online do not match up to a previous lover.一项新的调查在交友网站上征询男性和女性未能找到理想伴侣的原因。大部分的常见是他们在网上遇到的人都比不上他们的前任。A total of 41 per cent of women and 39 percent of men polled said they still had feelings for an ex-lover and this made it difficult to commit to a new partner.共有41%的女性和39%的男性受访者承认,他们对前任恋人仍有感情,并且这使得他们很难接受新恋人。Other commitments were cited as reasons love had not blossomed, with 24 per cent of women polled saying they were too busy at work, and a further 29 per cent saying they didn#39;t like meeting new people in bars and clubs.还有另外一些认为是导致爱情未能开花结果的原因,有24%的女性受访者说她们工作太忙了,另外还有29%的说她们不喜欢在酒吧和俱乐部结识新朋友。Sadly for almost a third or men and women a big reason for not finding new love was not having enough friends to help them mix with new people.可悲的是几乎有三分之一的男性和女性未能找到新恋人的一大重要原因,是他们没有足够多的朋友来帮助他们介绍认识新朋友。Nikki Howarth, 26, is typical of the new generation of SITCOMs. She#39;s blonde, glamorous and earns #163;300,000 a year running her own party planning business, Eloquent Events, in Nottingham.尼基·豪沃思今年26岁,是新一代SITCOM女性的典型。她一头金发,美丽迷人,并且依靠自己在诺丁汉经营的派对策划公司Eloquent Events 每年可以赚得30万英镑。She said: #39;I was in a very serious relationship for a long time before I started dating online. It ended badly - he was cheating on me with another woman - but the truth is that I have not properly got over him.她说:“在我开始网上约会前,我曾经历一段长时间的很认真的恋情。这段感情结束地很糟糕,他劈腿与另外一个女人在一起。但事实是我还是忘不了他。”#39;Every time I date a new man, I do compare them with my ex - both in the way they look and how we connect emotionally.“每次我和一个新的男人约会,我都会拿他跟我的前任比——无论是在他们的长相上还是在我们之间的感情交流上。”#39;I am always looking for the same electricity that I shared with my ex and I do tend to end relationships if they don#39;t live up to the one I had before.“我总是在寻求一种相似的触电感觉,那是我和前男友之间曾有的感觉,而且一旦他们比不上我的前任,我就会想要结束这段关系。”#39;#39;Why settle for second best? I guess I am a classic SITCOM. All my girlfriends are the same - we all look back on past lovers and try to find someone who will match them. It is not the healthiest way to find love - but we just can#39;t help it.“为什么要退而求其次呢?我想我是一个典型的SITCOM女。我所有的女性朋友都是这样——我们眷恋过去的恋人,并且想要寻找比得过前任的某个人。这并不是一种寻找真爱最健康的方式——但我们就是无法抗拒。”Cheryl, 29, spent years trying to find love again following her divorce from England footballer Ashley Cole, though has recently started dating. She said last year: #39;I will always love Ashley.#39;英国著名女星谢丽尔今年29岁,在与英格兰足球运动员阿什利·科尔离婚之后,她花了很多年去再次寻找真爱,虽然最近她也开始约会了,但去年她曾说过:“我会永远爱阿什利。”MissTravel owner Brandon Wade said he had noticed an increasing number of so-called SITCOMs going online to find love. He said: #39;They are beautiful women who have come out of long-term relationships and are struggling to meet anyone who compares to their ex.交友网站MissTravel 的所有人布兰登·韦德说,他注意到网站上这样一群寻找真爱的SITCOM女的人数在增长。他说:“她们都是从一段长期的感情里出来的美丽女人,她们挣扎着要遇到任何不逊色前任的男人。”#39;They don#39;t want to go to pubs and nightclubs so they end up on sites like ours These girls tend to go on a lot of dates while they are search for The One and are very active on our sites. #39;“她们不愿意去酒吧或夜店,因此就会来我们这样的网站。这些女孩在我们的网站里非常活跃,在寻找那个对的他的过程中,她们会约会很多很多次。” /201210/203333

