赣州市人民医院妇产分院人流要多少钱
时间:2019年11月15日 13:05:46

Speaking at the Valdai Club in Sochi recently, President Vladimir Putin easily dismissed the slogan, ;No Putin No Russia,; put forward on the eve of the event by his deputy chief of staff Vyacheslav Volodin. By doing so, Putin showed that he is a ;European;leader and not a Central Asian ;president for life,; contrary to the wishes of officials like Volodin.Volodins slogan might work well for a rally in support of ed Russia, butit lacks enough substance to serve as the basis of an entire ideology despite the efforts by some pro-Kremlin commentators who rushed to find profound meaning in it. The problem is that Putin can reel off from memory Russiasformula for selling gas to Ukraine, ing the figure right down to the penny,but has no interest in complex ideological constructs.Putins three-hour speech at Valdai was aimed primarily at the West. It carriedthe spirit of pragmatic realpolitik and was unwavering in asserting that Russiais in the right a crucial stance for a politician whose popularity rests on his power and bravado.最近在索契瓦尔代俱乐部,普京总统驳回了一个口号,“没有普金就没有俄罗斯”。这会前被驳回的口号是由他的副参谋长Vyacheslav Volodin提出的。普京此举意在表明他是个“欧洲款”领导人,不是中亚式“终身总统”。相反官员们倒是挺喜欢Volodin的口号。Volodin的口号在加强俄罗斯统一的凝聚力上也许会很有效,但整个思想体系缺乏物质基础——匆匆赶来的亲克里姆林派家们觉得这种尝试意义深远。但问题是,普金能够照俄罗斯原方案给乌克兰卖天然气,参考数据走向来赚小钱钱,却对构建复杂的意识形态没有兴趣。普京在瓦尔代近三个小时的演讲主要内容是西方。他以一贯务实又实用的精神坚定不移的宣布俄罗斯的政治主张是正确的——一个立场坚定的政治家受欢迎程度取决于他的能力和勇气。Putin conveyed that the West, and particularly the U.S., had mortally offended Russia and even betrayed it and went on to point out American duplicity and double standards. ;We only wanted what was best for everybody,; Putinessentially argued, ;but you Americans drowned our good intentions in asea of hypocrisy, lies, imperial arrogance and unwillingness to consider anyonesinterests but your own.;And yet despite the legitimacy of such claims, it is unclear whether any of theValdai Club members present who know the intricacies of Russian politics better than anyone agreed with Putins arguments. Russias ruling class,taking its cue from the president, has completely shifted into a world of itsown, replete with a separate set of ideas, values and principles.普京表示,西方世界尤其是美国,已经严重触犯背弃俄罗斯,他还指出美国的两面性和双重标准。“我们只想做对大家都好的事情,”普京从根本上道出实质,“但你们美国人带着帝国的傲慢用伪善和谎言扭曲压制我们的善意,不愿承认除了你们别人也会考虑大局利益。”尽管目前还不清楚(普京的)言论是否被瓦尔代俱乐部与会成员认同——清楚俄罗斯政治复杂性的人们——会赞同普京的话。从总统的暗示来看,俄罗斯的统治阶层已经完全成为充满着他自己一整套独立思想、价值观和原则的世界。And the problem is not whether the Russian or Western world is more;correct,; but that the two sides have conclusively formed separate camps, unable to understand and unwilling to even listen to each other.This is the main factor that will shape Russian foreign and domestic policy inthe next few years. In his sharply anti-U.S. speech, Putin defined his policyand principles in a way that finds comparison to remarks he made at a security conference in Munich in 2007 and the definitive speech that former British Prime Minister Winston Churchill delivered in Fulton, Missouri, in 1946 in which he popularized