天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

郑州治疗青春痘多少钱华龙在线

楼主:百家媒体 时间:2019年05月20日 07:39:17 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
TAIPEI — A TransAsia Airways plane with 58 passengers and crew on board cartwheeled into a river shortly after taking off from a downtown Taipei airport on Wednesday, killing at least 16 people and leaving about a dozen missing, officials said.台湾官员表示,一架载有58名乘客和机组人员的复兴航空(TransAsia Airways)客机周三在台北松山机场起飞后不久在侧飞状态下坠入河中,导致至少31人死亡,还有几人失踪。As many as 28 people appeared to have escaped from the crash after the plane lurched sickeningly between buildings, clipped an overpass with its port-side wing and crashed upside down in the shallow river.多达28人似乎从这起坠机事故中生还。此前这架飞机摇摇摆摆地在建筑物之间穿过,左侧机翼擦撞高架桥,最后坠入一条浅河。Dramatic pictures taken by a motorist and posted on Twitter showed the plane cartwheeling over the motorway soon after the turboprop ATR 72-600 aircraft took off in apparently clear weather on a domestic flight for the island of Kinmen.一名驾车者拍摄并上传至Twitter的惊险画面显示,这架飞机在高速公路上方侧飞。当时这架ATR 72-600型螺旋桨飞机刚刚起飞,在显然晴朗的天气下执飞前往金门的国内航班。Television footage showed survivors wearing life jackets wading and swimming clear of wreckage. Others, including a young child, were taken to shore by rescuers.电视画面显示身穿救生衣的幸存者在涉水和游泳,以逃离飞机残骸。其他人,包括一名幼童,被救援人员带到岸边。Emergency rescue officials in inflatable boats crowded around the partially submerged fuselage of flight GE235, lying on its side in the river, trying to help those on board.搭乘充气橡皮艇的救援人员围着GE235航班的机身,试图营救仍在机上的人。机身有一部分淹没于水中,处于侧立状态。Taiwan’s fire department classified 10 of the passengers as showing “no sign of life” and one killed. Twenty-eight people had been rescued, it said in a text message, leaving 19 unaccounted for.台湾消防部门曾表示,10名乘客“没有生命迹象”,另一人死亡。消防部门还曾在一条短信中透露,有28人获救,这意味着当时还有19人下落不明。Other Taiwanese government authorities said the aircraft was carrying 58 passengers and crew, including 31 tourists from mainland China.台湾政府的其他部门表示,该机载有58名乘客和机组人员,其中包括来自中国大陆的31名游客。The plane appeared to miss apartment buildings by metres. Footage showed a van skidding to a halt on the damaged overpass after barely missing the plane’s wing, with small pieces of the aircraft scattered along the road.该机似乎从几米开外掠过公寓楼。画面显示,一辆面包车几乎被这架飞机的机翼擦到,该车在受损的高架桥上急刹车,路上散落着飞机上掉下来的一些小碎片。The chief executive of TransAsia, Chen Xinde, bowed deeply at a televised news conference as he apologised to passengers and crew.复兴航空首席执行长陈欣德在新闻发布会上深鞠躬,向乘客和机组人员致歉。The last communication from one of the aircraft’s pilots was “Mayday Mayday, engine flame-out”, according to an air traffic control recording on liveatc.net.根据liveatc.net网站发布的空中交通管制录音,该机一名飞行员的最后一次呼叫是“紧急呼救,发动机熄火”。A flame-out occurs when the fuel supply to the engine is interrupted or when there is faulty combustion, resulting in an engine failure. Twin-engined aircraft, however, are usually able to keep flying even when one engine has failed.当发动机燃料供应中断或出现燃烧故障时,就会发生熄火,导致发动机故障。不过,双发飞机即使有一台发动机发生故障,通常也能继续飞行。Taipei’s downtown Songshan airport, the smaller of the city’s two airports, provides mostly domestic flights but also connections to Japan, China and South Korea.