旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

三明市妇女医院咨询师58新闻在厦门地区欧菲医院皮肤美容科

来源:管报    发布时间:2019年09月16日 23:27:25    编辑:admin         

When Beijing experiences bouts of pollution that blacken the skies and burn the lungs, residents often joke that the Chinese capital needs to build giant fans to clear out the toxic air. Mountains to the north and west help trap smog in the city, and a stiff breeze from Mongolia is the surest way to ensure somewhat cleaner air.北京所经历的一轮轮污染,让天空变得灰暗,使人们感到肺部灼烧。居民们经常开玩笑说,北京需要树一些巨型风扇,来把这种有毒空气吹走。位于北部和西部的山峦把雾霾困在城里,而来自蒙古的强风则是让空气变洁净的最有力保障。Beijing officials are now considering ways to help that process. Though giant fans are not on the , at least not yet, city planners are looking at ways to create corridors that encourage wind flow through the capital. The plan is inspired by research on urban heat islands, which shows that large buildings that block the wind are one of the causes of higher average temperatures in cities as opposed to those in the countryside.北京的官员目前正在考虑,怎样才能推动这一过程。虽然没打算建巨型风扇——至少目前没有——城市规划部门正在想办法开辟一些能让风吹过北京的廊道。该计划受到了关于城市热岛效应的研究的启发。研究表明,挡住空气流通的大型建筑物是导致城市地区平均温度比乡村更高的原因之一。Some critics of the plan say that Beijing, a city of 21 million people, is aly so developed — with some suburbs expanding 30 miles or more from the city center — that adding restrictions on future construction will have little effect. They say the persistent air pollution problem will be solved only by controlling emissions from cars, factories, power plants and other sources.对计划持批评态度的一些人表示,北京这座城市拥有2100万人口,开发程度已经相当之高——部分郊区距离市中心有50公里,乃至更远——所以对未来的建设项目加以限制,不会产生多少效果。他们认为,只有控制来自汽车、工厂、发电厂和其他来源的排放,才能解决挥之不去的空气污染问题。“This isn’t controlling pollution. It’s diverting it,” Wang Bing, a Beijing-based author, wrote on Sina Weibo.“这不是治理而是转移雾霾!”长居北京的作家余耕(原名王兵)在新浪微上写道。But the plan has received some interest from residents who have grown weary of repeated periods of heavy pollution that is several times in excess of domestic and international air quality standards. Because of rigorous short-term pollution controls, including taking huge numbers of cars off the road each day, Beijing enjoyed relatively clear skies when it hosted the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting this month. But dangerously poor air quality returned soon after the summit-related restrictions were dropped.但是,这一计划却在居民中间引发了一些兴趣。北京反复出现超过国内和国际大气质量标准数倍的严重污染,让市民忍无可忍。本月,在举办亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)峰会期间,由于采取严格的短期污染控制措施,包括每天对大量汽车限行,北京享受到了相对澄澈的天空。但是,在与峰会相关的限制措施取消后,具有毒害性的糟糕空气质量又立刻重现。The Beijing Municipal Institute of City Planning and Design is now investigating how limits on building height and location along six corridors may improve air flow in four areas, The Beijing News reported on Friday. Those areas are the central north-south axis through the Drum and Bell Towers, the central business district on the city’s east side, the Shilihe District in the southeast and a west-east corridor running through Qianmen.据《新京报》上周五报道,北京市城市规划设计研究院正在研究,限制六条廊道沿线的建筑物高度和地点,从而有望给四个区域的空气流通带来改善。涉及的区域分别是北辰路-鼓楼大街一带、CBD东扩区、位于东南部的十里河区域,以及东西走向的前三门护城河。Peng Yingdeng, an air pollution expert at the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, told the newspaper that the plan would not involve any large-scale demolition or construction, but it was more likely to entail an adjustment of current regulations to limit building heights and densities in specified areas. Similar proposals are under consideration in other major Chinese cities including Hangzhou, Nanjing, Shenyang and Wuhan.