首页 >> 新闻 >> 正文

芜湖东方医院割包皮安心大全芜湖韩式包茎手术要多少钱

2019年07月23日 14:01:12来源:服务社区

Obama Advisor Provides Details on Vice Presidential Selection奥巴马顾问谈其选拜登为副手原因   A senior advisor to presumptive Democratic presidential nominee Barack Obama says the party's ticket has been strengthened by the selection of Senator Joe Biden for vice president. Obama named Biden as his running mate two days before the start of the Democratic National Convention in Denver, Colorado. 美国民主党总统候选人奥巴马的一位高级顾问说,奥巴马选择拜登为自己的竞选副手,民主党人的竞选组合因此得到了加强。奥巴马是在民主党在科罗拉多丹佛市召开全国大会的两天前提名拜登为自己的竞选搭档的。The choice of running mate is, arguably, the most important decision a presidential candidate must make before the election, one that provides hints as to how the potential commander-in-chief would make decisions and ultimately govern the nation, if elected. 选择竞选夥伴可以说是一个总统候选人在大选前必须作出的最重要的决定。这个决定对选举获胜后,这位未来的统帅将如何决策,乃至最终如何管理这个国家提供了种种暗示。Barack Obama has tapped Delaware Senator Joe Biden, who has served for six consecutive terms and is chairman of the Senate Foreign Relations Committee. 奥巴马选择了德拉瓦州参议员拜登。 拜登连续六届担任联邦参议员,目前是国会参议院外交关系委员会主席。A senior Obama advisor, Robert Gibbs, says Biden fulfills the most important duty of a vice president: the ability to serve as president should the need arise. 奥巴马的高级顾问罗伯特.吉布斯说,拜登能履行副总统人选的最重要职责,那就是,在必要时有能力承担起总统的责任。"Senator Biden has unparalleled foreign policy experience. We [the Obama campaign] hired him for his judgment to lead this country, if something happens to Barack Obama, and the judgment and the advice that he will give to the next president of the ed States. And, we think we have a fabulous pick. We have got someone who has not forgotten where they are from, and someone who can help rebuild this country," said Gibbs, who was speaking on the Fox News Sunday television program. 吉布斯说:“拜登参议员拥有无与伦比的外交政策经验。我们选择他就是因为如果奥巴马发生了什么事,他拥有领导国家的决断力,以及他能给美国下一任总统提供建议和判断。我认为,我们的选择非常棒。我们得到了一个没有忘记他从何处来,一个可以帮助重建这个国家的人。”吉布斯是在“福克斯星期天新闻”节目中发表上述讲话的。Polls show Americans generally view Obama as the candidate who most represents change and a break from the status quo. But polls also show a majority of Americans view his Republican rival, John McCain, as more experienced and better equipped to serve as commander-in-chief. 民意测验显示,美国人普遍认为奥巴马是最能代表变革和打破现状的候选人。但是,民调同时显示,大部分美国人认为,他的共和党对手约翰.麦凯恩更有经验,更具备统帅全国的能力。Since Saturday, numerous political analysts have commented that Biden helps counteract Obama's perceived weakness on governance, but that, as someone who has served in Congress for more than three decades, Biden also blunts Obama's overriding message of bringing change to Washington. 星期六以来,为数不少的政治分析人士,拜登将有助于平衡奥巴马一直以来被认为在管理国家方面的弱点,但是,作为一个在国会务了30多年的人,拜登同时也削弱了奥巴马竞选中最突出的主题,那就是为华盛顿带来变革的信息。Aly, the McCain campaign has released advertisements pointing out instances during the primary season in which Biden, suggested Obama lacked the experience needed to be president. Biden was competing with Obama and others for the Democratic nomination at the time, but dropped out of the race early on. McCain ads have also attacked Obama for passing over his fiercest primary rival, New York Senator Hillary Clinton, for the vice presidential slot. 麦凯恩竞选团队播放的广告已经指出,在民主党初选季节,拜登曾暗示奥巴马缺乏当总统所需要的经验。当时,拜登和其他候选人与奥巴马一起角逐民主党总统候选人提名,但是他后来早早退出了竞选。麦凯恩的广告还攻击奥巴马不考虑他在初选中的最强硬的对手、纽约州参议员希拉里.克林顿为副总统人选。Former New York Mayor Rudi Giuliani, who competed against John McCain in the Republican primaries, echoed that message on A's This Week program. 前纽约市长朱利安尼在共和党总统提名争夺战中是麦凯恩的对手。他在美国广播公司的“本周”节目中也表达了类似的观点。"Senator Obama has made a choice more out of weakness than strength. It is quite clear [that] the strong choice would have been Hillary Clinton. The obvious choice would have been Hillary Clinton. She had 50 percent of the Democratic vote [in the primaries]; Obama had 50 percent of the Democratic vote," said Giuliani. 朱利安尼说:“奥巴马参议员的选择更多地是考虑(人选的)劣势,而不是优势。很明显,更强的选择应该是希拉里.克林顿。