首页>要闻>天下           天下         



2019年09月17日 17:20:25 | 作者:国际优惠 | 来源:新华社
LONDON — The seasonal lights are strung along the main street. Vendors offer scarlet poinsettia and white-berried mistletoe and trees to be decked for a cozy English Christmas — hardly the front-line emblems of a war against the encroachment of the superrich.伦敦——节日的灯沿着主干道垂挂着。商贩在出售一品红、白果槲寄生和圣诞树,正好用来装扮出一个妥帖的英式圣诞节。这里看起来,一点也不像是阻击超级巨富侵占领地的战争前线。Yet in Highgate, an upscale neighborhood five miles north of London’s heart, the familiar year-end trappings mark what researchers call an alpha territory fought over by two elites: Those who have for decades cherished it as a center of cultured, comfortable, largely professional affluence; and outsiders of newer and much greater wealth who see it as little more than a location for trophy mansions.然而,在伦敦市中心以北五英里的高档社区海格特,这些常见的年终装饰却突显出研究人员口中的一种现象:两个精英阶层在上演一场有关领地的龙争虎斗。一方在此定居了数十年,珍视这里,认为当地聚集着品位高雅、为人得当、大多为专业人士的富足人群;另一方则是外来的新富,身家也高出前者一大截,认为这里不过是其炫富豪宅的地方。The conflict is depicted as the consequence of a widening global divide between the überrich and the rest, reminiscent of the upstairs-downstairs gulf in Western society before World War I.这场冲突被描述成了全球范围内超级富豪与其他人群之间鸿沟不断拉大的象征,令人回想起第一次世界大战之前西方社会的楼上-楼下之争。Writ small, social researchers say, the tussle could foretell a future in which an ever-smaller upper crust will command financial heights far beyond the dreams of lesser mortals, even those who qualify, like many of the folks in Highgate, as pretty well off themselves.社会科学领域的研究者表示,海格特的冲突虽然微小,但或许预示了未来:一群人数越来越少的最上层将掌控财富的制高点,把凡夫俗子远远甩在身后,就连那些本身算得上富足的人,比如海格特的许多居民,也做梦都难以望其项背。These days, equality campaigners say, 80 immensely rich people have amassed the same wealth as the poorer half of the world’s entire population.倡导缩小贫富差距的人士称,事到如今,世界上最富裕的80人累积的财富,与全球人口中较为贫穷的那一半相当。London, according to a report focusing on Highgate by researchers at two universities, is the location of choice for the global superrich, whose desire for homes in prestigious places is “displacing pre-existing elites” and reshaping the character of their adoptive neighborhoods.两所大学的研究人员联合对海格特社区所做的一份报告显示,伦敦是全球巨富最青睐的地方,而他们在高端地段置业的欲望正“让当地原本存在的精英阶层流离失所”,并在重塑他们新家乡的特色。Indeed, the adversaries of ultrahigh-end redevelopment say they start new campaigns every month to resist the construction of immense mansions, often with multistory basements for cars, home cinemas, spas and panic rooms.果不其然,反对超高端再开发项目的人士称,他们每个月都要发起新的运动来抵制超级豪宅建设工程。这些豪宅往往会挖掘多层地下室,用作车库、家庭影院、休闲健身房和安全屋。There are those who shrug and say it was ever thus. Highgate and the neighboring Hampstead have long existed as an enclave of grand homes often created or remodeled by magnates who built their fortunes on coal or soap or beer, and were not shy about expressing their wealth in bricks and mortar.有人对此一笑而过,说事情从来便是如此。长久以来,海格特与相邻的汉普斯特德都是豪宅遍地。这些房屋由借着煤矿、肥皂或啤酒之类的东西发家的大亨新建或改建,毫不掩饰房主的财富。But it is those same houses, and the plots around them, that now attract more secretive outsiders from Russia and elsewhere. Many are said to hide their identity with high fences, security gates and thickets of front companies registered in tax havens.然而,正是这些宅邸及周边的地块,如今吸引了来自俄罗斯等地的更为神秘的外来者。据说,其中许多人在掩盖自己的身份,利用的是高高的围栏、牢固的大门与注册在避税天堂的一层层的壳公司。Among the most talked about is a 25-bedroom house called Witanhurst, said to be the second-biggest residential property in London, after Buckingham Palace, a vast pile with vistas over the 800-acre Hampstead Heath.最引得众人议论的一座豪宅是有25间卧室的威坦赫斯特(Witanhurst)。