Liberals, to paraphrase Leo Tolstoy, are all alike; but conservatives are all conservative in their own way. While liberals insist on universal human rights and the pursuit of a globalised world, conservatives value national uniqueness, sovereignty and identity, defending their exceptionalism from a single, encroaching world order.套用列夫#8226;托尔斯泰(Leo Tolstoy)的话说,自由派总是相似的,保守派却各有各的保守之处。自由派坚持倡导普世人权,追求一个全球化的世界;而保守派重视国家的独特性、主权和认同,面对咄咄逼人的单一世界秩序,努力捍卫本国优越主义。During his third term as president, Vladimir Putin is starting to distinguish himself as a Russian conservative. Understanding this will have considerable benefit for those seeking clues to the country’s future.在自己的第三个总统任期内,弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)开始表现出俄罗斯保守派的特质。理解这一点,大大有助于判断俄罗斯未来的走向。The swing towards conservative ideas is partly a response to what is happening in the world. As Francis Fukuyama has shown, it is the statist right, rather than the radical left, that has won the battle of ideas in the wake of the global financial crisis. But it is also in large part the result of their inherent popularity at home, and the unique relationship of the Russian masses to their leaders.向保守主义思想的转变,一定程度上是对当今世界形势的反应。正如弗朗西斯#8226;福山(Francis Fukuyama)所明的,本次全球金融危机之后在意识形态斗争中胜出的并非激进的左翼,而是奉行中央集权的右翼。但在很大程度上,这一转变也是因为保守主义思想在俄罗斯国内一向受到欢迎、以及俄罗斯民众与领导人之间的独特关系。Russian conservatism can be traced to the time of the monarchy and is known by a simple formula: “Good tsar, bad elites.” It has always depended on giving the leader control in exchange for reining in the petty nobility. This was true of Ivan the Terrible and Joseph Stalin. It was true, too, of radical reformers such as Peter the Great and Vladimir Lenin, equally authoritarian but widely approved of because their target was the elite.俄罗斯的保守主义可追溯至君主制时代,用一句简单的话来概括就是:“好沙皇,坏精英。”其一直以来的存在基础是将控制权交予领导人,以换取对小贵族的钳制。伊凡雷帝(Ivan the Terrible)和约瑟夫#8226;斯大林(Joseph Stalin)是如此,彼得大帝(Peter the Great)和弗拉基米尔#8226;列宁(Vladimir Lenin)等激进改革者也不例外——后两人的专制程度不比前两人逊色,却因为打击精英而备受认可。One sees echoes in Mr Putin’s policies. In his first term, he cut the oligarchs down to size. Now he is chastising his own ruling group over petty corruption, symbolised by the firing of defence minister Anatoly Serdyukov after his ministry was embroiled in a corruption scandal.普京的政策也是如此。首个任期内,他削弱了寡头阶层。如今,他正在围绕轻度腐败问题严厉整治自己的统治集团,其中标志性的事件是在国防部卷入腐败丑闻后将部长阿纳托利#8226;谢尔久科夫(Anatoly Serdyukov)免职。Modern Russian conservatism is both anti-communist and anti-liberal. It is not the same as the US version, which values a small state. Here, conservatives value undivided political power, with economic power rooted in and subordinate to it. They value the traditions of established religion, sovereign foreign policy and the guarding of great power status.现代的俄罗斯保守主义既反共产主义,也反自由主义,这与强调小政府的美国版保守主义不同。在俄罗斯,保守派看重的是独揽政治权力,而经济权力植根并从属于政治权力。他们重视国教传统、独立自主的外交政策和捍卫大国地位。For his first 12 years in power, Mr Putin’s conservatism was tempered by the need to appeal to an influential liberal elite. But with the desertion of this class to the ranks of anti-government protesters since 2011, he is finally making his true views known. This should not be seen as winding back the clock, however. Russia is in transition from the pure totalitarianism of the Soviet era; this conservative moment represents a rethinking of what comes at the end of the transition.在执政的最初12年里,由于需要吸引富有影响力的自由派精英,普京的保守主义思想受到抑制。但随着2011年以来这一阶层背离普京、加入反政府抗议者之列,普京终于开始展露出自己的真实想法。不过,这不应被视为倒退。俄罗斯正处于走出苏联时代纯极权主义的转型期;这一保守主义时刻代表着对转型结束时俄罗斯命运的反思。Russia cannot return to the Soviet model other than on a symbolic level – such as reviving the Soviet anthem or socialist rhetoric. Likewise, we will not see the rebirth of the Tsarist empire with the Orthodox Christian tradition as the official ideology. Today, we are a multi-ethnic society with a growing Islamic population.