the term ;Iron Curtain.;But will snarling at the ;duplicitous and despicable; West aloneprovide adequate foundation for creating a meaningful social and political life in Russia?However archaic and reactionary Russias realpolitik might seem to what Putincalls ;our Western friends and partners,; it might very well become aconsistent pattern of behavior in the international arena, giving rise tonumerous confrontations on many fronts.And whereas foreign policy is typically a continuation of domestic policy, theopposite is true in Russia, where the so-called Dima Yakovlev law banning American citizens from adopting Russian orphans was born not so much out of Russian lawmakers love for orphans as it was out of their angry reaction tothe Magnitsky Act, which barred a group of Russian officials from entering the U.S.问题不是俄罗斯和西方世界谁更“正确”,而是两大阵营之间彼此不能理解,甚至不愿意相互倾听。这也是接下来几年影响俄罗斯外交和国内政策的主要因素。对比一下, 2007年普金在慕尼黑安全会议上的权威发言,和1946年前英国首相丘吉尔在密苏里州富尔顿推广“铁幕”时的发言。不难看出,这种尖锐的反美言论是普金捍卫他的政治理论的方式。对着“卑劣又两面派”的西方咆哮能独自给‘创建一个有社会意义和政治环境的俄罗提供坚实的基础?然而古旧而保守的俄罗斯权力政策看起来很像普金所称呼的“我们的西方朋友和合作伙伴”,它很好的成为了国际舞台行为模式,引发了数量众多的冲突。尽管外交政策是一种典型的国内政策的延续,在俄罗斯却相反,所谓的禁止美国公民收养俄罗斯孤儿的迪马雅科夫列夫法律出台,不是俄罗斯法律制定者对孤儿多么有爱,仅是针对美方通过马格尼茨基法案禁止部分俄官员入境(美国)的愤怒反应。PS:马格尼茨基法案012年美国制定的就俄罗斯反腐律师马格尼茨基死亡案件相关的俄方官员的一个黑名单,该名单上人员一律被禁止入境美国。马格尼茨基是毛熊家某基金公司一枚小律师8年揭露毛熊家一起涉案金额高.3亿美元的官僚诈骗案,后被毛熊警方以涉嫌逃税欺诈罪名逮捕,羁押期间遭受毒打,09年因心脏病死亡,毛熊家克里姆林宫发言人公开承认其很可能是殴打致死。Judging by recent statements from senior Russian officials, tough anti-U.S.sentiment has become the leitmotif of Kremlin propaganda. It has become thelitmus test of patriotism, along with accusations that the West is ;aiding and abetting fascists; in Ukraine.But that cannot fill the ideological void and create a positive image of Russias future. A country with aspirations of greatness cannot win the worlds respect by constantly denouncing Washington, much less by struggling with somepathetic ;junta in Kiev.;Moscow leaders might find some meaning in the struggle for the interests ofNovorossia in eastern Ukraine and the even larger Russian world. But in that case, they must first infuse meaning into the social life of Russia itself —the foundation of any larger Russian world.Leaders must first care for their own people, ensure their well-being, standard of living, rights and protection under the rule of law and only then turn their sights to Novorossia and the possibility of further expansion. This idea of anexpanded sphere of Russian influence will never work if it is based only on identifyingenemies ;foreign agents,; people with dual citizenship and;fifth and sixth columns; of domestic enemies.What is needed is to formulate a post-communist ;Russian Dream; —similar to the American Dream without letting the country degenerate into unbridled and primitive chauvinism.从俄罗斯高级官员最近的言论来看,强硬的反美情绪被列为克里姆林宫的宣传主题。随着在乌克兰指控西方是“教唆洗脑的法西斯”舆论,它已成为爱国主义的试金石。这既不能填补思想空白也不能为俄罗斯的未来建立正面形象。一个伟大的国家不能靠指责美国来赢得世界尊重,这比跟某些可悲的“基辅军政府骂架还糟。(基辅军政府,有点类似军阀割据不过局面小的多,该群小集团中的某个奇葩声称自己是正义方,而其人民是恐怖分子) 莫斯科的领导者或许会在东乌克兰的Novorossia(国名,乌克兰东南部和南部地区计划将来自己搭伙建个国家,开张时打算用的名字。)