它号称是伦敦第二大的宅邸,仅次于白金汉宫,气势宏伟,坐拥汉普斯特德800英亩的美景。According to news reports, the buyer paid some million for it and resolved to spend the same again on enhancements, including basement excavations for features including a 70-foot swimming pool and a garage for 25 cars. Once the renovations are complete, the house will command a resale value of 0 million.新闻报道称,买家付了7500万美元将其收入囊中,并且决心再花上这个数目来进行改建,包括开掘地下室,用来建设70英尺长的游泳池、容纳25辆汽车的车库等设施。一旦完成翻新,这座房子的转卖价值将达4.5亿美元。As the huge remodeling progressed, mystery over the ownership deepened. Some even gossiped that President Vladimir V. Putin of Russia was building himself a high-end hide-out. Then The New Yorker identified Andrey Guryev, a fertilizer magnate from Russia, as the beneficiary of a company called Safran Holdings, said to own Witanhurst on behalf of his family.随着这项巨大的改建工程的推进,围绕着房主身份的谜团也加深了。一些传言甚至表示,是俄罗斯总统弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin of Russia)在给自己打造高端藏身之所。后来,《纽约时报》揭露,俄罗斯化肥大王安德烈·古里耶夫(Andrey Guryev)是一家名为“藏红花控股”(Safran Holdings)的公司的受益人,而这家公司据称代表其家族持有威坦赫斯特。Since its days as a travelers’ halt on London’s northern approaches, Highgate has hosted prominent, sometimes mysterious, outsiders.自从当年开始充当南下伦敦的旅客的歇脚点,海格特就在招待外来的贵客,其中不乏神秘之人。The Russian Trade Mission, for instance, is rumored to be a nest of spies. The poshest thoroughfare has been home to the poet Samuel Taylor Coleridge, the supermodel Kate Moss and many others. Its 19th-century cemetery is the final resting place of, among others, Karl Marx and Alexander V. Litvinenko, who was poisoned with radioactive polonium.比如,俄罗斯贸易代表团驻地传说中是间谍的窝点。这里最高端的街道名流荟萃,既住过诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge),又住过超模凯特·莫斯(Kate Moss)。海格特建于19世纪的墓地,安葬着卡尔·马克思(Karl Marx)和亚历山大·V·利特维年科(Alexander V. Litvinenko)等名人。后者生前是特工,遭放射性物质钋毒杀。But there is a particular unease about the newest arrivals. “We don’t want limos with smoked windows and men in dark glasses with bulging breast pockets, and the place surrounded by CCTV,” a local councilor, Michael Hammerson, told The Daily Mail. “That’s not Highgate.”不过,对于最新的这批来客,当地人有一种特别的不安。“我们不想要深色玻璃的豪车,前胸口袋鼓囊囊的戴着墨镜的男人,到处装满闭路电视监控系统,”当地议员迈克尔·哈默森(Michael Hammerson)告诉《每日邮报》(The Daily Mail)。“海格特不是这样的。”That definition, though, is precisely what the skirmish is all about.然而,海格特到底该是怎样的,正是这场冲突的核心所在。 /201601/419355

WUERZBURG, Germany — The Islamic State claimed responsibility Tuesday for a rampage by a 17-year-old Afghan migrant who attacked passengers on a regional train in southern Germany with an ax, and then seriously injured a woman who was walking her dog, before he was killed by police.德国维尔茨堡——伊斯兰国(Islamic State)周二宣布对一名17岁的阿富汗移民的暴行负责。这名青年持一把斧头在德国南部的一列地区火车上袭击乘客,然后又重伤一名在遛的女子,最后被警方击毙。The train attack, around 9 p.m. Monday near Wuerzburg in Bavaria, wounded four visitors from Hong Kong, two of them critically. The woman walking her dog was hospitalized with serious injuries.列车袭击发生在周一晚上9点左右,地点在巴伐利亚州维尔茨堡附近。袭击造成四名香港游客受伤,其中两人伤情危重。遛的那名女子因重伤入院治疗。The attack intensified fears in Germany that the huge influx of migrants and refugees could pose a security threat.此次袭击加剧了德国国内的恐慌情绪。民众担心,大量涌入的移民和难民可能会构成安全威胁。“The brutality and unrestrained iness to use violence that is reflected by this act has shocked me deeply,” said Horst Seehofer, the governor of the southern state of Bavaria and an ally but occasional critic of Chancellor Angela Merkel, at a Cabinet meeting. Justice Minister Heiko Maas called on Germans ;to fight radicalism, regardless of where it comes from.”