北京市环境保护科学研究院的空气污染专家彭应登告诉《新京报》,在实施该计划的过程中,不会大拆大建,而是对目前的规定进行调整,以限制特定区域的建筑高度和密度。杭州、南京、沈阳和武汉等其他一些中国大城市也在考虑类似提议。“This kind of work to search for ways to reduce pollution is really worth applauding,” the state-run news agency Xinhua said in a commentary. “If scientists confirm it is effective, then we should promote it on a much larger scale.”“这样的人工治霾探索值得鼓励,”官方媒体新华社在一篇文章中表示。“如果经科学评估确实见效,则应在更大范围推广。”Some experts have expressed doubts that the plan would make a significant difference. Episodes of serious pollution are usually associated with periods of little or no wind, and air corridors do little good if the wind isn’t blowing, Song Guojun, an environmental science professor at Renmin University, told The Beijing News. Solving the air pollution problem ultimately requires controlling pollution sources, he said.有些专家对这个计划将带来多大改变心存疑问。中国人民大学环境学院教授宋国君在接受《新京报》采访时说,北京每次遇到重污染通常都与基本无风的静稳状况有关,如果没有风,风道也起不到什么作用。他表示,解决空气污染问题,最终还是要靠治理污染源。“For most parts of the downtown area, counting on air corridors in the suburbs to reduce pollution levels may not be realistic,” Zhang Zengjie, a researcher from the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, told the state-run newspaper China Daily earlier this year.今年早些时候,北京市环境保护科学研究院的研究员张增杰告诉官媒《中国日报》,“对于市中心大部分地区而言,依靠市郊的风道来降低污染水平,或许不太现实。” /201411/345175。

The de facto head of Shanghai’s free-trade zone has stood down, according to Chinese official media, striking another blow to a project that has aly failed to live up to expectations.据中国官方媒体报道,上海自由贸易区(FTZ)事实上的主管、中国自由贸易区管委会常务副主任戴海波被免职。这一事件对原本未能达到人们预期的上海自贸区来说,是又一次重大打击。Xinhua, the state news agency, said Dai Haibo, vice-secretary of the Shanghai municipal government, would no longer act as deputy director and party secretary of the year-old Shanghai free-trade zone management committee.中国官方新闻机构新华社(Xinhua)表示,戴海波不再担任成立了一年的上海自贸区管委会副主任和党组书记。除了自贸区管委会副主任,戴海波还是上海市政府的副秘书长。The FTZ declined to comment.对于这一消息,上海自贸区拒绝置评。The long anticipated zone, an enclave of financial deregulation, has attracted some high-profile companies such as Amazon, which last month announced plans to open a logistics warehouse there.作为一块放松金融监管的飞地,长期以来备受期待的上海自贸区吸引了亚马逊(Amazon)等高端公司。上个月,亚马逊曾宣布了在上海自贸区设立物流仓库的计划。But the news of the premature departure of Mr Dai will underline concerns about the FTZ’s future as it approaches it first anniversary this month. Analysts say there has been scant progress on loosening capital controls or liberalising interest rates in the zone.然而,就在上海自贸区成立一周年纪念日日益临近之际,戴海波提前离职令人们愈发担心自贸区的未来。分析师表示,自贸区在放松资本管制或利率自由化方面的进展乏善可陈。“We don’t think the dismissal of some individual official will change the overall development and openness of the free-trade zone,” said Su Chang, chief economist at CEBM Group. “What we know for sure is Beijing is not very happy with the current status of the free-trade zone”莫尼塔(CEBM Gruop)首席经济学家苏畅表示:“我们认为,个别官员的免职不会改变自贸区总体的发展和开放。我们可以确信的是,中国政府对自贸区的现状不太满意。”Economists say further relaxation of rules on merchandise trade is not among the most urgent reforms for China, aly the world’s largest exporter and second-largest importer.多名经济学家表示,对于中国这个已经是全球最大出口国和第二大进口国的经济体来说,进一步放宽商品贸易规则并不是中国最紧迫的改革之一。Even US ecommerce group Amazon was vague about the benefits of operating in the zone beyond geographical proximity to consumers.即使是美国电子商务集团亚马逊,对于在自贸区运营的好处,除了地理上更接近客户之外,该集团仍一头雾水。