或者俄罗斯世界的利益斗争中得出点意义。但在这种情况下他们首先得赋予俄罗斯社会本身一些实质性意义——那是任何一个俄罗斯世界的基础领导者应该先照顾好自己治下的人民,确保他们身体健康,生活达标,享有权利和受到保护,然后再把目光放到Novorossia和有可能的进一步开拓上。扩大俄罗斯的影响力永远不会实现,如果我们总是把注意力放在鉴别敌人上——“外国特工”,有双国籍的人,被放到“第五和第六栏”的内部敌人。我们最需要的是制定一个后共产主义的“俄罗斯梦”——就像美国梦——而不是让国家毫无准备的倒退回原始化的沙文主义。When former Soviet leader Josef Stalin denounced the ;Yugoslavfascists; of Yugoslavias then-leader Josip Broz Tito, and when former Soviet leader Leonid Brezhnev criticized U.S. imperialism while addressingnumerous peace initiatives to the ;progressive part of mankind; —proposals that were just as devoid of substance as similar initiatives sounding from Moscow today they were built into a comprehensive ideological system.At the core of that ideology was an image of the future characterized bycommunist happiness, universal equality, brotherhood and love. It served as theframework for a system of societal ethics and models of personal behavior leading to career advancement and success.The current attempt to substitute a coherent image of the future with ahodgepodge of obsolete Soviet ideas only underscores the ideological poverty of the current regime. That jumble of unprincipled, opportunistic journalism,primitive television propaganda and primeval myths about how the Western worldwants to enslave Russia, push it to its knees and steal its minerals, land,water and air is no vision of the future. It is only a horror story borrowed from the dusty past that offers no constructive plan or direction.前苏联领导人斯大林谴责过时任南斯拉夫领导人的Josip Broz Tito 为“南斯拉夫法西斯”,前苏联领导人勃列日涅夫在美国用“进步的人类”建议和平解决众多倡议时批评美国帝国主义——从今日的莫斯科来看(当年)那种类似的行为毫无意义——他们都建成了一个全面的思想体系。这一共产主义幸福思想的核心应该具有人人平等、友爱长存等长远愿景。作为一个社会道德和引导职业发展与成功的行为规范他务于整个体系框架。这种用老旧的苏联大杂烩观念代替未来愿景的尝试只能暴露出当前政府的思维匮乏。那群无原则、投机主义的新闻媒体,用低级简陋的方式宣传和杜撰着关于西方世界如何想要奴役俄罗斯,使其屈好偷走它的矿产,土地,水和空气,那不是未来该有的憧憬。仅仅是个从不能提供建设规划和方向的旧土堆中虚构出来的丑恶故事。来 /201412/347676

Those whom the gods will destroy they first make mad. Critics of Barack Obama’s Iran deal have been giving a good impression of having lost the plot. An Israeli cabinet minister described it as “one of the darkest days in world history Republicans liken Mr Obama to Neville Chamberlain. All agree that a deal that removes about two-thirds of Iran’s nuclear capability and freezes the rest will somehow hasten the day it has the bomb. In the next two months, before Capitol Hill votes on it, we will hear a lot more such bombast. It comes down to whether Congress believes Iran is capable of acting rationally or whether it is a uniquely malevolent country that has outfoxed America and its partners in the negotiating chamber.上帝欲使其灭亡,必先使其疯狂。美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)与伊朗核协议的批评者给人一种丧失理智的强烈感觉。以色列一位内阁部长称其为“世界历史上最黑暗的日子之一”。共和党人则将奥巴马比作内维尔张伯伦(Neville Chamberlain,二战前对纳粹德国实行绥靖政策的英国首相——译者注)。所有人都认为,一个消除伊朗大约三分之二的核能力、冻结其他核设施的协议,将以某种方式加快伊朗拥有核武器的那一天来临。在美国国会就该协议投票之前的未来两个月里,我们还会听到大量此类的夸大言辞。这归根到底要看国会是否相信伊朗能够理智行事,抑或伊朗是一个与众不同的邪恶国家,在谈判室里智胜了美国及其伙伴。