“此举反映出的残忍以及肆无忌惮的暴力,令我深感震惊,”德国南部巴伐利亚州的州长霍斯特·泽霍费尔(Horst Seehofer)在一次内阁会议上说。他是德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)的盟友,但偶尔也会对其持批评态度。德国司法部长海科·马斯(Heiko Maas)呼吁德国民众“与激进主义战斗,不管它来自哪里”。On Tuesday afternoon, the Islamic State released a with Arabic subtitles of a young man, who appeared to be the one who carried out the attack, reciting a jihadi manifesto.周二下午,伊斯兰国公布了一段配有阿拉伯语字幕的视频。视频中,一名年轻男子背诵了一段圣战宣言,看上去就是那起袭击的歹徒。In the , the young man said in Pashto, one of the major languages of Afghanistan, “I will do a martyrdom operation in Germany today,” and pledged allegiance to the Islamic State. He said that Islamic State fighters had settled in “infidel” countries and vowed: “God willing, you will be targeted in your villages, in your cities, in your airports, in your streets. The Islamic caliphate is strong enough to target you everywhere, even in your parliament.” He also urged Muslims to “wake up and support the caliphate,” and to pledge allegiance to the Islamic State’s leader, Abu Bakr al-Baghdadi.在视频中,这名年轻男子用阿富汗主要的语言之一普什图语说,“我今天会在德国执行一次殉难行动,”并宣誓效忠于伊斯兰国。他说伊斯兰国战士已在“异教徒”国家安顿下来,并发誓:“有朝一日,你们会在自己的村庄、城市、机场和街道上成为目标。伊斯兰哈里发强大到足以在各个地方,包括在你们的议会里,对你们发起攻击。”他还呼吁穆斯林“醒过来,持哈里发”,并承诺效忠于伊斯兰国领导人阿布·巴克尔·巴格达迪(Abu Bakr al-Baghdadi)。Erik Ohlenschlager, the chief prosecutor in Bamberg, said at a news conference in Wuerzburg that authorities were examining the to determine if the young man in the was the teenager who carried out the attack.班伯格的首席检察官埃里克·奥伦施拉格尔(Erik Ohlenschlager)在维尔茨堡的新闻发布会上表示,当局正在检查视频,以确定视频中的年轻男子是否就是制造此次袭击的青年。Hours earlier, in a bulletin issued in Arabic and English via its Amaq News Agency, the Islamic State claimed responsibility for the ax attack. It called the Afghan teenager an “Islamic State soldier,” using language similar to its claim of responsibility for the Bastille Day attack in Nice, France, that killed 84 people on Thursday.几个小时前,在通过自己的通讯社“阿玛克新闻社”(Amaq News Agency)发布的一则阿拉伯语和英语简讯中,伊斯兰国宣布对袭击负责。伊斯兰国称那名阿富汗青年是一名“伊斯兰国战士”,它在宣布对周四巴士底日发生在法国尼斯的那场袭击负责时,使用了类似的语言。尼斯的袭击造成84人死亡。The statement added that he had acted in response to the Islamic State’s call to target members of the U.S.-led coalition that is fighting the group in Iraq and Syria.声明还表示,那名男子是响应伊斯兰国的号召而采取行动的。伊斯兰国呼吁将目标对准参加美国领导的联盟的国家。这个联盟正在伊拉克和叙利亚打击伊斯兰国。German authorities said that investigators had found a hand-drawn flag of the Islamic State, also known as ISIS, in the room of the Afghan teenager, along with notes in Pashto indicating that he might have been self-radicalized.德国当局称,调查人员在那名阿富汗青年的房间里找到了一面手绘的伊斯兰国(又称ISIS)旗帜,以及一些用普什图语做的笔记。它们表明,他可能是自行走向激进化的。Approximately 1.5 million migrants have applied for asylum in Germany in the past 18 months, but the enthusiastic welcome they initially received has given way to one of increasing concern as the euphoria of generosity is overshadowed by the difficult reality of integration.过去18个月里有大约150万移民在德国申请庇护,但随着慷慨待人的喜悦被融合这个现实难题的阴影所笼罩,他们最初受到的热烈欢迎也被日渐加剧的忧虑所取代。Although the flow has slowed, Merkel has been under increasing pressure, especially after North African migrants were linked to hundreds of sexual assaults in Cologne on New Year’s Eve.尽管移民和难民涌入的速度放缓,但默克尔面临的压力却在加大,特别是元旦前夕科隆发生的数百起性侵事件被认为和北非移民有关后。According to the Bavarian State Criminal Police, the teenager entered Germany on June 30, 2015, without his parents and was registered in Passau. He received a temporary residence permit.据巴伐利亚州刑事警察局(Bavarian State Criminal Police)介绍,2015年6月30日进入德国并在帕绍登记时,这名青年未与父母同行。他获得了临时居住。