显而易见他应该选择希拉里.克林顿。她在初选中赢得了民主党50%的选票。奥巴马也赢得了50%。”Recent polls show roughly one-in-five who voted for Clinton in the primaries favor McCain over Obama, despite repeated Clinton statements urging her supporters to rally behind the presumptive Democratic nominee. 最近的民调显示,尽管克林顿一再发表声明鼓励自己的持者持民主党总统候选人,但是,在初选中选择克林顿的人当中有大约五分之一更倾向于麦凯恩,而不是奥巴马。Whether the Democrats can unite as a party during this week's national convention after a bruising primary season remains to be seen. Obama's chief strategist, David Axelrod, gave a preview of the core message that will be heard at the convention, beginning with Obama's personal story. 民主党在经历了伤痕累累的初选季节后,能否在这个星期举行的全国大会上全党团结一致,还有待观察。奥巴马的首席战略顾问戴维.阿克塞尔罗德披露了民主党全国大会的核心信息。他首先谈到奥巴马的个人经历。"The son of a single mother, working his way up, and then going back to work in communities that were felled by steel plant closings, we are going to tell that story. But we are also going to tell the story about what has happened to the country under the policies we have seen under the broken politics of Washington. We are not going to shy away from making a contrast," said Axelrod. 他说:“单亲妈妈养大的孩子,脚踏实地努力工作,然后来到因钢铁工业倒闭而满目萧条的社区工作--我们会告诉民众这个故事 。我们同时也会告诉民众我们看到的华盛顿离破碎的政治所导致的政策给我们国家带来的一切。我们将对此进行对照。”The Republican National Convention begins next week. The McCain campaign has hinted that the Arizona Senator could name his running mate as early as this Friday, the day after the close of the Democratic National Convention. 共和党全国大会下星期召开。麦凯恩竞选团队已经暗示,这位来自亚利桑那州的参议员将最早在星期五宣布自己的竞选夥伴。民主党全国大会也在同一天结束。200808/46657。

  • Cheetahs are sprinters, not made for a long-distance chase. So they must get close. But springbok have keen senses. True to their name, springbok can leap two meters high. It's jumping with a purpose. It signals a warning to the others and confuses the attackers.After such a burst of activity, springbok need to cool down fast. Here in the Kalahari, temperatures can be unbearable. But large animals can at least find a shady haven under the broad canopies of camelthorn trees.For ground squirrels, it's also time to seek shade. The sand is much cooler just beneath the surface. So each squirrel digs its own special trench.For most Kalahari mammals, mid-day is siesta time, a chance to unwind. Even the meerkat sentry takes his eye off the job.But a sociable weaver's work is never done. They're busy constructing their own unique shelter. These giant haystacks can accommodate up to three hundred individuals and can weigh over a ton. Because they're occupied year round, thatching is an endless task. The nests are a miracle of home-made air conditioning. Air trapped in the pockets of the thatch acts as a buffer against extremes of temperature. In summer, it can be ten degree Celsius cooler inside.words:1.cheetach:a long-legged, swift-running wild cat of Africa and southwest Asia, having black-spotted, tawny fur and nonretractile claws. The cheetah, the fastest animal on land, can run for short distances at about 96 kilometers (60 miles) per hour非洲的一种猎豹2.sprinter:competitors in the short-distance racing competition短跑者3.siesta:a rest or nap after the midday meal中午的小休息4.unwind: stretch and relax伸直休息5.sentry:a guard, especially a soldier posted at a given spot to prevent the passage of unauthorized persons岗哨200807/44763。
  • A Buddhist monk involved in the September protests in Burma has called on the world community to stop supporting, recognizing and selling arms to the military-run Burmese government. U Awbata made his appeal at an international human rights conference on Burma in the Indonesian capital, Jakarta. 参加缅甸去年9月抗议活动的一名佛教僧侣呼吁国际社会不要持、承认缅甸军政府,也不要出售武器给该政府。这位僧侣是在印度尼西亚首都召开的一个国际人权会议上发出这一呼吁的。U Awbata escaped from Burma into Thailand, last November, after hiding for nearly two months following a government crackdown against peaceful street protests led by his fellow monks. 僧人吴.