除了一些象征层面的调整——比如恢复使用苏联国歌或社会主义言论——俄罗斯不可能再回到苏联模式。类似地,我们也不会看到以东正教传统为官方意识形态的沙皇帝国重生。当今,俄罗斯是穆斯林人口不断增加的多民族社会。It is also worth noting that, while liberals are a numerical minority, they are influential. The government is controlled by moderates, with Dmitry Medvedev as their head. The oligarchs, who by and large espouse liberal ideas, retain much power.同样值得注意的是,尽管自由派在人数上占劣势,但他们仍具有不小的影响力。政府是由以德米特里#8226;梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)为首的温和派控制的。大体上拥护自由主义思想的寡头们也仍握有很大的权力。If we put these facts together, Mr Putin’s presidency is pragmatic – conservative mainly in the sense that it does not share globalists’ optimism. It is not trying to guard an exhausted status quo. His ideas, by and large, do not transgress the limits of moderate western-type nation-building.将这些事实汇聚在一起可以看出,普京的这一总统任期是奉行实用主义的——其保守之处主要在于它不认同全球主义者的乐观看法。它并不试图维持穷途末路的现状。普京的思想总体上并没有逾越温和的西方式国家建设的界限。Mr Putin’s conservatism has been moulded by foreign pressure, symbolised by the passage in the US of the Magnitsky law, which creates a travel blacklist for certain Russian officials. It has been moulded from inside by the desertion of the middle class from the ranks of his supporters and the growth of a liberal protest movement.普京的保守主义受到国外压力的影响,其中具有代表性的是美国通过的《马格尼茨基法案》(Magnitsky Act),该法案设立了针对某些俄罗斯官员的旅行黑名单。在国内,影响则来自于中产阶级脱离普京持者行列以及自由派抗议运动的发展壮大。In the face of these challenges, Mr Putin will move in the direction of being a conservative moderniser at home and a realist abroad. He will insist on state sovereignty, distrust globalisation, limit liberalisation and keep democracy strictly within a sovereign, national framework.面对这些挑战,普京的行动方向将是对内成为倡导现代化的保守主义者,对外成为现实主义者。他将坚持国家主权、怀疑全球化、限制自由化、将民主严格限制在独立自主的国家框架下。The term “balance of power” is the key to understanding Mr Putin’s version of conservatism, which will define politics in his third and presumably fourth terms. He will pursue the national interest, regional and global power, protectionism and mercantilism. Having lost the cold war, Russia will try to revise the status quo using all available opportunities.“力量平衡”一词是理解普京式保守主义的关键,这一思想将是他第三和(很可能出现的)第四个任期内的政治基调。他将追求国家利益、地区和全球影响力、保护主义和重商主义。在输掉冷战后,俄罗斯将努力利用一切可能的机会改写现状。The writer is chairman of the department of the sociology of international relations at Moscow State University本文作者为莫斯科国立大学(Moscow State University)国际关系社会学系主任 /201303/232707

There are times when a relationship reaches a point where one or both partners feel the need for some space and want a break from each other, believing that a break will do the relationship good. Can taking time apart from each other help your relationship or is taking a break simply a way to avoid certain issues that will still be there waiting for you when you get back together?有人说时间是治愈一切情感伤痛的良药。而对于夫妻或恋人来说,时间却不是特效药,一定要遵照医嘱,这样才能在平凡生活中寻找到幸福感! 有时候,当一段关系到达一定的程度,夫妻或恋人都会需要一些个人的空间,这时他们就会想要彼此分开一段时间。他们认为这样的方式能使两人的关系更加紧密。而分开一段时间真的能促进两人的关系吗?或者这种方式只是两个人为了逃避一些问题,而当他们再次相处时,问题却依然存在。First Tip: Do not use Breaks as a quick fix.窍门一: 不要把“时间”当作特效药Every relationship varies and it is important that every couple understands that taking time apart is not a substitute for fixing or solving problems, because if you part when you are having problems, they will be waiting for you when you meet again- so it is essential that you talk about your issues first before you decide a break is needed and best for the relationship. Many get scared and paranoid when their partner asks for some time alone because they fear that their partner may not love them anymore or will not come back. Though it is always possible for your partner to change their mind during the break and decide not to continue with the relationship, there is no need to fear taking the break, because the two of you would eventually have broken up anyway, if your partner was aly thinking of doing so before- so it is inevitable.