旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

福州检查排卵哪家医院好中华乐园福州那里做人流手术

来源:健康优惠    发布时间:2020年01月19日 05:10:11    编辑:admin         

Good day. Nice to meet you. Pardon? I guess some people do like to use the word thank you a lot. Another word we like to use often is cheers. That can be quite confusing because we also say cheers when we clink glasses. And in some English speaking cultures, people say cheers instead of goodbye. A shortening for cheerio. Cheers.不错的一天。很高兴与您见面。请原谅?我想喜欢用“thank you”这个词的人应该很多。另一个我们经常用的词是“cheers”。因为人们经常在碰杯的时候说“cheers”,所以这很容易让人困惑。且在有些英语文化中,人们用“cheers”代替“goodbye”。“cheers”是“cheerio”的缩写。Today many go around the streets quarter dressed; people snack when and where they like: walking in the streets, sitting on the Tube or in buses. Ours could not be called a respectful society.如今,大街上人们的穿着越来越暴露,人们随时随地都在吃东西:走在大街上吃,坐在地铁里或公交上吃。我们的社会不再是互相尊重的社会。Some argue that many people in Britain have become disrespectful. And it is especially young people who are disrespectful. So who is to blame? Suzy Hayman runs a charity for parents called Parent Line Plus. This is what she has to say about bad manners in Britain.有些人认为许多英国人变得很无礼,年轻人表现地尤为明显。那么是谁的责任呢?苏西·海曼经营着一家倡导双亲家庭的慈善机构,它被叫做“Parent Line Plus”。以下就是她对英国人的不文明习惯的说法。There isnt that much change from 50 years ago, its just that we now hear about it more. But I think that one thing that is different, of course, is the pressures on a lot of parents about work and about split families. And that there are a lot of parents who are absolutely struggling.这与50年前相比没有太大变化,只不过我们所听到的越来越多。当然,我想有件事是不同的,那就是来自工作和家庭分裂的压力。许多家长正在为此而竭力挣扎。Sue Kirkham is a head teacher of a school. This is what she thinks.苏·柯卡汉姆是学校的校长。以下是他对此的看法:I think young people now are spending more time with children their own age and less time in social settings, whether it be in the family or the community, where youve got mixed age people. And the demise of the family meal, and I think that is an important point, is one aspect of this.我认为现在的人与同龄人在一起时间更多,与社会其它年龄段的人士打交道较少,不论是对于混龄的家庭还是社区来说都是如此。我想家庭聚餐的减少主要因为这一点,这是一方面。原文译文属!201307/246501。

Like a science fiction time traveler, an arctic plant of the late Pleistocene age, over 31 thousand years old, is growing again after a long frozen sleep.就像科幻小说中的时间旅行者一样,一株晚更新世时期的北极植物,在历经了31,000年的冰冻休眠后,现在又开始重新生长了。Narrow leafed campion (Silene stenophylla) is a small plant whose modern relatives are found in eastern Russia and northern Japan. Its a perennial species that grows on stony cliffs or sandy shores. Once a year, it produces five-petalled flowers that range in color from white to pink to lilac.窄叶剪秋萝(柳叶蝇子草)是一种小型植物,它们的近亲目前依然在俄罗斯东部和日本北部地区生长。它是一种在陡峭石崖上与沙地上生长的多年生植物。这种植物每年一次会开出五个花瓣的花朵,颜色有白色、粉红和淡紫色。Russian scientists examining an ancient arctic squirrel burrow recovered ancient campion fruits from the sediments. Curious to see if the fruits seeds might germinate, they planted them. The seeds didnt grow, but the scientists werent discouraged.俄罗斯科学家们通过仔细研究一个古北极的鼠洞,在沉积物中找到了这种植物的果实。科学家们非常好奇种子能否发芽,于是把它们种了起来。种子并未发芽,但科学家们并不气馁。They knew an ancient sacred lotus dating back 1200 years had been restored. Why not the campion? They decided to try growing a new plant from fruit tissue. It had been frozen all those years, so some cells might be viable.