奥巴塔去年11月从缅甸逃到泰国,缅甸军政府镇压了那次僧侣领导的和平街头抗议,奥巴塔在逃出缅甸之前隐藏了近两个月。U Awbata says the world community must not support Burma in any way and should support an arms embargo against the military government. 他说,国际社会一定不要在任何方面持缅甸,而且应该持对缅甸军政府实行的武器禁运。"As you have seen that the military generals have used their guns to kill and crush their own people, I would therefore like to appeal to the international community here today to work together and urge those countries selling arms to Burma to stop them from doing so," he said. 吴.奥巴塔说:“军政府的将领用杀害并镇压它的国民,这是有目共睹的事实,因此我要呼吁国际社会共同努力,敦促向缅甸出售武器的国家停止这种行为。” The monks took to the streets of the capital, Rangoon, in September, chanting prayers in peaceful protests against a sharp increase in fuel prices. 缅甸的僧人去年9月走上仰光街头,吟诵经文,和平抗议燃油价格窜升。Soon joined by ordinary citizens, the demonstrations quickly turned into the biggest anti-government protests seen in the country for nearly two decades. 僧侣的行动很快得到普通市民的持,抗议行动迅速发展成为反政府示威,成为20年来缅甸出现的最大规模的抗议行动。Soldiers opened fire and beat protesters with batons, killing at least 31 people, according to the ed Nations. Thousands were jailed in an effort to stop the demonstrations. 军人开并用警棍殴打示威群众,联合国估计,至少有31人在镇压中丧生。为了制止示威行动,政府还将数千人关进监狱。U Awbata he does not know how many died after soldiers attacked monks at the famed Shwedagon Pagoda in Rangoon, but that he will never forget what he witnessed there. 吴.奥巴塔说,他不清楚在仰光著名的瑞光大金塔旁到底有多少僧人在政府的镇压中丧生,但是他永远也忘不了他亲眼所见的事实。"I cannot forget," said U Awbata. "I cannot erase the sight that I saw on the eastern side of the Shwedagon Pagoda where three monks were shot at and when they fell down the soldiers used their boots and stomped on the heads of the wounded monks and beat them with batons." 他说:“我忘不了、也永远都抹不掉我在瑞光大金塔东侧亲眼所见的一幕,有3名僧侣被子弹击中,他们倒下以后,军人还用皮靴踩踏受伤僧人的头部,用警棍殴打他们。”Many countries, including the ed States and the European Union have imposed strict economic sanctions against Burma. 很多国家,包括美国和欧盟国家都对缅甸实行经济禁运。But many participants at the Burma conference want the ten-member Association of Southeast Asian Nations to do the same. 但是很多参加缅甸问题国际会议的国家希望有10个成员国的东南亚国家联盟也采取同样的行动。Debbie Stothard, the coordinator for the Bangkok-based human rights group Altsean, says ASEAN should consider sanctions against Burma instead of sticking to its principle of non-interference in member states' affairs. 总部设在曼谷的人权组织东盟替代网络的协调员德比.斯托特德(Debby Stotherd)说,东盟应该考虑制裁缅甸,而不是坚持东盟的不干涉其他成员国内政的原则。"We want a peaceful political solution for Burma, because a peaceful political solution will be good not just for the people of Burma but for the people of this entire region…we need the political will. We need ASEAN and Indonesia to prove it has political will," said Stothard. "Which means they will have to seriously consider sanctions. 她说:“我们希望通过和平的政治方案来解决缅甸的问题,因为和平的政治解决方案将不仅有利于缅甸人民,也有利于整个地区的人民。我们需要政治意愿,我们要求东盟国家和印尼明它们有政治意愿,也就是说,他们应该严肃地考虑对缅甸实行制裁。” Thursday, the ed Nations special envoy to Burma, Ibrahim Gambari, arrived in Burma to resume his mission to try to convince the military government to start talks with the opposition on political reform. 星期四,联合国的缅甸特使甘巴里抵达缅甸,他的任务是继续努力说军政府开始和反对党进行政治改革的谈判。He arrives just a month after the government announced plans to hold a referendum on a new constitution on May followed by elections in 2010, a move Gambari called a positive sign. 甘巴里到缅甸一个月前,缅甸军政府刚刚宣布,计划在今年5月就新宪法举行公投,然后在2010年举行大选。联合国特使甘巴里表示,这是一个积极的信号。200803/29014。
  • in broad daylight ———— 光天化日(非正式)英文释义 (INFORMAL) Clear and sufficient natural light in which everything is visible.例句 My aunts purse was stolen from her in broad daylight yesterday, not in some dark alley.我姑姑的钱包是昨天在光天化日之下被人偷走的,不是什么黑暗的巷子里。 /201606/446437。