地处台北市中心的松山机场是该市两个机场中较小的一个,主要提供国内航班,但也有前往日本、中国大陆和韩国的航班。A statement from China’s Taiwan Affairs Office said 31 one of those on board were tourists from the southeastern city of Xiamen, which lies close to Taiwan’s Kinmen island.中国国务院台湾事务办公室的一份声明称,机上有31人是来自东南部城市厦门的游客,该市与台湾的金门岛隔海相望。The crash is the latest in a string of disasters to hit Asian carriers in the past 12 months. An AirAsia jet bound for Singapore crashed soon after taking off from the Indonesian city of Surabaya on December 28, killing all 162 people on board.此次坠机是过去12个月里打击亚洲航空公司的一连串灾难的最新一起。12月28日,一架飞往新加坡的亚航(AirAsia)喷气式客机从印尼泗水市起飞后坠海,机上162人全部遇难。Also last year, a Malaysia Airlines jet disappeared and one of its sister planes was downed over Ukraine with a combined loss of 539 lives.同样在去年,马来西亚航空公司(Malaysia Airlines)的一架客机失踪,另一架客机在飞越乌克兰时被击落,共计有539人遇难。TransAsia is Taiwan’s third-largest carrier. One of its ATR 72-500 planes crashed while trying to land at Penghu Island last July, killing 48 of the 58 passengers and crew on board.复兴航空是台湾第三大航空公司。去年7月,该公司一架ATR 72-500型客机在澎湖岛尝试降落时失事,导致58名乘客和机组人员中的48人死亡。Taiwan has had a poor aviation safety record in recent years, including the disintegration of a China Airlines Boeing 747 on a flight from Taipei to Hong Kong in 2002, killing 225. In 1998, a China Airlines A300 crashed while trying to land at Taipei’s main international airport, killing 196.近年来台湾在航空安全记录方面表现糟糕。2002年,华航(China Airlines)一架波音747 (Boeing 747)客机在从台北飞往香港途中解体,造成225人遇难。1998年,华航一架空客A300 (Airbus A300)客机在台北主要国际机场试图降落时坠毁,造成196人遇难。In 2000, a Singapore Airlines jetliner taking off for Los Angeles during a storm hit construction equipment on the runway, killing at least 77 people.2000年,新加坡航空公司(Singapore Airlines)一架客机在暴风雨中起飞准备前往洛杉矶,结果撞到跑道上的工程机械,造成至少77人死亡。The aircraft involved in Wednesday’s crash was among the first of the ATR 72-600s, the latest variant of the turboprop aircraft, that TransAsia received in 2014 as part of an order of eight aircraft two years earlier.周三坠河的飞机是复兴航空在2014年接收的首批最新型ATR 72-600螺旋桨客机之一,两年前该公司订购了8架此型飞机。The 72-seat aircraft are mainly used to connect the capital, Taipei, with smaller cities and islands.这款72个座位的客机主要用于连接台北与台湾各地的较小城市和岛屿。ATR is a joint venture between Airbus and Alenia Aermacchi, a subsidiary of Italy’s Finmeccanica.ATR是空客与意大利芬梅卡尼卡(Finmeccanica)子公司阿莱尼亚-马基(Alenia Aermacchi)组建的合资公司。 /201502/358692China’s two dominant manufacturers of railway equipment were on a roll at the end of October.中国两家最大的铁路设备制造商从10月底开始就频传捷报。China CNR won a contract to supply more than 280 subway cars to Boston’s transit system in the first successful US bid by a Chinese rolling stock company. A few weeks later a consortium including CNR’s main domestic rival, CSR Corp, secured the country’s first ever overseas contract for a high-speed rail project, awarded by the Mexican government.中国北车(CNR)赢得了一份向波士顿交通系统供应280多辆地铁车辆的合同,这是中国轨道车辆制造企业首次在美国成功中标。不久后,一个包括中国北车的主要国内竞争对手中国南车(CSR)的财团获得了墨西哥政府授予的、中国首个海外高铁项目合同。