楼主:天涯口碑 时间:2019年10月14日 17:37:48 点击:0 回复:0
A Rose By Any Other Name玫瑰不叫玫瑰Just saying the word “rose” conjures up images of romance, secret admirers, Valentines gifts, and bridal bouquets.“玫瑰”很容易让人联想到浪漫的场景,神秘的爱慕者,情人节的礼物和结婚的花束。Romantics imagine soft, red petals and long, graceful stems, but practical gardeners know all about painful, pointy thorns.浪漫的人会想象出柔软的、红色的花瓣和修长的,优雅的花茎,但是实际上园丁们才知道那些尖锐的刺带来的痛楚。As the saying goes, every rose has its thorn.常言道,每朵玫瑰都有刺。But, what we call thorns are actually not thorns at all.但是,我们所说的这种刺其实根本就不是刺。Thorns, like those found on the Hawthorn tree, are modified branches that project from the stem and branches of a woody plant.刺,例如山楂树上的刺,实际上是一种改良的分枝,它会从木本植物的茎和分枝中生长出来。They are very sharp and quite strong because they are made of the same stuff as the stem of the tree or bush.它们非常锋利并且相当坚硬,因为它们的质地与灌木或树的茎是一样的。Thorns are deeply embedded in the woody structure of the plant and cant be broken off easily.这些刺都深深地嵌在植物的木纹状组织结构内,不会被轻易破坏。Those nasty points on the stem of the rose are not true thorns: they are what scientists call “prickles.”这些令人讨厌的长在玫瑰茎上的刺其实并不是真正的刺,科学家们称它们为“皮刺”。Prickles are smaller than thorns: they are sharp outgrowths of the plants outer layers, the skin-like epidermis, and the sub-epidermal layer just beneath it.皮刺比刺要小了许多:它们是这些植物外层的附属物,看上去像皮肤的表皮,其下还有亚表皮层。Unlike a thorn, a prickle can be easily broken off the plant because it is really a feature of the outer layers rather than part of the wood, like a thorn.不像刺,皮刺能够被轻易地从植物茎上剥落,因为它仅仅是植物外层的一种特征,而不像刺那样是茎的一部分。Both prickles and thorns protect the plant from predators, and, maybe, from lovers looking for a free bouquet.不管是刺抑或荆棘,都可以保护这些植物不被捕食者所猎食,同样,或许也能免于被那些寻找免费花束的情人所折断。But perhaps we call the rose prickles “thorns” because saying “every rose has its prickle” doesnt seem to do justice to the pain of unrequited love.但是或许,我们应该叫这些皮刺为“刺”,因为“每一朵玫瑰都有它的刺”的说法似乎对那些暗恋者所感受的痛苦来说不太公平。 /201309/257220Shes aly lost four babies, at least one to sharks.她已经失去了四个孩子,至少有一只喂了鲨鱼。This new calf would be especially precious.因此这个新生儿显得尤为珍贵。Very little is known about the first days of a calfs life.小海豚刚出生的那几天鲜为人知。Its a rare opportunity for Janet to learn more.珍妮特学习的机会不多。They are all very close, and they just sort of stay together, tight in rest它们靠的非常近,紧紧的挨在一起休息。All the dolphin families in Shark Bay are mostly made up of females.鲨鱼湾的大多数海豚家庭都是由雌性海豚建立的。Just like cuddling in humans, the Beachies spent a lot of time touching and patting.跟人类一样,比奇家庭成员也花了很多时间彼此触摸亲近。Family is everything for dolphins.家庭生活对海豚而言至关重要。201404/284603

It’s also a prime hunting ground for red-tailed hawks. And they have the perfect nesting site right next to it. They’d moved in on the top floor of this expensive Manhattan apartment block. It acts like a surrogate tree, supporting their large nest. Their high-rise residence also provides a perfect lookout and a launch pad for ambushing prey. 这里也同样是红尾鹰的主要猎场。右侧便是它们选择巢穴的最佳地点。红尾鹰移居到了曼哈顿一栋高档大楼的顶层。大楼就像是一棵撑树,撑着它们巨大的巢穴。较高的位置为红尾鹰提供了较好的视野,也为它们伏击猎物提供了一个起飞平台。A meaty New York diet means these birds continue to survive in North America’s most hectic city. Despite our increasingly urban lifestyles, we still have a deep-rooted desire to connect with nature. And in modern day North America, it’s possible to fulfill that desire in all manner of ways.因为纽约肉类食物很多,因此这些鸟儿能得以在北美这个最喧嚣的城市中继续生存。尽管我们的生活方式越来越城市化,但是我们仍然有一种想要接近自然的本性,这种本性根深蒂固。在北美的现代化生活中,实现这一愿望不是不可能,而且方式多样。英文文本来自普特英语,译文属未经许可不得转载。201401/273527