每段夫妻或恋爱关系都有差异。所以,每对夫妻或恋人都应该了解,分开一段时间并不意味着两人关系得到巩固或问题得到解决。因为,问题会一直存在,无论是两人分开还是再次走在一起。因此,在确定分开一段时间之前,找对方聊聊是非常有必要的,这对两人关系也是有好处的。 许多夫妻或恋人会诚惶诚恐,当他们的伴侣提出需要独处一段时间。他们害怕对方不再爱他们了,或者不愿再回来。尽管,这段时间内你的伴侣会思考是否愿意继续这段关系,但你也没有必要害怕分手。因为,如果你的伴侣早就考虑好这个问题,分开也就无法回避免的了。A Break can help you re-discover your Individual self.分开一段时间是为了重新认识自我。Many times, one or both people in a relationship will lose themselves in some way or form and will begin to feel stress and resentment in the relationship, even though it may not be about their partner personally. In every relationship, couples will compromise their differences to keep things healthy and happy and in making these compromising and changes, you both have to let go of a part of yourselves in order to compromise your differences. Sometimes this happens so often, that one or both of you will feel like you have completely lost yourselves and will feel stressed and resentment towards each other, even though it has nothing to do with any of you in particular. Relationships can get so deep- and you both can connect as #39; one #39; so intensely that you neglect yourselves as individuals, and in order to re-discover yourselves, there will need to be some time apart from each other. Remember, you need to be whole as an individual first in order to be whole together as a couple, and time apart is best if one or both of you feel like you need to get back in touch with your individuality.很多时候,每个人会在一段关系中发现迷失了自我,或者背负压力、满怀怨恨,而这并不是针对伴侣个人。在每段关系中,为了使彼此关系健康幸福地发展,双方需要为彼此生活中的差异而妥协。而面对妥协和改变,双方都必须要放弃自己坚持的那一部分。 这种情况时常发生,你们会发现自己完全失去了自我,彼此心力憔悴和心怀怨恨。这也并不是针对你个人。 只有当两个人合二为一时,彼此的关系才能如胶似漆的发展。这就需要你能暂时忽略自己,并重新发现自我,那么就需要与对方分开一段时间。请记住,作为个人,你首先必须是完整的,这样才能让你们的关系完整。而如果你觉得你需要寻找内心的自我,分开一段时间是最好的选择。Slow down the Pace to learn more about each other.放慢速度,充分了解彼此。Some couples get so excited when they enter a relationship, that everything moves so fast, which can get stressful, pressuring and scary, in which a break is then a good idea as well. Taking time apart can help a relationship build a better bond because you will both replenish yourselves during the break and will then be able to give the relationship the efforts and attention needed to keep it healthy. If you are afraid that you will lose the relationship if you take a break, just remember that you would have broken up later anyway- not because of the break, but because you grew apart, had irreparable issues or maybe your partner (or you) just wanted to move on. So do not fear what is not in your control. Just stay calm and see what good a break can do for both of you and your relationship. Besides, you both owe it to yourselves to get back in touch with your individualities and learn more new things about yourself, so that you will be able to teach your partner more about you- and the more you know about each other, the more you will understand your differences and will be able to build the connection that works best for the both of you.有些夫妻在开始一段关系时非常兴奋。所以,一切都发展得很快。而这样速度会让人产生压力和害怕的情绪。因此,分开一段时间也是不错的方式。因为分开一段时间能巩固两人的关系,两个人都能在这段时间充实自我,两个人都能为了保持健康的相处方式而付出努力和投入精力。即便你害怕分开一段时间会让你失去对方,那么你的害怕也是多余的,因为你们最终了会分开。这并不是因为时间使你们分开,而是你们之间或许存在不可弥补的问题,又可能是对方(或者你)想开始新的生活。因此,不要害怕你无法控制的事情。并且,你们彼此都需要与回归自我的内心去发现了解自我,这样才能使对方更加了解你。你们彼此了解越多,才能更好地理解彼此的存在地差异,只有这样建立起的关系才能使彼此幸福长久。 /201303/232400