By early November, however, the Mexico contract had been cancelled and CNR and CSR both suspended trading in their shares ahead of a possible government-mandated merger that could reshape the global rail industry. The two companies aly rank as the world’s largest manufacturers of rolling stock, with annual sales of about bn each.但是,墨西哥的高铁合同在11月初即被取消。而在中国北车和中国南车在中国政府主导下的可能合并之前,两家公司的股票双双停牌。这一合并将重塑全球铁路行业格局。两公司已位居世界最大的轨道车辆制造商前列,每家年销售额都约在160亿美元。A decade after splitting CNR and CSR off from the same state-owned parent to promote competition in the domestic rail sector, the Chinese government now thinks the strategy has been too successful. It wants to recombine the two to prevent them from undercutting each other abroad.当年为了促进国内轨道行业竞争,中国北车和中国南车从同一家国有母公司分拆成立。10年后,中国政府现在认为这一战略成功得过了头,因此想重新合并两家公司,防止他们在竞标海外项目时相互掣肘。“They should have merged earlier,” says Zhao Jian, a transport expert at Beijing Jiaotong University. “We have to avoid situations in which they are at each other’s throats. Only the foreign fisherman benefits when Chinese sandpipers and oysters fight.” CNR and CSR, Mr Zhao adds, both invest about 2 per cent of revenue in research and development, much of it duplicated, compared with reinvestment of 5 per cent for international rivals such as Siemens.“他们早就应该合并,”北京交通大学运输问题专家赵坚说。“我们必须避免两家公司相互卡住对方喉咙的情况。中国鹬蚌相争,只会外国渔翁得利。”赵坚补充说,中国北车和中国南车在研发方面的投入都只占收入的约2%,且其中大部分是重复的,而像西门子(Siemens)这样的国际竞争对手,再投入的比例为5%。Chinese press reports have cited multiple examples of self-defeating competition between the two companies, including a Turkish locomotive tender for which CNR bid below cost and another in Argentina where CSR submitted a bid almost 50 per cent cheaper than its domestic rival. CNR and CSR declined interview requests.中国媒体的报道列举了多起两家公司之间恶性竞争的案例。一起是在土耳其的一个机车项目招标中,中国北车以低于成本价投标;另一起是在阿根廷,中国南车提交的竞标价格比中国北车低了近乎一半。两家公司均拒绝接受采访。The Boston contract, awarded in October, illustrated how divergent the two companies’ performances can be. While the Massachusetts Department of Transportation was effusive in its praise of CNR’s bid — which came in at 0m compared with a bn proposal from Bombardier of Canada — it disqualified CSR. Massachusetts officials said CSR’s bid was considered “unacceptable” in three categories including technology, manufacturing and quality assurance.中国北车10月份赢得的波士顿项目合同可以说明这两家公司的表现还是有很大差别的。马萨诸塞州运输部(Massachusetts Department of Transportation)对中国北车的标书大加赞赏——报价为5.7亿美元,而加拿大庞巴迪(Bombardier)报价10亿美元——但它取消了中国南车的竞标资格。该州官员说,中国南车标书被认为在技术、制造和质量保三方面“不可接受”。CNR’s bid also included a novel m investment in a final assembly facility in western Massachusetts that will create 250 jobs.中国北车的标书中还包括了一项特别的6000万美元的投资,用于在马萨诸塞州西部地区建立一家总装配厂,并创造250个就业机会。“The Boston deal shows that Chinese railway companies can compete against foreign brands,” says Robin Xu, a Shanghai-based transport analyst with UBS Securities. “We’re going to see more orders in future.”瑞银券(UBS Securities)驻上海的运输业分析师Robin Xu说:“这份波士顿合同表明,中国铁路设备公司能够与外国品牌竞争。今后,我们将看到更多订单。”According to Mr Xu, the final assembly facility was unusual as CNR and CSR typically bolt their trains together in China, where economies of scale allow them to offer prices 50 per cent lower than their international competition.Robin Xu认为,在美国建总装配厂是不寻常的,因为中国北车和中国南车通常都在国内组装车辆,这里的规模经济能够使他们的报价比国际竞争对手低一半。