郑州哪家医院打美白针效果好健网

明星资讯腾讯娱乐2019年06月19日 10:19:27
0评论
It was a touching moment at the National Zoo in Washington, US: tens of thousands of people from all over the country, and even the world, came to bid farewell to one of the area’s most popular residents. They weren’t saying goodbye to a person, but to a panda.这是发生在美国华盛顿国家动物园中的动人一幕:全美乃至全世界成千上万的人前来和这里最受欢迎的居民告别。他们不是在和一个人道别,而是和一只熊猫。BaoBao, the zoo’s beloved (受宠爱的) giant panda, left for her new home in Chengdu, China on Feb 22. She’s the first female giant panda born in the US National Zoo and has won the hearts of many Americans since her birth three and a half years ago.22日,动物园内备受宠爱的大熊猫宝宝启程前往她位于中国成都的新家。她是在美国国家动物园内诞生的第一只雌性大熊猫,从三年半前她出生开始,便俘获了不少美国人的心。A series of goodbye events were held, including a dumpling party and cake feedings (喂食). Information about her flight was even made available online so that people could keep track of her journey.动物园举办了如饺子派对、喂食蛋糕等一系列欢送活动,甚至还在网上公布了宝宝的飞机航班信息。这样,人们就能时刻了解她的旅途动态了。“It’s something that, especially with the giant pandas, you know exactly when this is coming,keeper Stacey Tabellario told the Washington Post. She had helped take care of BaoBao since the panda was born at the zoo.“尤其是对于大熊猫而言,我们很确切地知道这一时刻什么时候会来临,”饲养员Stacey Tabellario在接受《华盛顿邮报》采访时表示。从宝宝在动物园出生那天起,她一直在帮忙照顾她。“We know that they’re going by the age of four. So we can prepare for it. But that doesn’t mean that we don’t get attached,she added.“我们知道到了四岁……它们就得离开。所以我们可以有所准备,但这并不意味着我们没有建立起感情,”她补充道。BaoBao was destined (命中注定 to return to her ancestral home due to an agreement between China and the US. In fact, most giant pandas around the world are on loan (租 from China and cubs (幼崽) born abroad will be sent back before they turn four.由于中美之间的协议,宝宝注定要回到她的故乡。事实上,全球大部分的大熊猫都是从中国租借的,出生在海外的幼崽将会在四岁时被送回国内。Native to China and adored (喜爱) around the world, the furry black-and-white animals have played an important role in the country’s diplomacy (外交). This is known as “Panda Diplomacy这种毛茸茸、黑白相间的动物是中国的本土物种,受到了全世界的喜爱。它在我国外交中扮演着重要的角色,被称为“熊猫外交”。The practice dates back to the Tang Dynasty, when Empress Wu Zetian sent a pair of pandas to the Japanese emperor.这一做法可追溯到唐朝,当时,武则天将一对熊猫送给了日本天皇。China revived (重启) panda diplomacy in the 1950s when China sent two pandas to the Moscow Zoo. By 1982, China had given 23 pandas to nine different countries. The most famous one was China’s gift of two pandas, Ling-Ling and Hsing-Hsing, to the ed States in 1972 after former President Richard Nixon’s visit to China.上世0年代,我国重新开始了熊猫外交,将两只大熊猫送往莫斯科动物园。到982年,中国已经3只大熊猫送往9个不同的国家。其中最著名的,是我国在美国前总统理查尼克972年访华后送给美国的两只大熊猫 —玲玲和兴兴。However, since the early 1980s, China has stopped giving away pandas for free because of their decreasing numbers. Instead, the animals are loaned to other countries.然而,自上世纪80年代初开始,由于大熊猫数量不断减少,中国已经停止向外免费赠送熊猫,而是改为租借形式。For example, zoos in the US, UK and France “rentpandas from China. The money they pay for the pandas, which ranges from tens of thousands to millions of US dollars, was used to fund conservation (保护) and breeding programs of the endangered (濒危 species.比如,美囀?英国以及法国的动物园都从中国“租借”了熊猫。他们的租借费从上万到上百万美元不等。这些钱会被用于资助该濒危物种的保护繁育项目。The panda is by no means the only animal serving as an “ambassador of friendship Elephants and dogs have also been given as diplomatic gifts. In 1953, Vietnamese leader Ho Chi Minh sent Chairman Mao Zedong two Asian elephants as gifts as a symbol of the friendship between the two countries.大熊猫绝不是作为“友谊大使”的唯一一种动物。大象和也会被作为外交礼物进行赠送953年,越南领导人胡志明送给了毛泽东主席两头亚洲象,作为礼物和两国友谊的象征。来 /201703/497282Dozens of people holding Chairman Maoposters protested in Chinas Jilin province on Sunday, calling for a boycott ofSouth Korean goods as part of a backlash against the countrys Lotte Group.周日在中国吉林省,数十群众高举毛主席的画像在街上呼吁人们抵制韩国产品,进而抗议韩国乐天集团。The retail giant has faced growingopposition in China since signing a deal to provide land for a USmissile-defence system Tuesday.韩国乐天,这一零售业界的巨头,正因为在上周二同意为美国导弹防御系统提供土地,而越来越遭受到中国人的抵制。The plan to install the TerminalHigh-Altitude Area Defense (THAAD) system was prompted by threats from NorthKorea, but Beijing fears the move will undermine its own military capabilities.萨德计划的提出是为了防范朝鲜的威胁,但是北京担心这一举动会妨碍到它的军事体系;No to THAAD! Boycott Koreangoods!; chanted the protesters in northern Jilin province.“不要萨德!棒子滚粗!”这样的抗议声在吉林北部到处都能听到;Patriotism starts with me! Long livethe Communist Party!;“爱国从我做起!T·G万岁!”Similar protests have sprouted across thecountry, as Lotte suffers setbacks in several of its Chinese ventures -- fromlast months government-ordered halt of a .6 billion theme park project toapparent cyber-attacks on company websites.抗议浪潮已经席卷了全中国,同时乐天在华合资企业已经遭受了数次挫折——包括价6亿美元的主题公园项目被勒令停工以及公司官网被黑等。Citing fire violations, authorities inLiaonings Dandong city have also suspended the operation of Lotte Mart, the Yonhapnews agency reported on Saturday.周日,据韩国联合通讯社报道,辽宁丹东有关当局以存在消防隐患的名义,勒令乐天玛特超市停业休整Earlier this week, major tour operatorsconfirmed to AFP that trips to South Korea have been suspended ;due topolicy and safety factors.;在本周早些时候,主要旅行社向法新社实道,出于“政策和安全方面的考量”,去往韩国的线路已经暂停发售。China has repeatedly denounced THAAD as athreat to its security, with a foreign ministry spokesman saying ;theconsequences entailed will be borne by the US and the Republic of Korea;.中国一再强调萨德的布置会对其国防安全造成威胁,中国外交部发言人表示:“美国和韩国必须要承担(他们行为的)后果”Calls are growing in China for Beijing touse the carrot and stick of its huge market to raise pressure on South Korea toabandon the THAAD plan.在中国,关于对韩国恩威并施,利用巨大的市场施加压力,迫使韩国放弃萨德计划的呼声越来越大。The stakes are high for Lotte, which hasinvested more than ten trillion won (.76 billion) in its Chinese operationssince 1994.对乐天而言,风险是巨大的,因为994年以来乐天在华已7.6亿美元的投资。来 /201703/496309