France#39;s government on Wednesday asked a health watchdog to carry out a probe, possibly leading to EU suspension of a genetically-modified corn, after a study in rats linked the grain to cancer.法国政府本周三要求健康监管机构开展针对转基因玉米的一项调查,这有可能导致欧盟暂停进口这种转基因玉米。此前一项研究表明,转基因玉米会使实验鼠患上肿瘤。Agriculture Minister Stephane Le Foll, Ecology Minister Delphine Batho and Health and Social Affairs Minister Marisol Touraine said they had asked the National Agency for Health Safety (ANSES) to investigate the finding.法国农业部长史蒂芬-勒弗尔、环境部长黛尔菲那-巴多,以及社会事务部部长玛利索尔-图雷纳均表示,已要求法国健康安全局对这项研究成果进行调查。;Depending on ANSES#39; opinion, the government will urge the European authorities to take all necessary measures to protect human and animal health,; they said in a joint statement.他们在一份联合声明中说,“根据法国健康安全局的意见,政府将敦促欧盟采取一切必要措施,保护人类和动物健康。Earlier, French scientists led by Gilles-Eric Seralini at the University of Caen in Normandy unveiled a study that said rats fed with NK603 corn or exposed to the weedkiller used with it developed tumours.不久前,法国诺曼底凯恩大学以吉勒斯-埃瑞克#8226;瑟兰尼为首的科学家公布的研究结果称,用转基因玉米NK603喂养、或者接触了用于该谷物的除草剂的实验鼠患上了肿瘤。NK603 is a corn, also called maize, made by US agribusiness giant Monsanto. It has been engineered to make it resistant to Monsanto#39;s herbicide Roundup.NK603是一种转基因玉米,也称为玉蜀黍,是由美国农业巨头孟山都公司生产的,对该公司出品的草甘膦除草剂具有抗药性。This enables farmers to douse fields with the weedkiller in a single go, thus offering substantial savings.这使得农民可以放心使用这种除草剂,节省了大量费用。The study, published in the peer-reviewed journal Food and Chemical Toxicology, says it is the first to look at rats over their normal lifespan of two years.这一研究成果已刊发在行业期刊《食品化学毒物学》上。研究称,这是首次用长达两年的时间在实验鼠身上开展这一研究,而两年也是实验鼠的自然寿命。Two hundred male and female rats were split into 10 groups of 10 animals. One was a ;control; group which was given ordinary rat food that contained 33 percent non-GM corn, and plain water.在实验中,200只雄性和雌性实验鼠各自被分成十组,每组十只。其中一组被作为“对比组”,喂食含有33%非转基因谷物的普通饲料和白水。Three groups were given ordinary rat food and water with increasing doses of Roundup, reflecting various concentrations of the herbicide in the food chain.另外三组被喂食含有较大剂量草甘膦除草剂的饲料和水,反映出食物链中除草剂的不同浓度。The other six were fed rat food of which 11, 22 or 33 percent comprised NK603 corn, either treated or not with Roundup when the corn was grown.而另外六组则被喂食含有不同比例NK603的饲料,分别为11%、22%和33%。在谷物生长过程中有些接触过除草剂,有些则没有。The researchers found that NK603 and Roundup both caused similar damage to the rats#39; health, whether they were consumed together or on their own.研究人员发现,不管是同时食用还是单独食用,NK603和草甘膦除草剂都对实验鼠的健康造成了相似的危害。Premature deaths and sickness were concentrated especially among females. Males which fell sick suffered liver damage, developed kidney and skin tumours and digestive problems.尤其在雌性实验鼠中,幼鼠夭折和患病的比例特别高。患病的雄性鼠一般是患上肝损害,或肾肿瘤、皮肤肿瘤以及消化系统疾病。At the 14-month stage of experiment, no animals in the control groups showed any signs of cancer, but among females in the ;treated; groups, tumours affected between 10 and 30 percent of the rodents.在为期14个月的试验中,对照组的实验鼠没有一例发现患癌,而在被喂食含有NK603和草甘膦除草剂饲料的组别中,有10%到30%的实验鼠患上了肿瘤。 /201209/201162

这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:你的望远镜望不到我北半球的孤单,太平洋的潮水跟着地球来回旋转,我会耐心地等随时欢迎你靠岸译者:koogle /201308/250110


文章编辑: 中华频道
>>图片新闻