The chances are that Mr Obama’s deal will prevail. He needs the veto-proof support of just a third of each chamber 34 senators and 145 in the House of Representatives. Even then, however, it is no sure bet. In the next 60 days it will face the onslaught of Israel, Saudi Arabia, and every Republican presidential hopeful. In addition to viewing Iran in an apocalyptic light, each has further motives for wishing to sink the deal.奥巴马的协议很可能获得通过。该协议只要分别获得参众两院三分之一议员4名参议员45名众议员)的持,就不怕遭到否决。然而即便如此,它也不是板上钉钉的事情。未0天期间,它还将面临以色列、沙特阿拉伯以及每一位共和党总统候选人竞争者的攻击。除了以世界末日的透镜看待伊朗之外,这些人还各自有其它动机希望该协议夭折。In the case of Saudi Arabia, the logic is simple. Iran is Saudi Arabia’s chief competitor that claims to speak for the region’s Shia minority, a large chunk of which lives in Saudi Arabia’s oil-rich east. In a sectarian zero-sum game, anything that boosts Iran is bad.沙特方面的逻辑很简单。伊朗是沙特的主要竞争对手,号称代表该地区的什叶派少数人群(其中一大部分生活在沙特盛产石油的东部省份)。在一场宗派冲突的零和游戏中,任何有利于伊朗的事情都是坏事。Israel’s opposition is also straightforward. As the region’s only nuclear weapons state albeit an undeclared one it wants to keep its monopoly. The fact that the deal would set back Iran’s breakout capacity from two months to a year is false comfort, say the Israelis. By bringing a pariah state in from the cold, it will perversely raise the chances Iran eventually goes nuclear.以色列的反对也直截了当。作为中东地区唯一拥有核武器的国家(尽管没有宣告),以色列希望保持其垄断地位。以色列人表示,核协议将让伊朗取得足够裂变材料的时间从两个月倒退至一年,这一点给人一种虚假的安慰。另一方面,让一个被抛弃的国家重新进入国际社会,将以某种方式提高该国最终拥有核武器的几率。Finally, Republicans see Mr Obama as a feckless president who is jeopardising US power simply by talking to a terrorist state. The quality of the deal is irrelevant. Nothing short of regime change will do. Some of these motives overlap. For example, Benjamin Netanyahu, the Israeli prime minister, shares the Republican party’s personal animus towards Mr Obama. What unites them is a refusal to see Iran as capable of change.最后,共和党人认为奥巴马是一个不负责任的总统,他与一个恐怖主义国家谈判,这件事本身就会危及美国实力。协议质量是无关的。除了政权更迭,其它解决方案都不行。这些动机中有些是重叠的。例如,以色列总理本雅明蔠呑尼亚胡(Benjamin Netanyahu)和共和党人一样对奥巴马抱有个人敌意。让他们站到一起的原因是,他们都拒绝认为伊朗会改变。Mr Obama has taken the opposite tack. A realistic negotiator puts himself into his adversary’s shoes. The starting point on Iran is that its desire to go nuclear is entirely rational. US-led coalitions have invaded two of Iran’s direct neighbours, Iraq and Afghanistan in the past 15 years. American troops are still there. As a rule, the US does not invade countries that have nuclear weapons. Moreover, the US labelled Iran part of the “axis of evilin 2002, at a time when Tehran wanted to help the US in Afghanistan, where they shared enmity with the Taliban (as they still do). Mohammad Khatami, the moderate cleric who was then Iran’s president, had also signalled a nuclear deal was possible. Had President George W Bush responded, a far better one would have been available. Instead, he branded Iran evil. Unsurprisingly, Tehran stepped up its clandestine efforts.奥巴马却采取不同的策略。一名务实的谈判者善于从对手的视角看待问题。伊朗问题的起点是,该国发展核武器的想法是完全理性的。在过去15年里,以美国为首的盟国入侵了伊朗的两个近邻——伊拉克和阿富汗。美军部队现在仍驻扎在这两个国家。一般说来,美国不会入侵拥有核武器的国家。此外,2002年正当德黑兰希望在阿富汗帮助美国之际——伊朗也对塔利班抱有敌意(现在仍是如此)——美国却将伊朗贴上“邪恶轴心”的标签。