科学家们知道一株距今一千两百年的圣莲都可以发芽,为什么剪秋萝就不可以呢?于是他们决定尝试从果肉组织中培育一株新的植物。因为几万年来剪秋萝一直处于冷冻状态,因此就可能有一些细胞存活下来。By bathing the fruit tissue in a culture solution with growth hormones, similar to a technique commonly used to start plants from cuttings, the scientists were able to restart cell division and get several plants to grow.通过将该果实组织浸入在含有生长激素的培养液中,类似于从一株植物上分离出一部分进行培养,科学家能够重新启动细胞分裂,培育出多个新植物。The plants not only flourished, they produced flowers. The flowers went on to produce fruit and seeds that were viable and germinated into a second generation of plants. The ancient campion was given a second chance at life.实验结果是,种子不但发芽长成了一株茂盛的植物,并且还开了花。这些花凋零之后育出的果实和种子能够继续发芽生长出第二代植物。这株远古时期的剪秋萝得到了二次生命。As the earth warms and more and more arctic permafrost melts, larger numbers of ancient plants will be exposed, giving us a chance to bring plants of the ancient past back to life. And who knows, one day we might resurrect a mammoth to eat them.随着地球变暖,越来越多的北极冰冻土壤开始融化,越来越多的远古时期的植物暴露在外,使我们有机会让这些植物重新在现代生长。谁知道呢,也许有一天我们需要复活一头猛犸象,并把他们当做盘中餐呢。201305/241759。

Science and technology科学技术Lifts and skyscrapers电梯和天大楼The other mile-high club另一个高耸入云的俱乐部A new lightweight lift cable will let buildings soar ever upward一种新型的轻型升降梯将会让建筑继续向更高处发展WHEN Elisha Otis stood on a platform at the 1854 World Fair in New York and ordered an axeman to cut the rope used to hoist him aloft, he changed cityscapes for ever.当艾利沙·奥的斯在1854年纽约世界览会上站在一个高楼的阳台下,命令一个持斧的人砍断那个把他带到高空的绳索时,他彻底改变了人们对城市景观的印象。To the amazement of the crowd his new safety lift dropped only a few inches before being held by an automatic braking system.为了吸引人群的眼光,在新的自动制动系统起动前,他只让他的新安全电梯降落了几英寸。This gave people the confidence to use what Americans insist on calling elevators.这让人们在使用电梯时-美国人坚持这个称呼有了足够的信心,That confidence allowed buildings to rise higher and higher.也正是缘于这种信心,后来的建筑造得越来越高。They could soon go higher still, as a result of another breakthrough in lift technology.当另一种升降技术取得突破后,很快,高楼大厦将会继续往更高处发展。This week Kone, a Finnish liftmaker, announced that after a decade of development at its laboratory in Lohja, which sits above a 333-metre-deep mineshaft which the firm uses as a test bed, it has devised a system that should be able to raise an elevator a kilometre or more.本周,一家荷兰的电梯制造者—通力声称,该公司位于洛雅的实验室—该实验室坐落于一个333米深的,用于试验的矿井上方—经过数十年的研究,开发了一种可以让电梯升高到一公里甚至更高的系统。This is twice as far as the things can go at present.这个高度是现在电梯可以达到高度的二倍。Since the effectiveness of lifts is one of the main constraints on the height of buildings, Kones technology—which replaces the steel cables from which lift cars are currently suspended with ones made of carbon fibres—could result in buildings truly worthy of the name “skyscraper”.因为电梯高度是建筑物高度的主要制约因素之一,所以通力的技术—将以碳纤维取代目前技术中,让升降车悬浮于半空的钢索—会让那些天大楼能够真正配得上这个名字。The problem with steel cables is that they are heavy.钢索的不足就是它们太重了。Any given bit of rope has to pull up not only the car and the flexible travelling cables that take electricity and communications to it, but also all the rope beneath it.任何指定的绳索除了要承载汽车和柔性移动电缆—让电力和通信可以和它连接起来的电缆—的重量,还要承担它们下面所有绳索的重力。The job is made easier by counterweights.而这些如果借助平衡力的话会轻松得多。