Rebounding from its failure in Boston, CSR’s participation in the Mexico contract was a much bigger prize. It represented the first overseas export order for high-speed rail technology from China, which has built the world’s largest high-speed train network in just five years. But CSR was not able to enjoy its coup for long. Within days the contract was rescinded after objections from Mexican legislators, who said it had been issued too hastily.从波士顿的失败中恢复过来,中国南车参与到墨西哥的合同是一个更大的胜利。墨西哥高铁合同是中国高铁技术首个海外出口订单,中国仅用5年时间就建起了世界最大的高速铁路网。但中国南车没能将胜利的喜悦品尝多久。几天内,这一合同就被取消,原因是遭到了墨西哥议员的反对,他们认为合同授予过于匆忙。Partly because of the hurried tender process, the Chinese consortium was the only bidder. It also emerged that a Mexican member of the Chinese group had built a mansion for Mexico’s first lady, who has vehemently denied any wrongdoing. State-owned China Railway Construction Corp, which led the consortium, has vowed to bid again for the project when it is retendered.部分由于仓促的招标过程,中国财团成为唯一的竞标者。还有消息称,中国竞标财团中的一家墨西哥公司为墨西哥第一夫人建了一处豪宅。她断然否认有任何不当行为。财团的牵头者、国有的中国铁建(China Railway Construction Corp)已宣告要在重新招标时再次竞标该项目。CSR and CNR could participate in the consortium’s second bid as either a merged entity or through a new joint venture focused on overseas markets. After denying merger reports in September, both companies’ shares have been suspended from trading since October 27 pending an announcement regarding a “significant event”.中国北车和中国南车可能以合并后的实体或通过成立一家新的专注海外市场的合资公司,参与该财团的第二次投标。在9月份否认合并的消息后,两家公司的股票从10月27日就已经双双停牌,原因是“重大事项”有待公告。A full-blown merger of the two would be a victory for China’s State-owned Assets Supervision and Administration Commission, which prioritises the efficiency and returns of national industrial champions over the wishes of the National Development and Reform Commission, which is more concerned about domestic competition and prices.对于中国国有资产监督管理委员会来说,中国北车和中国南车的彻底合并意味着一场胜利,因为它优先考虑的是民族工业领军企业的效率和收益,而非国家发展和改革委员会的期望,后者更关注国内竞争和价格。 /201412/351168

Monthly passenger vehicle sales in China fell in June for the first time since June 2013, a bleak sign for the world#39;s largest car market and second largest economy amid a stock market rout.6月份,中国乘用车月销量出现2013年6月以来的首次下滑。在中国股市暴跌之际,这一结果为世界第一大汽车市场和第二大经济体的疲软提供了又一个据。Vehicle sales were 1,429,676 in June, down 3.2 per cent year-on-year, according to the China Passenger Car Association.中国全国乘用车市场信息联席会(China Passenger Car Association)的数据显示,6月份,中国乘用车销量为1429676辆,同比减少3.2%。Carmakers had aly braced themselves for an era of slower growth amid a broader economic showdown in China, as well as an official clampdown on corruption and lavish shows of excess.在中国整体经济放缓及官方打击腐败和炫富之际,中国汽车制造商已做好迎接增长放缓的准备。But they could now be facing headwinds from a plummeting stock market, dominated by retail investors who could be left out of pocket.但如今,股市暴跌给它们制造了新的困难。中国股市由散户主导,股市暴跌可能掏空了他们兜里的钱。The steam started to go out of the Shanghai and Shenzhen indices around June 12, and they have both gyrated wildly in recent weeks.6月12日前后,上综指和深圳综指开始失去上涨动力。