时任伊朗总统的温和派神职人员穆罕默德哈塔Mohammad Khatami)也暗示称,有可能签署核协议。如果当时美国总统乔治·W·布什(George W Bush)做出回应,将会得到一份比现在好得多的协议。结果布什却将伊朗归入邪恶国家之列。并不令人意外的是,德黑兰加快了其秘密研发核武器的努力。Second, Iran’s decision to mothball its nuclear ambitions in exchange for economic relief is also rational. It is unlikely to give up on it lightly. It followed a decade’s worth of US-led sanctions that has brought the country’s economy to its knees. The regime of Ayatollah Ali Khamenei, supreme leader, clearly thinks it will help its chances of survival.其次,伊朗决定搁置核野心以换取经济制裁的解除也是理性的。伊朗不太可能轻易放弃自己的核计划。它采取此举之前,以美国为首的国际社会实施了10年制裁,令伊朗经济陷入瘫痪。最高领导人阿亚图拉阿里哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)的政权显然认为,搁置核野心有助于增加政权的生存机会。It is possible, as Mr Obama’s critics predict, that Iran will spend much of the estimated 0bn in unfrozen assets on regional proxies Hizbollah at the forefront. So what? Compared to the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis) and its mimics, Hizbollah is a restrained actor. Its theology is absolutist and it has carried out terrorist attacks. But it is not a death cult. In a world of bad choices, boosting Hizbollah’s clout is an acceptable price to pay for a deal that delays and possibly dispels the spectre of a Middle East nuclear arms race.正如奥巴马的批评者所预测,伊朗可能会用估计有1000亿美元的解冻资产的很大一部分资助地区代理人,尤其是真主党。但这又如何?与“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)及其模仿者相比,真主党算是一克制的力量。真主党的宗教体系是专制主义,该组织曾发动过恐怖袭击,但并不是一个死亡邪教组织。在一个只有糟糕选择的世界,对于一份能延迟(且有可能消除)中东核军备竞赛隐患的协议,提升真主党的影响力是一个可以接受的代价。None of this cuts much ice with Mr Obama’s critics. Yet his detractors offer no realistic alternatives. Many Republican candidates are promising to rescind the Iran deal on “day oneof their presidency. Diplomatic norms prevent Mr Obama from pointing out that Iran is a more promising candidate for peaceful change than Saudi Arabia. Unlike that country, Iran has a quasi-democracy. About half of its university graduates are female. There are competing power centres within Iran’s theological regime. Prospects for further relaxation are easy to imagine. By contrast, the House of Saud rests on brittle foundations. Who dares guess what would come after it? Iran is a natural counterbalance to Saudi Arabia’s Wahhabi theocracy. As a non-Arab country, it is incapable of dominating the Middle East. There is also the small matter of how to defeat Isis. Without Iran’s help, the US would be in far worse straits. 这些理由都不能说奥巴马的批评者,但他的诋毁者们也拿不出现实可行的替代方案。多名共和党总统候选人竞争者承诺,上任“第一天”就要取消伊朗核协议。外交规矩意味着奥巴马不能指出,比起沙特阿拉伯,伊朗更有希望发生和平变革。与沙特不同,伊朗拥有一个准民主体制,约一半的大学毕业生是女性。伊朗的神权政权内部存在着相互竞争的权力中心,很容易想象进一步放松的前景。与此形成对比的是,沙特王室根基脆弱,谁知道接替它的会是什么?伊朗是沙特阿拉伯瓦哈Wahhabi)神权政治的天然抗衡。作为非阿拉伯国家,伊朗无法主宰中东。此外,别忘了还有如何击败伊斯兰国的“小”问题。没有伊朗的帮助,美国将陷入更糟糕的困境。There are moments when US presidents take risks that alter the world as we know it. Ronald Reagan’s friendship with Mikhail Gorbachev is one instance. Richard Nixon’s opening to China is another. Mr Obama’s deal with Iran is almost as breathtaking in its scope.在历史长河的某些关头,美国总统冒险改变世人熟知的世界格局。罗纳德里根(Ronald Reagan)与米哈伊尔戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)的友谊是一例,理查德尼克松(Richard Nixon)向中国开放又是一例。奥巴马与伊朗达成协议之举是近乎同样宏大的手笔。来 /201507/387348