Few people expected immediate breakthroughs on financial reform. However, the near total lack of substantive changes has led to cynicism among bankers.几乎没人认为自贸区会在金融改革方面立刻取得突破。然而,实质性改革差不多全面缺失的现象已招致业人士的批评。“It’s been mostly hype so far,” said a loan banker in Shanghai who works with small and medium-sized companies in the zone. “Nothing has really changed.”上海一位在自贸区负责与中小企业合作贷款业务的业人士表示:“到目前为止,多数宣传都言过其实。真正的改变没有发生。”In a report last month about Shanghai International Airport, one of the so-called “concept stocks” that rose sharply in the lead-up to the FTZ’s launch, Hino Lam, Goldman Sachs equity analyst, wrote: “We believe that benefits from Shanghai’s free-trade zone reform policies may take longer than expected to materialise, as we have yet to see any positive impact from it so far in 2014”.在上个月一份关于上海国际机场有限公司(Shanghai International Airport Co)的报告中,高盛(Goldman Sachs)股权分析师伊诺#8226;拉姆(Hino Lam)表示:“我们相信,上海自贸区改革政策发挥优势所需的时间要比预期长。因为,2014年迄今我们还没有看到这些政策的积极影响。”上海国际机场有限公司是所谓“自贸区概念股”,该公司股价曾大幅领涨股市——直至自贸区启动。 /201409/328656。

If anyone proves you should never judge a book by its cover, it#39;s Philani Dladla.永远不要以封皮外表评判一本书——如果有人向你明这一真理,那么这个人一定是流浪汉Philani Dladla。Spoting a flat-bill baseball hat, a colorful, striped dress shirt and beads dangling from his neck, Dladla may not look the part of a stereotypical bookworm -- especially as he lives on the streets.头戴鸭舌棒球帽、身穿色条纹衬衫、脖挂串珠,这就是Philani Dladla的形象——和人们印象中的书虫截然不同吧!尤其是他还是个流浪汉。Termed the ;pavement bookworm; by South African filmmaker Tebogo Malope, Dladla has attracted attention near and far because of his unconventional methods of making money while homeless. Instead of panhandling, Dladla reviews books and discusses authors with passers-by -- impromptu book club sessions, essentially -- to earn an income, according to SA People News.Dladla虽身为流浪汉,但却不以乞讨为生,南非电影摄影师Tebogo Malope把他的故事拍成了视频“路边书虫”,吸引了世界各地人们的目光。据媒体SA People News报道,Dladla不以乞讨为生,而是通过做书评并和路人谈论作家赚取生活来源,从本质上来讲他所做的是图书俱乐部中的即兴演讲。Malope discovered the homeless 24-year-old late last year in Johannesburg, when he posted a sidewalk interview with Dladla (seen above) chatting about books and the positive influence they have on ers. Ever since, the pavement bookworm has gained international popularity and attracted far more pedestrians interested in some literary chats.Malope去年年底在南非的约翰尼斯堡发现了24岁的流浪汉Dladla,当时他正在和Dladla做路边访谈(如上图所示),讨论图书及图书带给读者的正能量。自从那时起,“路边书虫”就在全世界越来越流行起来,吸引了越来越多的路人对图书话题的兴趣。While Dladla earns money from selling the books he has on hand to adults, he gives away books for free to kids.虽然Dladla通过把手头的书籍卖给成人赚取利润,但他会向孩子免费赠送图书。;They can still take this ing thing and turn it into their habit,; Dladla said in the interview. ;Their lifelong habit.;“他们还可以培养阅读习惯,并坚持下去,”Dladla在视频采访中说道,“让阅读成为他们一生的习惯。”To Dladla, his love of books goes far beyond enjoying a good -- diving into storytelling, he said, saved him from drug addiction. Now, he hopes his passion for books rubs off on the people he engages everyday.对于Dladla来说,他对图书的热爱已经远远超出了仅仅享受阅读的过程——他已深入到讲述图书故事的更深一层次。据他所说讲述图书故事帮他戒掉了毒瘾。现在,他希望自己对图书的能对人们的日常生活产生正能量。;Reading is not harmful. There’s no such thing as harmful knowledge,; Dladla said in the interview. ;[Reading] is only going to make you a better person.;“读书没有害处,开卷有益。”Dladla在视频采访中说道,“阅读只会让你成为更好的自己。”;You don#39;t have to be rich to change the world,; he wrote on Facebook. ;Start with the little that you have. If you inspire one person you#39;ve aly changed the world.;“你不必富到改变世界,”他在Facebook上写道,“从你已经拥有的开始吧。如果你可以鼓舞人心,那么你已经改变了世界。” /201406/308583。