Business商业报道Social entrepreneurship in India印度的公益创业Cut from a different cloth开辟出另一片天地Building a business around solving a chronic female health-care problem创立产业以解决长期困扰的女性保健问题RATAN JADHAV, a shy, slight woman in her 30s, works on a farm in Osmanabad, a remote part of the western Indian state of Maharashtra.年过三十的Ratan Jadhav是一个害羞,纤弱的女性。她在印度奥斯曼阿巴德的一个农场工作,那里是印度马哈拉斯特拉邦的偏远地区。Her tiny mud-brick house boasts such modern conveniences as a computer bought with a loan from relatives, while arranged neatly on the kitchen window sill are her teenage daughters cosmetics.一台向亲戚借款而买的电脑也给住在低矮泥砖房的她带来了一丝现代生活的便利,而放在厨房窗台上女儿的化妆品则显得整齐有序。Yet when it comes to personal hygiene, both women prefer a cotton rag to a branded sanitary pad.然而当提及个人卫生问题上,这两位女士都偏爱棉布胜过品牌的卫生护垫。Why buy one, asks the mother, when a homespun substitute does the job?母亲不解:自己做的东西就可以替代卫生巾,为什么还要买这个?Ms Jadhav is one of300mmenstruating Indian women who eschew sanitary pads in favour of rags, dry leaves, straw or newspapers.印度有300万月经来潮的女性用碎布,干叶,枯草或者报纸来替代卫生棉条,Jadhav女士就是其中一位。AC Nielsen, a research firm, says that 70% of women in India cannot afford sanitary products.一家名为AC Nielsen的研究公司称,印度70%的女性买不起卫生用品。Many who can pay do not, as they hate having to ask for them in drugstores that are usually run by men.即使付得起,很多女性也拒绝购买。他们恨透了向药店人员索要卫生棉条,因为这些商店通常是由男性经营。This has serious consequences.这个情况后果严重。Adolescent girls miss up to 50 days of school a year.印度的青春期女孩每年旷课高达50天。Some 23% drop out altogether.大约23%的女生干脆完全退学。Working women lose their daily wages.上班族女性也会因月经缺勤被扣掉当日工资。The social and economic benefits to be had from resolving this problem are potentially so large that doing so is now a focus of social entrepreneurs in many developing countries.解决这个问题在经济和社会上的潜在利益是十分巨大的。They include Jaydeep Mandal and Sombodhi Ghosh of Aakar Innovations, a Delhi-based start-up.对于许多发展中国家,解决这个问题是公益企业家现在关注的一个焦点。They have developed a machine that produces low-cost sanitary napkins using as raw materials agri-waste such as banana fibre, bamboo and water-hyacinth pulp.企业家们已经研发出一种可以生产廉价卫生棉的机器。该棉条使用的原材料为工业废品,比如香蕉纤维,毛竹以及水葫芦纸浆。Each machine can churn out 1,600-2,000 pads a day, to be sold for 40% less than branded mass-market products.每台机器每天可以制造出1600-2000个棉片,出售价格比畅销的品牌产品要低出40%。To bypass the current female-unfriendly distribution system, Aakar aims to sell its machines for 250,000 rupees a time to groups of women.为了避开当前对女性不利的流通体系,Aakar公司计划以每台25万卢布的价格出售该机器给特定群体的女性。The finished item will be sold door-to-door by village saleswomen who also hawk solar lamps, stoves and saris.这种成品将由村民中的女销售员进行上门推销。她们还会兜售太阳能灯具,炉灶和印度莎丽。It will be distributed, too, in women-run grocery stores and beauty parlours.由女性经营的杂货店和美容院中也会有该机器出售。Aakar hopes to profit by selling the raw materials and the machines.公司Aakar希望能从销售原材料和该机器中获得利润。This is hardly a new idea.这不是什么新点子。Arunachalam Muruganantham, another Indian entrepreneur, is a pioneer of low-cost pad manufacturing.另一个印度企业家Arunachalam Muruganantham是廉价卫生棉条产业的先驱人物。Gandhigram, a non-profit organisation in Tamil Nadu, has developed similar technology in partnership with engineers at the Indian Institute of Technology in Madras.位于印度泰米尔纳德邦的非营利性组织Gandhigram已同位于马德拉斯的印度技术研究院的工程师共同合作研发出类似的工艺技术。