Dilma Rousseff vowed to fight to the endafter Brazil’s senate voted to suspend her as president, opening a formalimpeachment process against her for budgetary crimes.巴西总统迪尔#8226;罗塞Dilma Rousseff)誓言要战斗到底,此前,巴西参议院投票暂停了其总统职务,开启了围绕预算方面犯罪指控对她的正式弹劾进程。The decision, threatens to end 13 years ofrule by Ms Dilma’s leftist Workersparty, the PT, and opens the way for anexpected market-friendly government led by vice-president Michel Temer. He tookoffice as interim president immediately after her suspension.此次投票或将终结罗塞夫所在左翼工人党(PT)长达13年的统治,为由副总统米歇#8226;特梅Michel Temer)领导的期待中的亲市场政府开辟了道路。罗塞夫被停职后,特梅尔随即出任临时总统。“Brazil’s young democracy is being subjected to a coup,”Ms Roussefftold a chanting crowd of supporters in front of the presidential palace. “I will resistthrough all legal means.”“巴西年轻的民主制度正遭遇一场政变,”罗塞夫对总统府前高呼口号的大批持者表示,“我将通过所有法律途径进行反抗。”The new government takes the helm as LatinAmerica’s largest economy suffers potentially its worse recession for acentury and as its political class is being devastated by a sweeping corruptionscandal at state-run oil company Petrobras.新政府掌权之际,正值这个拉丁美洲最大经济体遭遇有可能是一个世纪以来最严重的衰退,巴西国家石油公Petrobras)爆出的大规模腐败丑闻也正在严重打击该国政治精英阶层。Investors have been cheered by Mr Temer’sappointment of respected former central banker Henrique Meirelles as financeminister.特梅尔将任命受尊敬的、前巴西央行行长恩里#8226;梅雷莱斯(Henrique Meirelles)出任财长部长,投资者对此倍感鼓舞。But Mr Temer faces an uphill task inrallying support in the fractured congress for painful economic measures,including stabilising the budget.但特梅尔面临着一项艰巨的任务,他要在四分五裂的国会里获得持,从而推行包括稳定预算在内的痛苦的经济措斀?Ms Rousseff choked up as she recalled howshe had been tortured as a young Marxist guerrilla during Brazil’s militarydictatorship more than 30 years ago. “I have suffered the unspeakable pain oftorture, the agonising pain of disease [cancer] and now I suffer yet again theequally indescribable pain of injustice,”she said.罗塞夫回忆起30多年前巴西军事独裁统治期间,还是一名年轻马克思主义游击队员的自己曾遭受过的折磨,忍不住哽咀?她说:“我曾遭受酷刑带来的无法言说的痛苦,(癌症)疾病带来的极度痛苦,现在我又遭受不公正带来的同样难以形容的痛苦。”Senators voted 55-22 against Brazil’s firstfemale president. She will be suspended for up to six months while the chargesare deliberated by the house.参议员们5票对22票通过弹劾这位巴西首位女总统。在议院审议相关指控期间,她将暂时停职最个月。来 /201605/443818