WASHINGTON A heated dispute over how to challenge China on currency policy has imperiled a trade bill that has become President Obama’s top legislative priority, uniting even the president’s top Democratic supporters against taking up the bill in the Senate.华盛顿——围绕如何在货币政策上挑战中国的激烈争论,威胁到了一项已经是奥巴马总统立法重头戏的贸易法案,连总统在民主党的高层持者都联合起来,反对在参议院考虑该法案。Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, vowed to press forward with a vote Tuesday afternoon to begin debating legislation granting the president “fast-tracknegotiating authority to complete a major trade deal with 11 Pacific Rim nations. But Democrats say they will filibuster the measure unless it is combined with a separate customs enforcement bill that would crack down on currency manipulation.来自肯塔基州的共和党人、参议院多数党领袖米奇·麦康奈Mitch McConnell)誓称要推动在周二下午举行投票,开始讨论为1个太平洋沿岸国家达成一项重要的贸易协议,而授予总统“快速通道”谈判权的法律。但民主党称,他们会对该法案采取拖延战术,除非它与另外一项打击货币操纵行为的海关执法法案结合在一起。Both sides say the vote will be close, but absent a breakthrough in negotiations, the 60-vote threshold will be difficult to meet. At the root of the dispute is China, which is not even a party to the Trans-Pacific Partnership, the trade agreement Mr. Obama hopes to make a capstone of his administration.双方皆表示表决结果会颇为接近,但鉴于谈判未取得突破,60票持的门槛将难以达到。争论的根源,是甚至都不是跨太平洋伙伴关系协定(Trans Pacific Partnership,简称TPP)成员的中国。奥巴马希望,该贸易协议能成为他领导的政府的最高成就。Voting to proceed to the measure on trade promotion “is saying this bill is worthy of debate,Mr. McConnell pleaded on the Senate floor Monday, promising that senators could add amendments.投票表决以便继续这项贸易推动议案,“意味着这项法案值得讨论”,麦康奈尔周一在参议院表示,承诺参议员会添加修订内容。But opponents sensed the momentum was on their side.但反对者感觉到形势正在向他们一方倾斜。“We’re going to win,said Senator Sherrod Brown, Democrat of Ohio, who has led the effort to demand trade promotion authority be considered only with other measures on trade enforcement and assistance for workers dislocated by trade accords.“我们会赢,”来自俄亥俄州的民主党参议员谢罗德·布Sherrod Brown)说。布朗领导了一项行动,要求只有和被贸易协议扰乱了的贸易执法及劳工援助法案在一起时,才考虑贸易促进权。The customs bill in question has created a stew of conflict over issues as varied as child labor and enforcement of import duties. Candy makers want to preserve a loophole closed in the customs bill that allows them to import African cocoa harvested by child labor. Automakers are demanding the inclusion of a tough measure allowing companies to challenge trading partners that they say artificially depress the value of their currency to raise the price of American imports and lower the cost of their exports.正在考虑中的海关法案,在童工和进口关税征收等一众问题上引发了冲突。糖果制造商想保留一个漏洞。该漏洞允许他们进口由童工收获的非洲可可粉,但海关法案将这个漏洞堵上了。汽车制造商要求加入一项严厉的措施,允许他们挑战贸易伙伴。他们称,相关贸易伙伴在人为压低自己国家货币的价值,以提升美国进口商品的价格,降低自己的出口成本。Republicans accuse Democrats of reneging on their promise to move forward on trade promotion authority on the condition that it is linked only with a measure expanding assistance to workers displaced by economic globalization. Democrats say Republicans coaxed them into putting their most desired trade measures into a bill that is now being dumped.