But even so in a lift 500 metres tall steel ropes account for up to three-quarters of the moving mass of the machine.但是,即使在一个500米高的电梯中,钢索的重量也高达整个机械移动重量的四分之三。Shifting this mass takes energy, so taller lifts are more expensive to run.而要移动这个重量就很耗能,因此越高的电梯,它的运行成本就越高。And adding to the mass, by making the ropes longer, would soon come uncomfortably close to the point where the steel would snap under the load.在绳索越来越长的情况下,移动的重量也会越来越大,这样就会很快达到钢索的承重极限,而这些会让人们感到不安。Kone says it is able to reduce the weight of lift ropes by around 90% with its carbon-fibre replacement, dubbed UltraRope.通力表示,用碳纤维取代钢索可以让升降索的重量减少约90%,他们称之为“超级钢丝绳”。Roped together牢牢捆在一起Carbon fibres are both stronger and lighter than steel.碳纤维绳索比钢索更牢,却更轻。In particular, they have great tensile strength, meaning they are hard to break when their ends are pulled.通常,它们的拉伸强度很高,就是说当用力拉它们的两端时,它们很难会被拉断。That strength comes from the chemical bonds between carbon atoms: the same sort that give strength to diamonds.这种强度来自于碳原子间的化学键:这也是金钢石之所以坚固的原因。Kone embeds tubes made of carbon fibres in epoxy, and covers the result in a tough coating to resist wear and tear.通力公司把碳纤维制成的管状物嵌入环氧树脂,再在外层涂上坚固的涂层,以防止磨损。According to Johannes de Jong, Kones head of technology for large projects, the steel ropes in a 400-metre-high lift weigh about 18,650kg.根据通力大型项目技术负责人约翰内斯-德荣表示,一个400米高电梯的钢索重量大约重18.65吨。An UltraRope for such a lift would weigh 1,170kg.而如果在同样的电梯中,使用能够达到相同有效高度的超级钢丝绳,后者的重量将为1.17吨。Altogether, the lift using the UltraRope would weigh 45% less than the one with the steel rope.总之,一个电梯,如果使用超级钢丝绳,那它的重量将比使用钢索时减少45%。Besides reducing power consumption, lighter ropes make braking a car easier should something go wrong.除了能够降低功效外,较轻的绳索能够制动一辆更容易会出事的汽车。Carbon-fibre ropes should also, according to Mr de Jong, cut maintenance bills, because they will last twice as long as steel ones.据德荣先生表示,碳纤维绳也应该能够减少维修费用,因为它们的使用寿命比钢索高一倍。Moreover, carbon fibre resonates at a different frequency to other building materials, which means it sways less as skyscrapers move in high winds—which is what tall buildings are designed to do.此外,在一个不同的频率上,碳纤维与其它建筑材料有着共振效应,这就是说,当高楼在大风中晃动时,这个超级钢丝绳的晃动幅度不会那么大—而这就是高层建筑设计的初衷。At the moment a high wind can cause a buildings lifts to be shut down. Carbon-fibre ropes would mean that happened less often.当前,一场大风会让一幢建筑的电梯完全停工。但是碳纤维绳索的诞生表明这种现象不会频频出现了。All of which is worthy and important. But what really excites architects and developers is the fact that carbon-fibre ropes will let buildings rise higher—a lot higher.上述这些都很重要,而且是值得的。但是,真正刺激建筑师和开发商的是,碳纤维绳索会让建筑越来越高—比现在的高楼还要高很多。Lighter, stronger ropes mean the main limiting factor in constructing higher skyscrapers would become the cost, says Antony Wood, an architect at the Illinois Institute of Technology, in Chicago.伊利诺伊理工学院—位于美国芝加哥—的建筑师安东尼-伍德表示:更轻,更牢的绳索意味着,限制建造更高天大楼的主要问题将会转到成本上。Dr Wood is also executive director of the Council on Tall Buildings and Urban Habitat, which, among other things, lists the official heights of skyscrapers.伍德士也是高层建筑与城市人居理事会的执行董事,该机构在有关其它方面的记录中,列出了官方规定的天大厦的高度。At present the tallest is the Burj Khalifa in Dubai, which was completed in 2010 and, at 828 metres, shot past the previous record-holder, the 508-metre Taipei 101 tower.目前为止,最高的高层建筑是迪拜的迪拜塔,完工于2010年,高达828米,完全超过了以前的最高建筑—位于台北的,高达508米的101大楼。