Tencent, with an estimated value of .7 billion, was crowned this year#39;s Most Valuable Chinese brand on a list released by the Hurun Institute on Thursday, marking the second time in a row it came up on top.周四,胡润研究院发布了品牌榜单,估价447亿美元的腾讯成为今年最有价值的中国品牌,这是腾讯连续第二次位居榜首了。Taobao, subsidiary of Alibaba, came in second place, with a brand value of .9 billion, overtaking China Mobile, Baidu and IC.阿里巴巴旗下品牌淘宝位居第二,品牌价值429亿美元,超过了中国移动、百度和中国工商。Of the 200 nominated companies, 101 are privately-owned, while the rest are State-owned enterprises. The total value of these 200 listed brands has risen by 36 percent year-on-year to reach 6 billion, with the top 10 accounting for 46 percent of the total value.200家提名公司中,101家为私营企业,其余为国有企业。这200家企业的总价值年同比增长了36%,达到6960亿美元,其中前十名占总价值的46%。Led by Letv, Anbang and Eastmoney, 26 newcomers are on the list; 70 percent are privately held. Mi was the fastest riser, with its value shooting up fivefold year-on-year, to come in at .3 billion, followed by TCL and Huawei.新上榜品牌有26个,其中前三名为乐视、安邦和东方财富,其中民营品牌占70%。小米品牌价值涨幅最大,其价值是去年五倍,为73亿美元,TCL和华为位居其后。;While most Chinese brands remain unknown to the outside world, within China they are establishing themselves with ever more sophisticated campaigns,; said Rupert Hoogewerf, Hurun Report chairman and chief researcher.“尽管大多数中国品牌在国外还不为人知,但在国内,它们打下了很深的基础,”胡润百富董事长兼首席调研员胡润说。Finance and real estate made up the backbone of home-grown brands, with 38 and 23 companies coming into the list respectively, and accounting for 30 percent of the brands on the list.金融和房地产是国产品牌的柱,榜单中有38个金融企业,23个房地产企业,占了榜单品牌的30%。Information technology was the third largest sector with 18 brands shortlisted. The total value of listed IT brands accounted for 22.5 percent of the list. Average value increased 10 percent. Beijing is the preferred headquarters location for the IT sector, and 12 listed IT brands set their headquarters there.信息技术是第三大行业,有18个入围品牌。上榜IT品牌的总价值占到了榜单的22.5%.平均价值上升了10%。北京是IT行业总部的首选位置,有12个上榜IT品牌的总部设在这里。The average value of the household appliance sector soared 74 percent, showing the biggest increase among top 10 sectors. E-commerce and retail followed, with their value up 69 percent. The medical health care sector climbed up 32 percent. The financial service sector increased 18 percent and the alcohol sector rose 17 percent. Real estate gained 15 percent and food and drinks were up 11 percent.家用电器行业的平均价值上升了74%,是10大行业里上升幅度最大的。电子商务和零售业位居其后,价值上涨了69%。医疗卫生保健行业上升32%。金融务行业上升了18%,酒类行业上升了17%。房地产增长了15%,饮食行业上升了11%。 /201509/399711。

It is scarily circular when a company can lend money that may end up financing the buying of its own shares. At Chinese brokerages this might easily happen: nearly one-fifth of the free float of their shares is owned by investors who have borrowed money to buy them (otherwise known as buying on margin.) Across the market as a whole, margin lending in China’s mainland A share markets has quintupled in a year, to reach 0bn. That is one-tenth of the market’s free float, according to broker estimates.如果一家公司贷款的成果只是为购买自己的股票融资,那将形成一个可怕的循环。这种事情可能正发生在中国券商身上:它们近五分之一的自由流通股由借钱购股(这被称为融资交易)的投资者所有。从整个市场来看,中国内地A股市场的融资规模在一年内增长4倍,至3500亿美元。根据券商的估计,这占市场自由流通股规模的十分之一。