共和党指责民主党食言。民主党曾承诺推动贸易促进权,条件只是和一项法案捆绑在一起。该法案的内容是扩大对那些因经济全球化而无家可归的工人的援助。民主党称,共和党诱骗他们将最渴望的贸易措施写进了一项正在被扔下的法案里。Trade promotion authority would give allow the president to complete the Pacific deal, knowing that any final accord could still be voted down by Congress but could not be amended. Mr. Obama has repeatedly framed the Pacific accord as a way to counter China’s rising power in Asia, giving countries like Malaysia, Brunei, Japan, Singapore and Vietnam an economic alliance that would be a counterweight to China’s increasingly assertive policies in the region.任何最终协定都有可能被国会否决,且无法进行修订,有鉴于此,贸易促进权将让总统可以完成跨太平洋协定。奥巴马多次强调,面对中国在亚洲的实力日渐崛起,跨太平洋协定将是一种反制,能让马来西亚、文莱、日本、新加坡和越南等国结成经济联盟,制衡中国在该地区越来越强势的政策。But a bipartisan coalition, including Mr. Brown, and Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, is challenging the administration to do far more.但包括布朗和来自南卡罗来纳州的共和党参议员林赛·格雷厄Lindsey Graham)在内的两党联盟,正在要求奥巴马政府做出更多努力。“If the White House and our foreign policy community were so interested in dealing with China, we would have been much more aggressive in passing a currency bill that would allow us to go toe to toe on these issues,Mr. Brown said. “We’re doing none of that.”“如果白宫和外交政策界真的对应对中国这么感兴趣,我们就应该更强硬地通过一项货币法案,让我们得以在这些问题上针锋相对,”布朗说。“但我们现在什么都没做。”The coalition has told the White House there will be no trade promotion authority bill without a provision aimed at China’s currency policies.该联盟告诉白宫,如果不制定针对中国货币政策的规定,贸易促进权法案就不会获得通过。“I have said to them for three to four months, if you do currency alongside T.P.A. but at same time, it would help your cause,said Senator Charles E. Schumer, Democrat of New York.纽约州民主党参议员查尔斯·E·舒默(Charles E. Schumer)表示,“我在过去三到四个月的时间里一直在跟他们说,如果把贸易促进权与货币政策捆绑在一起,但是是同时,会有助于你们达成目标。”But senior administration officials remain opposed to the senatorssolution, a measure that would require the Commerce Department to investigate currency policy after a complaint is filed, then impose duties to raise the cost of an imported good to counter currency manipulation.但高级政府官员依然反对参议员们提出的解决方案,这项法案会要求商务Commerce Department)在收到投诉后对货币政策开展调查,然后征税,增加进口商品的成本,抑制汇率操纵行为。Commerce Secretary Penny Pritzker called it “a terrible idea,even though it would bolster the authority of her cabinet agency.商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)称这是一个“糟糕的主意”,尽管这会巩固其内阁机构的权力。“There’s one authority over our currency,she said. “We should strengthen Treasury. We should not dilute this by having more than one department responsible for currency.”“我们有一个负责货币政策的权力机构,”她说。“我们应该加强财政部的权力。我们不应该设置更多负责货币政策的部门,削弱财政部的权力。”Josh Earnest, the White House press secretary, said any measure to counter a foreign power’s currency policies could backfire, undermining the Federal Reserve Board, which uses the flow of currency to tighten or loosen economic growth in the ed States.白宫新闻发言人乔帷欧内斯Josh Earnest)表示,任何针对外国货币政策的法案都会产生事与愿违的效果,削弱联邦储备委员Federal Reserve Board)的权力,美联储利用货币流量收紧或放宽美国的经济增长。