The Mecca Royal Clock Tower in Saudi Arabia, completed in 2012, is now, at 601 metres, the second-tallest.于2012年完工的麦家皇家钟楼位于沙特阿拉伯,高达601米,现在是第二高建筑。The Freedom Tower in lower Manhattan, built near the site of the World Trade Centres twin towers that were destroyed by al-Qaeda in 2001, had its spire added in May to reach 541 metres.曼哈顿下城的自由塔于今年三月加高了塔尖,已经达到了541米,离它不远就是以前世贸中心的双子塔,分别达到了417米和415米,But work has now started on the Kingdom Tower in Jeddah, Saudi Arabia.但是在2001年被基地组织摧毁。Its exact proposed height is still a secret, but it will be at least a kilometre.沙特阿拉伯的吉达王国塔现正在建造中,建造计划中的高度具体是多少还未公开,但是估计至少为一公里。With a big enough budget it would, says Dr Wood, now be possible to build a mile-high skyscraper.伍德士说,它的建造成本将会是个庞大的数字,可能相当于现在建造一英里高的天大楼的成本。Even with carbon-fibre ropes few of such a buildings lifts would go all the way from the entrance lobby to the observation deck.即使使用碳纤维绳索,要直接从入口大厅乘电梯到观景台,就算在如此规模的高层建筑里也很少见。Most would debouch into intermediate sky lobbies, where passengers could change lifts.大部分都是涌进中间的大厅,从那里乘客们再换乘电梯。Such an arrangement is aly familiar. Many skyscrapers are more like three-stage rockets, with different buildings stacked one on top of another—offices, a hotel and apartments.类似的安排人们早已经了解了。很多天大楼更像三级火箭,里面不同功用的建筑一个堆一个—办公楼,酒店和公寓。Sky lobbies mark the frontiers between these uses.中间的大厅就是这些不同功用建筑的分界点。But carbon-fibre ropes will allow each of these stages to be taller, too.但是同样,碳纤维索能让这些不同功用的建筑越来越高。The skys the limit天空不是无界的Nor need carbon-fibre lift-cables be confined to buildings.碳纤维电梯电缆并不局限于建筑的使用。They could eventually make an idea from science fiction a reality too.它们最终也会从科学幻想变成现实中存在的东西。Space lifts, dreamed up in the late 1950s, are a way of getting into orbit without using a rocket.人们在二十世纪五十年代想象出来的太空电梯就是一个不需要火箭,就可以进入轨道的设备。Building one would mean lowering a cable from a satellite in a geosynchronous orbit above the Earths equator while deploying a counterbalancing cable out into space.建造这样一个设备将意味着,会架设一条在地球同步轨道卫星下方,地球赤道上方的电缆,同时还可以在太空中有效利用这个对重平衡电缆。The cable from Earth to the satellite would not be a classic lift rope because it would not, itself, move.从地球连接到卫星的电缆将不会成为一个经典的电梯电缆,因为它本身将不再移动。But it would perform a similar function of support as robotic cars crawled up and down it, ferrying people and equipment to and from the satellite—whence they could depart into the cosmos.但是,当机器人汽车在它上面往返于地球与卫星之间,运送人们和设备时,它将执行一个类似的持功能,同时人们从卫星上可以出发遨游宇宙。There are, of course, many obstacles to building such a lift.当然,建造这样一种电梯还有很多问题,But the answer to one—finding a material that is light and strong enough for the cable—might just have emerged from that mineshaft in Finland.但是,就是—寻找一个足够透光性和牢固的材料来制作电缆—而这种材料可能刚好就产自于芬兰的矿井。 /201311/264724。

Good afternoon, this is your captain speaking.下午好,我是这架飞机的机长。We are atcruising altitude and will be in flight for another three hours, so youd better get comfortable.我们已经到达了巡航高度并且将继续飞3个小时,所以,请各位乘客确保舒适。That means figuring out who gets the arm rest-you, or your neighbor in the next seat.这意味着要确定出谁得到扶手—你,还是你邻座的人。Oh, I know the seats are built so that one arm rest is shared by two passengers.我知道座位的设置使得两名乘客公用一个扶手。