  German chancellor Angela Merkel is facing increasing pressure at home after her justice minister warned that attackers identified as migrants in Cologne on New Year’s Eve were members of an organised crime network.德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)在国内受到越来越大的压力,此前德国司法部长警告称,跨年夜在科隆参与群体性侵犯的移民是一个有组织犯罪网络的成员。Heiko Maas said the mass sexual assaults and robberies that took place in the centre of the German city as thousands celebrated were co-ordinated by men using smart phones and social networks.海科氠斯(Heiko Maas)表示,科隆市中心在成千上万人欢庆新年之际发生的群体性侵犯和抢劫案件,是由一些男子利用智能手机和社交网络策划的。His claim came as Ms Merkel cancelled her regular trip to the Davos World Economic Forum, the global leadersgathering, this month in the wake of growing public outrage, mounting criticism of her refugee policy and worries over integrating migrants.马斯作出这个表态之际,默克尔面对愈演愈烈的公众愤怒、针对她的难民政策的越来越响亮的批评,以及对于如何引导移民融入主流社会的担心,取消了本月前往达沃斯、像往年那样参加领导人云集的世界经济论WEF)的计划。More than 500 women have now filed criminal complaints over the new year attacks in Cologne, with 40 per cent alleging sexual assaults and many victims identifying their attackers as men of Arab or North African origin.迄今已有超过500名女性就跨年夜科隆发生的侵犯事件提出刑事申诉,其0%声称遭到性侵犯,许多受害者指认袭击者是阿拉伯或北非血统的男子。In an interview with the Bild am Sonntag newspaper, Mr Maas said: “Nobody can tell me that this was not co-ordinated or prepared When such a horde meets to commit criminal acts it looks like it was planned in some form.”马斯在接受《周日图片报Bild am Sonntag)采访时表示:“如果有这么一群人聚集在一起,从事这样的犯罪行为,他们肯定有一定的组织方式。我绝对不相信这是一起没有经过策划或预谋的事件。”His remarks are significant as he is one of the Social Democrat members of Ms Merkel’s Christian Democrat-led grand coalition, and his party has championed minority rights for years. Now, under public pressure for action, the SPD is joining the chancellor’s CDU party in proposing tougher laws on migrant criminals.马斯的言论意义重大,因为他是默克尔的基民CDU)所领导的大联合政府中的社民SDP)成员之一,他所在的政党多年倡导少数族裔的权利。现在,在公众要求采取行动的压力之下,社民党加入基民盟的行列,提议出台更严厉的法律打击移民中的犯罪分子。At the weekend CDU leaders backed plans to extend judgespowers to order deportations for migrants convicted of serious crimes. Ms Merkel said offenders “must feel the full force of the law adding that the plans were not only in the interests of citizens but of “the great majority of refugees周末,基民盟领导人持扩大法官权力的计划,授权法官下令驱逐被判犯有严重罪行的移民。默克尔表示,罪犯“必须感受到法律的全部力量”,并称相关计划不仅符合公民的利益,也符合“绝大多数难民”的利益。来 /201601/422439