Such statistics should frighten, and the market is finally scared. Last Friday the Shenzhen and Shanghai indices dropped 7 per cent apiece. A correction was overdue. Before last friday, Shanghai’s index had returned 40 per cent in the year to date. Racier mainland sibling Shenzhen — which holds more technology and healthcare companies — had doubled in the same period. The indices were no longer cheap. Shenzhen trades at 30 times 2016 earnings estimates, half again as much as the US Nasdaq, although it offers more earnings growth. Still, the growth prospects have not inspired the rally: that has mostly come from a liquidity-driven re-rating. Economic recovery has yet to materialise.这些数据应该让人害怕,而市场终于感到害怕了。上周五,沪深股指各下跌7%。市场回调早该出现了。在上周五之前,上综指今年迄今的回报率为40%。表现更为活跃的深成指(拥有更多科技和医疗企业)同期翻了一番。中国的股指不再廉价。深圳股市2016年预期市盈率为30倍,两倍于美国纳斯达克指数(Nasdaq),尽管它提供较高的盈利增速。然而,推动股市近期上涨的原因并非增长前景:此轮涨势的主要推动力是由流动性驱动的价值重估。经济复苏尚未成真。Not all Chinese stocks look pricey. Further south languishes Hong Kong, where the China-related H share index trades on a mere 8 times 2016 earnings. It has returned a relatively paltry 11 per cent this year. With reason, perhaps. Its companies — mostly banks, property and carmakers — are not as sexy as cousins across the border (such as Shenzen’s Wuhan Golden Laser, trading on 666 times historic earnings).并非所有中国股票看上去都很昂贵。再往南一点的香港股市处于低迷状态,与中国内地相关的H股指数的2016年预期市盈率只有8倍。该指数今年的回报率只有区区11%。这或许是有原因的。该指数的成分股(多数为、房地产公司和汽车制造商)并不像边界另一侧的深圳股市那样令人兴奋(例如深圳上市的武汉金运激光(Wuhan Golden Laser),历史市盈率高达666倍)。Away from the H shares, Hong Kong has more opportunities. Boring, old-fashioned businesses, including circuit board maker Kingboard Chemical, or glassmaker Xinyi Glass , trade on single-digit multiples of 2016 earnings. They yield nearly 4 per cent. Despite this week’s scary headlines, not all Chinese stocks should engender fear.抛开H股,香港有着更多机遇。乏味、老派企业的2016年预期市盈率为个位数,包括电路板制造商建滔化工(Kingboard Chemical)或玻璃制造商信义玻璃(Xinyi Glass)。它们的股息收益率接近4%。尽管上周的新闻很可怕,但并非所有中国股票都应当带来恐惧。 /201507/383529。

One of my parents’ favourite ice-breakers is, “So, have you eaten?” It doesn’t matter what time of day it is or which meal, specifically. Rather than asking each other how we are, we’d end up spending most of the time describing our dinners over the phone.我父母最常用的破冰语就是“你吃了么?”并不特定局限于一天的什么时间段或者哪一顿饭。不是互相聊聊最近如何,我们只会在电话里花大把时间谈论下吃饭的话题。Like many Asian families, we’d become incredibly proficient at ing cryptic emotional signs. There may not be big hugs and open praise, but once in a while, mum would put an unexpected fried egg in our noodles or dad would try and make conversation by asking us to pronounce, then spell every street name he’s ever had trouble remembering. Those, as we’d try to explain to our friends, are their ‘affectionate’ sides.同许多亚洲家庭一样,我们能精妙的读懂含蓄的情感表达。也许没有热情的拥抱和赞扬,但间或你会在面条下意外的发现母亲特意准备的煎蛋,父亲也会尝试和你聊聊他记不住的街道名称让你为他发音与拼写一下。当我们和朋友们谈及时,这些场景便成为他们“深情”的表现。From time to time, my sister and I would wonder whether it’s time we started challenging the awkward PDE (public display of emotion) policy at home. But the sheer difficulty of trying to make our parents break character after years of polite reticence would end up holding us back.不时的我和我的(或)会想,我们是否应该在家挑战下这个奇怪的关于公开表达感情的规矩。但让父母改变多年儒雅含蓄的性格难上加难,总是让我们望而却步。A scene from the film #39;Eat Drink Man Woman#39;.“饮食男女”其中的一幕Plus, there’s always the possibility that too much affection could backfire. Earlier this year, Global Times reported that young people telling their parents ‘I love you’ over the phone have left many parents ‘bewildered’ and in shock.此外,太多的情感外放也可能会带来意料之外的结果。年初环球时报报道,一些年轻人在电话里对着父母说“我爱你”,导致了许多父母的“不知所措”和异常震惊。