Sure, we could havegiven all the seats their own arm rests, but then airplane flights would be so much less interesting from a social psychology point of view.当然了,我们本可以是所有的乘客都有他们自己的扶手,但是这样一来,从社会心理学的观点看来,这段飞行的乐趣就将大打折扣。And hey-you dont really mind, do you?所以,其实你们并不介意,对吗?Turns out you do.结果明你们还是很在意的。In a study conducted by three social psychologists, 426 pairs of people wereobserved on some twenty flights to see if there is a pattern to who gets the disputed armrest.3名社会心理学家曾做过一个研究,他们观察了20次飞行中的426对乘客,希望能看出谁得到这个让人亦喜亦忧的扶手问题上是否有特定的模式。The subjects observed were always one male seated next to one female.实验观察基本上是基于一名男性和一名女性邻座的情况下。Guess who got the armrestmost of the time?猜一下谁得到扶手的时间最长呢?Men dominated the socialspace that didnt clearly belong to either person.男人配着不明确属于任何人的社会空间。Adjusting the experiment to only include peopleof equal size, that number dropped.把实验调整到参与人数体型相近的时候,这个数字下降了。But the men still took the arm rest three times as often as the women.但是占据扶手的男人的数量任然是女人的三倍。In post-flight interviews, 68 percent of the men said they were bothered when the other persontook the armrest, while only 42 percent of the women felt annoyed.在飞行之后的采访中,68%的男人称当其他人占据扶手的时候他们会感到烦恼,只有42%的女人会有同样的感受。Men under forty reported thestrongest irritation.对于40岁以下的男人这种刺激反应最为强烈。So…are all men just pushy cads?所以,所有的男人都这么有好胜心吗?Well, one can debate what these data show. But this much isclear: that little strip of plastic is a mini-battleground.当然,你可以对这些数据提出异议。但是这多少能表明,对这个小小的塑料制品的争夺也是一个小小的战场。201404/291438。

The rise of solo living独居时代的崛起A room of ones own属于一个人的房间Going Solo: The Extraordinary Rise and Surprising Appeal of Living Alone. By Eric Klinenberg.《走向单身:独身主义的崛起与诱惑》;艾瑞克·克兰伯格著“YOU need an apartment alone even if its over a garage,” declared Helen Gurley Brown in her 1962 bestseller “Sex and the Single Girl”. To Brown, who went on to edit Cosmopolitan magazine, the benefits of solo living were innumerable: it afforded the space to cultivate the self, furnish the mind, work late and indulge in sexual experimentation. Young women should enjoy their best years without a husband, she advised, as this not only laid the foundation for stronger marriages but also gave them a lifestyle to fall back on in case they found themselves alone again.;就算它是在停车库上方,你也需要一座属于自己的公寓。”海伦·格莉·布朗在其1962年的畅销书《单身女孩》宣扬道。对于这位《大都市》杂志的主编来说,独居生活的好处无穷无尽。独居可以拥有培养自我,心灵供给,熬夜工作,纵情性爱的空间。她认为,年轻女性应该不急于结婚,好好享受她们人生中最美好的年华。这样才能为强力的婚姻培养好基础,同时以防下一次落单能够重返从前的生活方式。Sensational at the time, Browns counsel seems sensible now. Certainly both sexes have taken it to heart, marrying later, divorcing ily and living alone in larger numbers than ever before. In America more than half of all adults are single and roughly one out of seven lives alone. Worldwide, the number of solo dwellers has climbed from 153m in 1996 to 202m in 2006—a 33% jump in a decade, according to Euromonitor International, a market analyst. Yet little is known about the wider social effects of this unprecedented boom, writes Eric Klinenberg, a sociologist at New York University. His new book “Going Solo” offers a comprehensive look at the lures and perils of living alone.布朗的建议曾轰动一时,现在看来也不失理智。很显然,男女双方都将建议铭记于心,迟迟结婚,快速离婚,独自生活的人数比过往多了许多。美国有逾半数的成年人单身,大概有七分之一的人独居。据市场分析公司欧睿信息咨询公司数据统计,全球独居人数已由1996年的153百万攀升至2006年的202百万人—十年间增加了33%。