  。

  

  Turkey detained a total of 103 generals and admirals for questioning, part of the governments latest crackdown over the failed coup that left hundreds of people dead, Turkish media reported.据土耳其媒体报道,作为该国政府镇压未遂政变的最新行动的一部分,土耳其拘留审讯03名将领。这场未遂政变导致数百人死亡。Separately, Turkeys Interior Ministry reportedly sacked 8,777 personnel across the country, including 30 governors, 52 civil service inspectors and 16 legal advisers. Also, seven prosecutors investigating the foiled coup entered Incirlik Air Base.此外,据报道,土耳其内政部在全国解除777人的职务,其中包0名省长,52名公务员督察6名法律顾问。同时,7名检察官进入因切利克空军基地调查未遂政变。Turkish Prime Minister Binali Yildirims office canceled all public servants leave and asked employees currently on vacation to return to their duties. A statement from the office said the order would remain valid until further notice.土耳其总理比纳勒·耶尔德勒姆的办公室取消了所有公职人员的假期,要求正在休假的雇员复工。总理办公室的一份声明称,直到进一步通知之前该命令持续有效。As many as 41 of those military officials were ordered jailed pending trial, according to the state-run Anadolu news agency. A Turkish brigadier general at Incirlik was detained earlier for his role in the uprising. The specific reason for the prosecutors appearances at the base was unclear.据土耳其国家新闻机构阿纳多卢通讯社报道,其中多达41位军官已被责令监禁候审。此前,因切利克基地一名土耳其准将因其在政变中的角色而被拘留。检察官在基地露面的具体原因尚不清楚。It is not clear how the post-coup purge will affect the judiciary, how the government will move to replace the dismissed judges and prosecutors, or where the trials for those detained would be held.目前还不清楚政变后的清洗会怎样影响司法机关;政府将如何行动以替换被解雇的法官和检察官,以及被拘留者的审判将在哪里举行。来 /201607/456579