近几周来,两个指数都遭遇大幅回调。Sales of passenger cars, SUVs and minivans increased 9.9 per cent year-on-year to 19.7m units in 2014, according to the Chinese Association of Automobile Manufacturers. The widely-watched CAAM monthly sales report will be released on Friday.中国汽车工业协会(Chinese Association of Automobile Manufacturers,简称:中汽协)的数据显示,2014年中国轿车、运动型多用途车(SUV)和多功能乘用车(MPV)的销量为1970万辆,同比增长9.9%。备受关注的中汽协销量报告将于本周五公布。 /201507/384986

MOSCOW — The recent diplomatic thaw between Russia and the ed States over the crisis in Ukraine has had little impact there, but it is being felt somewhere else — in the Arctic Ocean, near the North Pole.莫斯科——最近,俄罗斯和美国因乌克兰问题降至冰点的外交关系出现了解冻迹象,它对乌克兰几乎没有影响,但却可以在另一个地方感觉得到,那就是北极附近的北冰洋。Out on the sea, the polar ice cap has been melting so quickly as global temperatures rise that once improbable ideas for commercial activities, including fishing near the North Pole, are quickly becoming realistic.在海洋中,随着全球气温上升,极地冰盖融化的速度如此之快,曾经无法开展的商业活动正在迅速变成现实,比如在北极附近捕捞渔业资源。The ed States, Russia and three other nations with Arctic Ocean coastlines agreed last year to regulate trawling in Arctic waters newly free of ice. But the deep freeze in East-West relations after Russia’s annexation of Crimea delayed the expected signing.去年,美国、俄罗斯,以及另外三个在北冰洋海岸线上的国家同意,对在北极冰盖新近消融的水域开展拖网的活动加以规范。但在俄罗斯吞并克里米亚之后,迅速恶化的东西方关系推迟了预期中的协定签署。The day after Secretary of State John Kerry met with President Vladimir V. Putin in the Black Sea resort of Sochi last week, Russia announced it would sign the fishing agreement.美国国务卿约翰·克里(John Kerry)上周在黑海度假胜地索契会见了俄罗斯总统普京,第二天俄罗斯即宣布将签署这份渔业协定。“I think the Arctic genuinely is shaping up to be the exception to the rule,” said Scott Highleyman, director of the Arctic Program at the Pew Charitable Trusts. “The U.S. and Russia seem to be trying really hard to keep talking to each other.”“我认为北极地区确实正在成为一个特例,”皮尤慈善信托基金(Pew Charitable Trusts)的北极计划(Arctic Program)主管斯科特·海利曼(Scott Highleyman)说。“美国和俄罗斯似乎真的在很努力地保持相互交流。”The fishing deal was negotiated in February 2014 among Russia, Norway, Canada, the ed States and Denmark, which controls Greenland, where the talks were held.这个渔业协定的谈判是2014年2月在俄罗斯、挪威、加拿大、美国和丹麦之间举行的,会谈地点选在丹麦管辖的格陵兰岛。It was expected to be signed within weeks of the meeting, but the timing turned out to be dismal when, that month, street protesters in Kiev, Ukraine, overthrew President Viktor F. Yanukovych, a Russian ally, and most East-West cooperation froze.协定原计划在会议召开后的几周内签署,但糟糕的是,那个月在乌克兰基辅发生了街头示威,俄罗斯的盟友、乌克兰总统维克托·F·亚努科维奇(Viktor F. Yanukovych)被推翻,结果东西方之间的合作大多数都中止了。As recently as April, ill-will over Ukraine carried into a meeting of the Arctic Council, an international organization created to foster cooperation in the region, despite diplomats’ appeals to focus on the melting ice instead.就在不久前的今年4月,尽管外交官们呼吁大家把目光集中在融冰上,乌克兰问题引发的敌意,还是蔓延到了北极理事会(Arctic Council)的一场会议中。北极理事会是一个国际组织,成立宗旨是促进各国在北极的合作。“There is no room here for confrontation or for fearmongering,” said Russia’s envoy to the meeting, Sergei Y. Donskoi, the minister of environment and natural resources.