More to the point, Republicans say, a tough currency measure attached to trade promotion authority would doom the Pacific trade accord, scaring away important countries like Japan and Malaysia in a misguided jab at China.共和党人表示,更重要的是,与推动贸易促进权进行捆绑的强硬的货币政策,会影响亚太贸易协定的签订,这种对中国的打击是不得要领的,会将日本、马来西亚等重要国家吓跑。“Is the goal to get T.P.A. done, or is it to crush the president’s trade agenda?asked a Republican aide on the Senate Finance Committee.参议院财政委员会(Senate Finance Committee)的一名共和党助手问道,“目标是获得贸易促进权,还是破坏总统的贸易议程呢?”The customs bill in question is multifaceted. Besides the currency measure, it includes the creation of an interagency trade enforcement center and a system to respond faster to unfair trade practices like the dumping of exports at prices below the cost of production. Another provision would require the Customs and Border Protection agency to expeditiously investigate allegations of customs duty evasion. Still another would close a 75-year-old loophole that allows the importation of goods made by child labor if a company cannot find those goods elsewhere.正在讨论中的海关法案是一项多层面的法案。除了货币举措,该法案还要求创建一个跨部门贸易执法中心和对不公平交易行为立即作出回应的系统,比如以低于生产成本的价格出口产品的倾销行为。另一项规定会要求联邦海关与边境保护局(Customs and Border Protection agency)立即对逃税指控开展调查。还有一项规定会要求修补存在5年的漏洞,即允许进口由童工生产的产品,如果公司无法从其他地方获得商品的话。Candy makers are opposing that last provision on the novel ground that it would kill Ghana’s cocoa trade.糖果生产商提出了一个新奇的理由反对最后一项规定,称这会毁掉与加纳的可可豆交易。But as the trade legislation becomes more complex, so does the task of winning approval. Outside conservative groups like Heritage Action for America, the political arm of the Heritage Foundation, have generally stayed quiet on trade promotion authority, torn between their support for free trade and their distrust of Mr. Obama. Now they are encouraging opposition if trade promotion authority is linked to trade adjustment assistance, which they oppose as a waste of federal tax dollars.但随着这项贸易立法变得越来越复杂,促使法案获得通过的任务也变得愈发复杂。美国遗产行Heritage Action for America)——美国传统基金会(Heritage Foundation)的政治部门——等外部的保守派组织通常在贸易促进权问题上保持沉默,左右为难,一边持自由贸易,一边又不信任奥巴马。如果将贸易促进权与贸易调整援助计划捆绑在一起,他们会鼓动大家反对,他们反对该援助计划,称这是在浪费纳税人的钱。“Heritage Action has always been a free trade organization, but free-market conservatives are understandably split on this president’s request for fast-track authority. Including an egregiously ineffective welfare program in a bill intended to promote trade will only exacerbate the problem,Michael A. Needham, the group’s chief executive said Monday.该组织总干事迈克尔·A·尼达Michael A. Needham)在周一表示,“遗产行动组织一直是一个自由贸易组织,但持自由市场的保守派,在总统要求获得快速通道授权的问题上出现了分歧,这是可以理解的。将一个极其无效的福利项目纳入旨在推动贸易的法案,只会加剧问题。”If Democrats bring down the procedural motion to proceed to trade, both sides say that is not likely to be the last word. Negotiations have aly begun on a broader trade bill that could include some currency provision, perhaps weaker than the one in the disputed customs measure.如果民主党人否决这项程序动议,以便继续开展贸易的话,双方都表示这不可能是定论。相关方面已经就一项更加广泛的贸易法案开展谈判,其中包括一些与货币有关的规定,这些规定的力度或许不及存在争议的海关法案。来 /201505/374898


文章编辑: 度养生
>>图片新闻