  An American warship on Tuesday morning sailed close to Fiery Cross Reef, a contested feature in the South China Sea, in the latest US pushback against Chinese claims in the disputed maritime region.周二上午,一艘美国军舰驶至南中国海争议地物永暑礁(Fiery Cross Reef)附近。这是美国抵制中国对这一海上争议地区主权声索的最新举动。The Pentagon said the USS William P Lawrence had conducted a “routine freedom of navigation operationnear Fiery Cross, a feature in the Spratly island chain that is claimed by the Philippines, Taiwan and Vietnam.五角大楼(Pentagon)称,美国海军“威#8226;P#8226;劳伦斯号USS William P Lawrence)导弹驱逐舰在永暑礁附近执行了一次“例行的航行自由行动”。永暑礁是斯普拉特利群岛(Spratly islands,中国称南沙群岛)中菲律宾、台湾和越南皆声索主权的一处地物。The reef is one of several features on which China has constructed runways as part of its effort to boost its ability to project military power in regional waters.中国已在永暑礁等几处地物上修建了飞机跑道,目的是提升对该地区海域投射军事力量的能力。“This operation challenged attempts by China, Taiwan, and Vietnam to restrict navigation rights around the features they claim, specifically that these three claimants purport to require prior permission or notification of transits through the territorial sea, contrary to international law,said Commander Bill Urban, a Pentagon spokesman. “This operation demonstrates, as President Obama has stated, that the ed States will fly, sail, and operate wherever international law allows.”“这次行动挑战了中国、台湾和越南限制其所声索地物周边航行权利的企图,具体而言,这三个声索方声称要求获得事先许可、或者要求发出领海过境通知,这是违反国际法的。”五角大楼发言人、海军中校比#8226;厄本(Commander Bill Urban)表示,“这次行动显示,正如奥巴Obama)总统所言,美国将在国际法许可的一切范围内飞行、航行及执行任务。”The move comes as the Obama administration takes a tougher stance on China over its activities in the South China Sea.美军做出这一举动之际,奥巴马政府针对中国在南中国海的行动采取了更强硬的态度。The White House has until recently been reluctant to take aggressive action in the region that could antagonise China and jeopardise other facets of the Sino-US relationship. But as China has ramped up construction of man-made islands, the US Navy has had more success in convincing the White House of the need for a more aggressive response.直到不久前,美国白宫(White House)还不愿在南中国海采取可能引起中国敌意并损及美中关系其他方面的激进行动。但是,随着中国加快人工岛屿建设,美国海军已更成功地让白宫相信,做出更激进回应是必要之举。The naval maneouver, which was first reported by the Wall Street Journal, comes as an international tribunal at The Hague prepares to rule on a case brought against China by the Philippines. This year China stepped up construction of runways on Subi Reef and Mischief Reef, complementing the runway at Fiery Cross, which is aly operational.这次海上行动是由《华尔街日报WSJ)率先报道的。与此同时,海牙的一个国际仲裁法庭正准备对菲律宾诉中国仲裁案做出裁决。今年,中国在渚碧礁(Subi Reef)和美济礁(Mischief Reef)上加快飞机跑道建设速度,这两处跑道对永暑礁上的跑道构成了补充。永暑礁上的跑道现已投入运行。来 /201605/442973The World Health Organization says it will need some million to implement its strategic response designed to contain the Zika virus, which has been linked to birth defects in newborns.世界卫生组织表示,需要五千六百万美元,实施控制寨卡病毒扩散的战略。这种病毒被认为跟新生儿先天缺陷有关联。The WHO said Wednesday that its strategy focuses on mobilizing and coordinating partners, experts, and resources to help countries enhance surveillance of the Zika virus and disorders that could be linked to it.世卫组织星期三表示,其战略重点在于动员和协调各方合作伙伴和专家,调集人力物力,帮助有关国家加强监控寨卡病毒以及该病毒可能导致的病症。WHO says it has tapped an emergency contingency fund to pay for Zika response until it collects the necessary funds, which will be distributed among the World Health Organization and other international partners in the fight against the virus.世卫组织表示,在筹集到所需款项之前,已动用紧急资金,开展应对寨卡病毒的措施。筹集到的资金将在世卫组织及其他国际合作伙伴之间分发。On Tuesday the organization said countries dealing with Zika outbreaks should consider unorthodox tools, such as genetically modified mosquitos, to halt the sp of the virus.世卫组织星期二曾表示,发现寨卡病毒的国家应考虑采取改造蚊子基因等非常规性的应对方式,遏制病毒的扩散。来 /201602/427008

  ;At present, about 2b people around the world are suffering from hidden hunger, and the number in China is 300m,; said Wan Jianmin, an academic with the Chinese Academy of Engineering.中国工程院院士万建民近日指出;目前,全球约0亿人在遭隐性饥,我们国隐性饥的人口数量达个亿;Although the quantity of grains is basically satisfactory for the needs of Chinese people, a shortage of micronutrients has caused malnutrition among many citizens, especially those living in remote and mountainous regions, Wan explained.万建民解释称,尽管我国粮食产量已基本能够满足人民需求,但微量营养素的缺乏导致大量国人,尤其是偏远山区的人群营养不良。A 2015 report on nutrition and chronic disease in China showed that Chinese peoples intake of minerals and vitamins including iron, calcium, vitamin A and vitamin D did not reach the recommended levels.《中国居民营养与慢性病状况报告(2015)》显示,我国民众的钙、铁、维生素A、维生素D等矿物质和维生素摄入量未达到推荐值。Chronically insufficient intake of micronutrients can lead to birth defects and increase the mortality rate of children and pregnant women, Wan said.万建民表示,微量营养素长期摄入不足会导致出生缺陷,增加儿童和妇死亡率。Wan said that when he did poverty alleviation work in Guizhou and Hunan provinces in May 2016, the health condition and nutrition of children in those regions had barely improved compared to a decade ago.万建民表示,2016月,当他在贵州省和湖南省进行扶贫工作时,这些地区的儿童的健康状况和营养状况相比十年前几乎没有改善。As for a solution to the problem, Wan suggested that the emphasis in grain production should be shifted from quantity to quality, drawing more attention to nutrition.至于解决方法,万建民建议粮食生产应该从重视数量转变为重视质量,更加关注营养。来 /201609/466142