Goonj, an NGO, sews and sterilises discarded old clothes into sanitary pads.民营机构Goonj则将废弃的旧衣进行缝纫消毒制成了卫生护垫。Many start-ups process cotton fibre from old knitwear into pads.许多新兴企业通过加工棉布纤维将旧的针织品制成了护垫。Mr Muruganantham reckons that the country is awash with hundreds of local brands.先生Muruganantham认为印度已经充斥着成百上千种本土品牌的卫生护垫了。Yet, unusually, Aakars product meets the standards of the Western world and can compete with all global brands, says Ronald van het Hof of Women on Wings, a Dutch-based consultancy focused on creating jobs for women.来自挥着翅膀女人的Ronald van het Hof称,Aakar的产品却出乎意料的达到了西方国家的卫生标准并且可以与所有的国际品牌一较高低。挥着翅膀的女人是一个位于荷兰的咨询公司,其致力于为女性增创就业机会。After studying sanitary-pad markets in four states, Bihar, West Bengal, Maharashtra and Tamil Nadu, the Dutch outfit decided to help Aakar grow.通过对印度的比哈尔,西孟加拉,马哈拉施特拉和泰米尔纳德这四个邦的卫生护垫市场进行研究,这个荷兰公司决定扶持Aakar发展壮大。Aakars founders see a big opportunity.Aakar公司的创立者们看到了巨大的商机。Despite the challenges, the 13.5 billion rupee sanitary-pad industry in India is growing fast.尽管竞争激烈,印度总资产达到135亿卢布的卫生护垫产业也在迅猛发展。Established firms, including global giants such as Procter amp; Gamble, hold sway in towns and cities, though still only 25% of women use their products.上市公司在印度城镇地区的地位不可动摇,其中包括诸如宝洁公司在内的国际巨头。但是,仍然只有25%的女性在使用它们的产品。In the countryside the proportion is lower still.在乡村地区这些产品所占份额则会更小。By bypassing middlemen and using existing rural retail networks the founders believe they can win6mcustomers and provide direct employment to 11,000 women in the next five years.通过避免雇佣中年男子和借用现存的乡村零售网络的方法,公司创立者们相信在接下来的五年里,他们可以赢得6百万客户并为11000位女性提供直接的就业岗位。Yet many similar ventures have failed due to problems ranging from a lack of standardisation to inadequate saleswomen.但仍有很多人遭遇了创业失败。或是因为标准化系统的缺失,或是合格女推销员的匮乏。Aakar has forged a partnership with Swayam Shikshan Prayog, an NGO in Osmanabad which will be responsible for manufacture and distribution.公司Aakar已经与Swayam Shikshan Prayog 达成合作关系。后者是一个设在奥斯马纳巴德的非政府组织,它将负责产品的生产和分销。It will also promote awareness by asking local doctors and health-care workers to push the pads at workshops and monthly village gatherings.它还会请当地医师和保健部门的工作人员在工作间及每月的村庄集会时推广卫生护垫产品,借此提高公众的卫生意识。A start will be made next month in Osmanabad, with the aim of catering to about 20,000 women.首次活动将会于下个月在奥斯马纳巴德邦举行,该活动的目的在于迎合约20000名女性的需求。This may reveal whether the pad has genuine appeal in Indias hinterland.这个活动可能会检验这些卫生护垫是否能真正引起生活在印度穷乡僻壤的女性们的注意。It surely will, says Devkanya Jagdale, leader of a group of local saleswomen.它绝对会有吸引力,当地某女性推销员组织的领导Devkanya Jagdale称。And Ratan Jadhav will be my first customer.而且Ratan Jadhav将会是我的第一个客户。 /201309/256957

  • 广州番禺治疗宫外孕哪家医院好
  • 东莞那间医院做人流手术最好当当分享
  • 梅州做不孕检查需要多少钱快问共享
  • 广州治疗阴道炎去哪好
  • 广州市治疗妇科炎症哪家医院最好的医分类
  • 番禺人民医院中药科美分享广州天河哪个医院流产比较好
  • 家庭医生指南天河区长安医院治宫颈糜烂多少钱
  • 问医解答广州长安妇科医院打掉孩子多少钱美报
  • 广州天河哪个人流医院最好
  • 广东省长安医院输精管结扎复通多少钱120新闻
  • 广州白云哪家看人流最好平安乐园广州白云治疗子宫内膜炎要多少钱
  • 天河最好的人流
  • 飞度云典范花都妇幼保健院不孕不育
  • 广东长安医院做试管婴儿多少钱
  • 求医热点番禺妇幼保健院电话预约管指南
  • 飞度指南广州番禺市无痛人流好的医院
  • 广州市长安医院检查卵泡多少钱爱生活天河市哪里治疗月经不调好
  • 69共享广州验精子价格健新闻
  • 广州番禺女子医院新华养生
  • 广州长安医院在哪个区
  • 广州市越秀区妇幼保健院收费贵吗
  • 久久门户广州hcg检查哪家医院好
  • 安时讯天河长安治疗无精症
  • 天河长安医院做输卵管吻合术怎么样好不好百姓报
  • 广州番禺妇科医院在线挂号
  • 天河长安医院复通手术多少钱
  • 广州长安不育医院收费贵吗?二十三年品牌医院
  • 广州长安不孕不育中医科华龙乐园
  • 同城知识广州修复输卵管哪里好
  • 广州市哪些医院看不孕最好
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