  • US Central Bank Chief Gives Gloomy Economic Assessment伯南克称美国经济前景恶化The head of the U.S. central bank says the outlook for America's economic performance has worsened, and that the Federal Reserve may have to reevaluate current interest rates. Fed Chairman Ben Bernanke spoke amid continued swings in world markets, one day after massive sell-offs that saw several exchanges hit multi-year lows.美国中央的负责人、美联储主席伯南克表示,美国经济表现的前景恶化,美联储可能不得不重新评估目前的利率。伯南克是在全球各地的股市继续动荡的情况下说这番话的。一天之前,一些股市出现大规模的抛售,导致世界好几个券交易所的股价下滑到多年来的最低水平。Chairman Bernanke says severe upheaval in America's financial sector has further strained an aly weak U.S. economy. Addressing a business association in Washington, the Fed chief gave a gloomy assessment of economic prospects.美联储主席伯南克说,美国金融行业出现的严重动荡使已经疲软的美国经济进一步受到压力。在华盛顿对一个商业协会发表讲话时,伯南克对美国经济的前景做出了相当悲观的评估。"The housing market continues to be a primary source of weakness in the real economy as well as the financial markets," he said. "However the slowdown in economic activity has sp outside the housing sector. Private payrolls have continued to contract, and the declines in employment, together with earlier increases in food and energy prices, have eroded the purchasing power of households. Overall, the outlook for economic growth has worsened."他说:“房屋市场继续是导致实体经济以及金融市场出现问题的一个主要原因。不过,经济活动的减缓已经扩展到房市以外的行业。私营部门的就业 人数继续减少,而且就业机会的减少以及食品和能源价格早些时候出现的上涨侵蚀了家庭的购买力。在总体上,经济增长的前景已经恶化。”Bernanke did not say the ed States has entered a recession or predict that a recession is looming. Rather he said that inflation worries have moderated somewhat and that "the downside risk to growth has increased."伯南克没有说美国已经进入了经济衰退或预计即将进入衰退,而是表示,有关通货膨胀的担忧在一定程度上有所缓解,增长下行的风险增加了。"In light of these developments, the Federal Reserve will need to consider whether the current stance on policy remains appropriate," he said.他说:“考虑到这些发展,美联储将需要考虑目前的政策立场是否仍然是合适的。”The "current stance on policy" is widely viewed by economists and Fed-watchers as current U.S. interest rates - an indication that the Fed will at least consider further cuts to stimulate economic growth and promote lending.他所说的“目前的政策立场”被经济学家和美联储的观察人士普遍看作是美国目前的利率。这表明,美联储至少会考虑削减利率来刺激经济增长和促进借贷活动。Earlier in the day, the Federal Reserve unveiled an aggressive plan to make it easier for American companies to finance short-term needs like payroll obligations and purchasing supplies.今天早些时候,美联储推出了一个大胆的计划,使美国公司更容易为付工资以及购买原料等短期需求进行融资。The initiative follows another major government effort to end a credit crunch that could further stifle economic growth. Last week, President Bush signed into law a massive financial rescue package that empowers the federal government to buy bad debt from struggling U.S. financial institutions.在采取这项举动之前,政府做出重大努力试图结束可能会进一步窒息经济增长的信贷紧缩。上个星期,布什总统将一个大规模的金融救助方案签署成法律,这个方案使联邦政府有权从正在挣扎之中的美国金融机构那里购买坏帐。Speaking outside Washington, Mr. Bush urged patience when it comes to addressing America's financial ills.在解决美国的金融问题上,布什总统敦促人们要有耐心。"Thawing the freeze in the financial system is not going to happen overnight," he said. "It will be a process that unfolds over several stages, and obviously the first stage began last Friday when I signed the rescue package into law. And so the Treasury Department is moving aggressively to implement the new authorities."他说:“解除美国金融体系中出现的冻结不会在一夜之间发生。它将是一个分好几个阶段展开的过程。显然,第一阶段是从上星期五我把救助方案签署成法律的时候开始的。财政部也正在积极行动来实施它们的新权力。”The president said the ed States will coordinate its efforts to contain the financial crisis with those of other major industrialized nations, noting an upcoming meeting of G-7 finance ministers later this week in Washington. 布什总统说,美国将同其他工业化大国进行协调一致的努力,来遏制这场金融危机。他指出,7国集团的财政部长这个星期晚些时候将在华盛顿举行会议。Meanwhile, world markets were mixed. One day after sinking to its lowest level in four years, Wall Street's Dow Jones Industrial Average opened higher before retreating to triple-digit losses in afternoon trading. Major European markets were mixed, with London and Paris recording slight gains while shares in Frankfort closed moderately lower.Earlier, Tokyo's market finished with a three-percent loss.200810/52190。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29