  Venezuelas president has recalled the countrys top diplomat from the ed States to protest a U.S. decree imposing sanctions on several top officials and calling Venezuela a security threat.委内瑞拉总统召回驻美最高外交官,以抗议美国的一项政令。该政令对几名委内瑞拉高层官员实施制裁,并将委内瑞拉称为“安全威胁”。President Nicolas Maduro made the announcement Wednesday at a ceremony organized to condemn the decree, which was made initially last year and renewed last week.委内瑞拉总统马杜罗在星期三一次谴责这项政令的活动中宣布了这一决定。美国最初于去年下达有关政令,并于上周予以延期。Maduro complained that the ed States displayed condescension and double standards.马杜罗指责美国态度傲慢,奉行双重原则。The U.S. and Venezuela have not had ambassador-level diplomatic relations since 2010. Venezuela approved charge daffaires Maximilien Arvelaiz as ambassador to Washington last year, but the U.S. Department of State has not approved him.010年以来,美国和委内瑞拉一直没有大使级外交关系。委内瑞拉去年任命代办阿维莱斯为驻美大使,但美国国务院没有批准。Relations between the U.S. and Venezuela have been tense for some time over Caracas accusations that the ed States meddles in Latin American affairs.由于委内瑞拉指责美国干涉拉丁美洲事务,美国和委内瑞拉之间的关系一直处于紧张状态。时期里,从指数挂钩债券市场或通胀掉期市场来推断,工业化国家的通胀预期上升了近50个基点,达到远高 /201603/431091。

  

  Russia’s ambassador to Turkey was shot dead during a public appearance in the capital Ankara last night, 俄罗斯驻土耳其大使昨晚在首都安卡拉的一个公开场合被杀。a year after the two countries came close to hostilities over the conflict in Syria.就在一年前,两国围绕叙利亚冲突的矛盾几乎升级为敌对行动。The Russian foreign ministry said Andrei Karlov had been shot after the assailant, reported by Reuters news agency to be an off-duty policeman, 俄罗斯外交部表示,安德烈.卡洛Andrei Karlov)被手疯狂开火射杀,当时他正在一个土耳其摄影家拍摄的俄罗斯图片展览上发表演讲。opened fire chaotically during a speech by the ambassador at an exhibition of pictures of Russia taken by Turkish photographers.据路透社(Reuters)报道,手是一名不当班的警察。We qualify what has happened as a terrorist act, foreign ministry spokeswoman Maria Zakharova told reporters. 我们认定这是一起恐怖主义行为,俄罗斯外交部发言人玛丽亚.扎哈罗娃(Maria Zakharova)对记者们表示。We are in contact with Turkish officials who have assured us that a careful multi-party investigation will be held. 我们正与土耳其官员保持联系,他们向我们保将展开认真的多方联合调查。Ms Zakharova said Russia would raise the assassination at the UN Security Council. 扎哈罗娃表示,俄罗斯将在联合国安理会(Security Council)提起这起刺杀事件。Terrorism shall not pass. 恐怖主义不能逍遥法外。We will fight it decisively, she said.我们将果断打击,她说。Live footage from a Turkish TV broadcast of the event showed the assailant standing behind the ambassador before the attack.土耳其电视直播的现场视频显示,手在发起攻击之前站在大使身后。Dressed in a suit and tie, he shouted: I am on the path of Syria, I am on the path of Aleppo, referring to the Syrian city retaken by regime forces last week after a bloody siege backed by Russian air power. 穿西装打领带的手在开后喊道:我在叙利亚的道路上,我在阿勒颇的道路上,阿勒颇是叙利亚政府军在俄罗斯空军持下进行血腥围困后,上周夺回的叙利亚城市。The gunman was later killed by police.手后来被警察击毙。Relations between Moscow and Ankara have been strained by the Syrian war. 莫斯科和安卡拉之间的关系因叙利亚战争而紧张。Russia’s intervention in the conflict has helped turn the tide in favour of President Bashar al-Assad’s regime over the past year. 俄罗斯对叙利亚内战的干涉,在过去一年使战局向着有利于总统巴沙阿萨Bashar al-Assad)政权的方向发展。The air campaign took Moscow and Ankara to the brink of armed conflict a year ago when Turkey, which backs the opposition to Mr Assad, shot down a Russian fighter jet, claiming it had breached Turkish airspace.俄罗斯发起的空中打击战役一年前差一点使莫斯科和安卡拉之间爆发武装冲突,当时持叙利亚反对派的土耳其击落一架俄罗斯战斗机,声称它侵犯了土耳其领空。The two sides have repaired ties in recent months, brokering a ceasefire agreement in Aleppo between regime forces and rebels without the involvement of the US. 双方在最近几个月修复了关系,在没有美国参与的情况下在叙利亚政府军和叛军之间斡旋达成阿勒颇停火协议。But public hostility in Turkey remains widesp: several thousand people were demonstrating outside the Russian consulate in Istanbul against the siege at the moment Mr Karlov was shot.但是土耳其公众的敌对情绪仍然很普遍:就在卡洛夫被杀的时候,数千人聚集在俄罗斯驻伊斯坦布尔领事馆门外,抗议俄罗斯持叙利亚政府军围困阿勒颇。Mevlut Cavusoglu, Turkish foreign minister, was today due to travel to Moscow for talks with his Russian counterpart, Sergei Lavrov, and Iranian foreign minister Javad Zarif.土耳其外长梅夫吕特.恰武什奥卢(Mevlut Cavuso-glu)原定今日前往莫斯科与俄罗斯外长谢尔盖.拉夫罗夫(Sergei Lavrov)和伊朗外长贾维德.扎里Javad Zarif)举行会谈。Leonid Slutsky, chairman of the foreign policy committee in Russia’s lower house of parliament, told state television the talks would go ahead as planned.俄罗斯国家杜马(下议院)外交政策委员会主席莱昂尼斯卢茨基(Leonid Slutsky)告诉官方电视台,会谈将按计划进行。No matter how much our strategic opponents in Ankara and in the west want it, there will not be a new phase of deterioration in relations between Moscow and Ankara, he said.无论我们在安卡拉和西方的战略对手多么渴望,莫斯科和安卡拉之间的关系都不会出现一个新的恶化阶段,他说。来 /201612/484741