“不能在这里搞对抗或者危言耸听,”这个会议的俄罗斯特使、该国环境和自然资源部长谢尔盖·Y·顿斯科伊(Sergei Y. Donskoi)说。The ed States opened negotiations on the fishing accord six years ago, after concluding that enough of the polar ice cap melted regularly in the summertime that an agreement to regulate commercial fishing near the North Pole was warranted.六年前,美国开启了这个渔业协定的谈判,因为美国发现有足够多的极地冰盖在夏季定期融化,需要一项协定来规范北极附近的商业活动。The accord would regulate commercial harvests in an area far offshore — in the so-called doughnut hole of the Arctic Ocean, a Texas-size area of international water that includes the North Pole and is encircled by the exclusive economic zones of the coastal countries.该协定将对一片远离海岸的水域开展的商业活动加以规范。这片水域被称为北冰洋中的“甜甜圈洞”,面积和德克萨斯州差不多大,北极点就在其中。这片水域周围是各国的专属经济区。The part of the doughnut hole that is thawing most quickly, above Alaska and the Russian region of Chukotka, is well within the range of Asian industrial fishing fleets. Whatever their disagreements over Ukraine, Russia, the ed States and the other shoreline states have a shared interest in protecting the high Arctic from unregulated fishing that could affect these countries’ coastal stocks, conservationists say.“甜甜圈洞”中解冻最快的部分,位于阿拉斯加和俄罗斯楚科奇地区以北,在亚洲工业船队的作业范围之内。无管制捕捞可能会影响俄罗斯、美国和其他几个北极沿岸国家的沿海鱼类。无论它们在乌克兰问题上有何分歧,在防止北极高纬度地区的无管制捕捞上,它们有着共同的利益,环保人士说。“Some people call this Arctic exceptionalism,” Clive Tesar, the spokesman for the Arctic Program at the World Wildlife Fund, said in a telephone interview. “We can have our disagreements elsewhere, but in the Arctic, we have to cooperate.”“有些人说这是‘北极例外主义’,”世界野生动物基金会(World Wildlife Fund)的北极计划发言人克莱夫·特萨(Clive Tesar)在电话采访中说。“我们可能在其他地方存在分歧,但在北极,我们必须开展合作。”The agreement among the five countries is seen as a first step to a broader international accord to protect the open water until the fish stocks there, like Arctic cod, can be more fully studied. Fish may migrate into the ice-free area as the ocean warms, tempting fishing fleets to follow.五国之间的这个协定,被视为通向更宽泛的国际协议的第一步,该协议将保护开阔水域,直到那里的鱼类资源得到更加充分的研究,比如北极鳕鱼。随着海水变暖,鱼类可能会迁徙到无冰区,捕捞船队可能会紧随其后。The accord is unusual for protecting a huge area from human exploitation before people have had much chance to exploit it. Before the last decade, scientists estimate, the doughnut hole had been icebound for about 100,000 years.该协定的不同寻常之处在于,它在人类尚未有多少机会开采一大块地方的资源之前,就阻止了人类对它的无序开采。据科学家估计,在上个十年之前,“甜甜圈洞”已经被冰封了约10万年。 /201505/376287

  • 郑州腋臭手术哪家医院好
  • 郑大二附院激光祛太田痣多少钱求医卫生
  • 郑州市第二人民医院整形科排名共享
  • 郑州管城回族区唇部激光脱毛价格
  • 新密市切双眼皮多少钱365爱问
  • 郑大二附院去疤多少钱放心中文焦作市激光祛疤多少钱
  • 泡泡卫生郑州/医院雀斑
  • 好医媒体郑大一附院隆胸多少钱导医健康
  • 郑州中医院激光去斑手术多少钱
  • 河南省华山整形医院激光去痣多少钱国际媒体
  • 新乡市第二人民医院口腔科普及共享郑州省妇幼保健院脱毛手术多少钱
  • 郑州/大学第三附属医院治疗腋臭多少钱
  • 39分享郑州市第三人民医院玻尿酸多少钱
  • 郑州/去眉间纹哪里疗效好
  • 千龙爱问郑州大学一附院整形中心ask分享
  • 妙手资讯郑州大学附院祛眼袋价钱费用
  • 郑州割双眼皮几多钱爱问助手郑州市儿童医院做去眼袋手术多少钱
  • 99知识郑州整形医院哪个好排名资讯
  • 河南省中医院韩式三点双眼皮多少钱安养生
  • 郑州市中医院疤痕多少钱
  • 郑州大学第三附属医院做隆鼻手术多少钱
  • 安心乐园郑州/华山整形医院祛黄褐斑好不好
  • 美丽信息郑州全身美白价格
  • 河南脸部激光美白多少钱问医大全
  • 郑州中牟县治疗青春痘多少钱
  • 郑州中牟县做双眼皮修复手术费用
  • 郑州/润白颜瘦脸需要哪家医院好
  • 郑州市激光祛痘多少钱百姓助手
  • 家庭医生晚报河南哪里做双眼皮好
  • 商丘市去蝴蝶斑多少钱
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规