One viral from Anhui TV station showed what happened after a group of Chinese university students told their parents ‘I love you’ for the first time in their lives. Instead of a montage of hugs and teary faces set to a score of Katy Perry’s ‘Roar’, the declaration of love were mostly met with comments like, “What’s going on?” “Are you drunk?” or as one father put it, “I’m going to a meeting, so cut the crap.”一个广为流传的安徽电视台的视频,记录了当一群大学生在电话里第一次告诉父母“我爱你”后的反应。这段关于爱的表白并未引发类似于凯蒂-佩里的‘怒吼’乐谱里那些蒙太奇的拥抱或者流泪的表情,表白的大学生们得到的大部分回复是“发生了什么事?”“喝醉了吧?”,甚至有一位父亲在说完“我马上要开会了,废话少说”后就直接挂掉了。Peking University sociologist Xia Xueluan explained that the parents#39; responses reveal Chinese parents “are not good at expressing positive emotions” and “are used to educating children with negative language”. Meanwhile, writers at Business Insiders were quick to attribute the fear of the L word to “Confucian teaching, or the remnants of 20th Century Communism. “ 北京大学社会学系教授夏学銮解释道,视频中这些父母的回应表明了中国的父母“并不擅长积极的情感表达”,他们“习惯于用消极的语言来教导孩子”。Business Insiders的作者很快将对爱字的拘于表达归结于“儒学,或者是20世纪共产主义残留(的影响)”。From a sociological perspective, studies have also found that the phrase ‘I love you’ tends to be used less in a high context culture where “expectations are high and well documented”. While in the West (low context society), relationships are often managed with ‘I love you reminders’ to reassure someone of their importance, in high context culture, “intensely personal and intimate declarations can seem out of place and overly forceful.”从社会学角度分析,研究发现“我爱你”这种表述在高语境文化中运用得更少,因为“这些期望将会被更高更好的记录”。在西方(低语境社会)人际交往间的维护,往往会通过‘我爱你提醒’来向别人表达他们的重要性,对比于此,高语境文化中“频繁的个人及亲密表白会显得不合时宜与过于强硬”。But surely those theories alone can’t account for why so many Chinese parents – my own included – don’t find the phrase to be an adequate expression of familial love? An alternative (and more practical) reason could be the formal nature of ‘I love you’ in the Chinese language. For one thing, in English, we can bookend a conversation with a casual ‘love ya’. But the Chinese phrase ‘Wo ai ni’ is more of a blunt and powerful signifier of commitment, rather than affection.但仅仅这些理论并不能解释为什么大部分中国父母(包括我的父亲母亲)认为这并不是一个恰当的亲情表达语句?另一种(更加适用的)解释则为“我爱你”在中文语境中非常正式。一个小例子,在英文中我们可以用一个轻松的“爱你~”来开始一段对话,但在中文语句中“我爱你(拼音)”更像是一个坦率有力的承诺的表达,而非仅仅是感情(的表达)。In this sense, the nuance of parental love is often better expressed through action. In a markedly more uplifting titled ‘Asian Parents and the Awkward ‘I Love You’”, interviewees reveal the various ways their parents attempt to show their love: from the way a father tirelessly provides to the fact that one parent gives her the “good cuts of meat when they go out and eat”.基于上述意义,父母的爱的精妙之处能通过行动更好的表达。在一个更加笑料十足的视频“亚洲父母与别扭的‘我爱你’”中,受访者讲述了很多他们父母试图表达关爱的方式:其中一位父亲乐此不疲的坚持通过 “在外出就餐时父母中的一方要为她准备健康的肉食”这样的方式表现他的爱。In all their awkwardness, Chinese parents have a knack of showing their affection with irony. They will scream at you for spending too much money on them. And will fight to their deaths in the middle of a restaurant for the right to get the bill.在所有的这些别扭中,中国父母非常擅长用一种讽刺的意味来表达爱。他们会责备你在他们身上花了太多钱。会在餐厅中间跟拼了老命似的同你争夺账单的付款权。As blogger Cindy writes, “Chinese families know how to love fiercely. They do it through immense generosity, unwavering loyalty, and a lot of food. We love differently, not better, not worse, but definitely different.”正如主辛迪写道,“中国家庭知道如何热情的去爱,他们的爱是无私的慷慨、坚定的忠诚与大桌的食物。我们赋予爱不同的表达方式,非关更好,亦不会更坏,只是与别不同。” /201403/279694。