  

  • 导医养生郑州/溶脂针特价
  • 郑州鼻子垫高多少钱
  • 郑州中心医院激光去痣多少钱QQ分享
  • 养心诊疗郑大一附院祛疤多少钱
  • 最新互动郑州/韩式双眼皮价格
  • 河南省郑州/华山整形美容医院做双眼皮怎么样
  • 郑州市第一人民医院去疤多少钱百科新闻
  • 导医生活郑州大学附属医院做去眼袋手术多少钱
  • 漯河市臀部吸脂多少钱
  • 郑州/哪家医院做鼻子好飞指南
  • 三门峡市隆鼻多少钱
  • 求医对话河南鼻部修复手术费用
  • 郑州/市华山整形医院激光点痣多少钱求医信息郑州/大学第一附属医院激光去黄褐斑多少钱
  • 济源市治疗蝴蝶斑多少钱
  • 河南郑州市华山整形美容医院去痣多少钱
  • 郑州华山整形美容医院
  • 健步诊疗郑州/市第二人民医院切眼袋手术多少钱
  • 郑州/那家医院去疤痕好些
  • 郑州去眼袋手术哪家最好
  • 河南省中医院治疗腋臭多少钱
  • 郑州整形医院脱唇毛多少钱
  • 丽诊疗郑州/祛疤最好的医院是哪家
  • 医护门户郑州哪里脱毛美容比较好家庭医生资讯
  • 郑州妇保医院做祛疤手术多少钱豆瓣知识河南省人民医院整形中心
  • 问医信息巩义市去粉刺多少钱快问门户
  • 郑州华山整形美容医院做丰胸手术价钱费用
  • 郑州祛疤手术多少钱
  • 郑州大学第三附属医院整形美容科
  • 郑大第一附属医院做祛眼袋手术多少钱
  • 开封市曼托丰胸的价格
  • 相关阅读
  • 郑州市第一人民医院美容中心
  • 光明问答郑州/激光脱毛价位
  • 河南省华山整形医院脱毛多少钱
  • 同城晚报开封市中心医院口腔美容中心
  • 郑州颐和医院激光去掉雀斑多少钱城市指南
  • 河南省人民医院打玻尿酸多少钱
  • 美分类安阳市人民医院做祛疤手术多少钱
  • 郑州医学整形美容割双眼皮手术价钱费用
  • 安阳市人民医院祛痘多少钱
  • 58晚报河南省治疗黄褐斑多少钱导医养生
  • 责任编辑:咨询新闻

    相关搜索

      为您推荐