而这始料未及的上涨所引起的更广泛社会效应却鲜有人知道,纽约大学社会学家艾瑞克· 克兰纳伯格写道。他的新书“走向独居”一书向我们全面诠释了有关独居生活的诱惑和冒险。Mr Klinenberg parts with those who see the rise of solo living as yet another sign of the decline of civic society. Now that marriage is no longer the ticket to adulthood, a desire to live alone is perfectly reasonable, he writes. Young adults view it as a rite of passage, a period of personal growth before possibly settling down. Its cultural acceptance has helped to liberate women from bad marriages and oppressive families, granting them a space to return to civic life. And as elderly adults live longer than ever before, often without a partner, many hope to stay independent for as long as possible. Nearly everyone who lives alone prefers it to their other options, says Mr Klinenberg, and ever more people hope to join the ranks.有人将独居人数的上涨视为公民社会衰退的象征,克兰伯格对此并不赞同。他在书中写道,现在婚姻并不再是通往成熟的唯一途径,独居的渴望是非常理智的。青年人将独居视为成熟的仪式,安定之前的自我成长。文化上对独居的接受让妇女得以从不良婚姻,压抑家庭解放出来,确保她们能有足够空间重返公民生活,而且随着人们寿命延长,年老者多无伴,许多人希望尽可能保持独立。几乎每位独居者更享受现在的生活,而且越来越多的人希望加入独居的队伍当中。Solitary living need not mean solitude. The author offers evidence that people who live alone are often more socially active than their cohabitating peers. The “communications revolution” has allowed more people to experience the pleasures of social life from the comforts of home, and cities with high numbers of singletons enjoy a thriving public culture of bars, cafés and restaurants. Urban officials are now eager to lure professional singles—known to both work and play hard—in the hope that they will stimulate the local culture and economy.独居生活并不意味着形单影只。克兰伯格在书中罗列种种例子,表明独居的人比群居的同龄人更加活跃于社交。“通信革命”让更多人体验到由居家舒适感带来的社交愉悦,享受到和众多单身族一起在酒吧、咖啡馆和餐馆同欢这一种兴盛的公共文化。如今,城市官员热切希望职业单身族能够在当地定居。众所周知,职业单身族不仅勤于工作也乐于享受,这样就可以大大促进当地的文化和经济。Living alone is easy enough for the young and solvent; less so for the elderly, frail and poor. Mr Klinenberg came to this story while working on a book about the lethal Chicago heatwave of 1995, when hundreds of people died alone at home, out of touch with friends and neighbours. The trend for solo living can too easily morph into social isolation, particularly for men, who are less adept than women at making and sustaining connections. Other bugbears include loneliness, discrimination (in the workplace, the tax code and so on) and workaholism. Ageing single adults—a fast-growing group—complain that there are few decent, affordable alternatives to withering away.对于年轻人和富有的人来说,独居是很容易的,而对于长者,体弱多病或者穷人来说相对较难。克兰伯格正是在写作一本关于1995年芝加哥致命热浪的书而关注到独居现象的。当年,有成百的人在房子里孤独地死去,邻里朋友并不相知。独居的热潮很容易演变为社会孤立,特别是对于男人。因为男人并不如女人那样会创造和维持社会连接。其他令人担忧的原因还包括孤独感,歧视(在工作场所,免税代码等等)和工作狂。作为快速增长的群体,曾经的单身青年逐渐老去,开始埋怨很少有其他体面的,付得起的变老方式傍他们逝去。Mr Klinenberg looks wistfully to the Scandinavian countries, where generous social-welfare benefits and communal urban design allow more people to live alone together. He optimistically calls for “bold policy initiatives” such as more affordable housing and assisted-living facilities. “Well need them,” he adds, “since so many of us will be living alone.”克林伯格想必非常渴望到斯堪的纳维亚国家生活。 这些国家拥有慷慨的社会福利,而公共的城市设计允许许多人可以一起享受独居生活。他积极呼吁“政治上进行勇敢的首创改良”—诸如提供老百姓付得起的房屋和辅助生活设备。“我们将需要这些。”他补充说道“因为将来我们中的大多数人将过上独居的生活。“ /201405/302139。