Four of the victims were visiting from Hong Kong: a father, 62, and mother, 58, their 26-year-old daughter, and her boyfriend, 30. The older couple’s 17-year-old son was unhurt.受害者中,有四人是来自香港的游客:62岁的父亲、58岁的母亲、26岁的女儿和她30岁的男友。这对年长夫妇的17岁儿子逃过一劫。Hong Kong’s chief executive, Leung Chun-ying, condemned the attack and sent officials to Germany to provide assistance to the family.香港行政长官梁振英(Leung Chun-ying)对袭击表示谴责,并派官员前往德国,为那一家人提供帮助。“The two men are more heavily injured, particularly in their heads and torsos,” Kenneth Tong, a senior immigration officer, said before leaving Hong Kong for Frankfurt with three colleagues and four relatives of the family. “It remains to be determined whether we’d transfer them to Hong Kong.”“两名男性伤者伤势更严重,尤其头部和腹部的伤,”高级移民官员汤敬轩(Kenneth Tong)在和三名同事及四名受害者亲属离开香港前往法兰克福前说。“还没决定是否将他们送回香港。”The mother and daughter are in stable condition, he said.他说,母亲和女儿伤情稳定。 /201607/455630

When it comes to service workers, as a society we completely disregard the manners instilled in us as toddlers.每当面对务业从业者,我们这个社会上的人会完全无视自己年幼时被灌输的礼仪。For seventeen years, I have awoken to those workers, to clinking silverware rolled in cloth and porcelain plates removed from the oven in preparation for breakfast service. I memorized the geometry of place mats slid on metal trays, coffee cups turned downward, dirtied cloth napkins disposed on dining tables.过去17年里,我一醒来就会注意到这样的务人员,注意到准备供应早餐期间裹在餐布里的叮当作响的餐具,以及从烤箱中取出的瓷盘。我会记得餐具垫被放在金属托盘里的形状、咖啡杯被倒扣以及弄脏了的布餐巾被撂在餐桌上的样子。I knew never to wear pajamas outside in the public courtyard, and years of shushing from my mother informed me not to speak loudly in front of a guest room window. I grew up in the swaddled cacophony of morning chatter between tourists, professors, and graphers. I grew up conditioned in excessive politeness, fitted for making small talk with strangers.我知道永远不要穿着睡衣走到外边的公共庭院里;我母亲年复一年发出的嘘声让我明白,不能在客房的窗前高声说话。我成长于游客、教授和摄像师晨间压低声音闲聊的嘈杂声中。在长大成人的过程中,我习惯了那种适用于与陌生人寒暄的过度礼貌。I grew up in a bed and breakfast, in the sticky thickness of the hospitality industry. And for a very long time I hated it.我是在一个提供住宿和早餐的客栈里,在有着厚重的酒店业氛围的环境里长大的。有很长一段时间我对此颇为憎恶。I was late to my own fifth birthday party in the park because a guest arrived five hours late without apology. Following a weeklong stay in which someone specially requested her room be cleaned twice a day, not once did she leave a tip for housekeeping. Small-business scammers came for a stop at the inn several times. Guests stained sheets, clogged toilets, locked themselves out of their rooms, and then demanded a discount.我曾经没能准时去公园参加自己的五岁生日派对,只因为一位客人迟到了五个小时,而且连声道歉都欠奉。某个人住店一周,专门要求其房间每天打扫两次,却没有留过一次整理房间的小费。诈骗小企业的人光顾过几回。客人把床单弄脏,把厕所弄堵,把自己锁在房间外,然后要求打折。There exists between service workers and their customers an inherent imbalance of power: We meet sneers with apologies. At the end of their meal, or stay, or drink, we let patrons determine how much effort their server put into their job.务业从业者和客人之间存在天然的权力失衡:我们用道歉应对冷嘲热讽。我们让顾客在他们吃喝住宿之后自行决定,务人员在提供务上有多用心。For most of my life I believed my parents were intense masochists for devoting their existences to the least thankful business I know: the very business that taught me how to discern imbalances of power. Soon I recognized this stem of injustice in all sorts of everyday interactions. I came to understand how latent racism, sexism, classism and ableism structure our society — how tipping was only a synonym for “microaggression.”在生命的大部分时间里,我都觉得我父母是极端的受虐狂,他们把自己的一生献给了我所知的最不讨好的生意:也是教会我如何辨别权力失衡的生意。很快,我就在各种日常交往中注意到这种不公平。我开始明白,潜在的种族主义、性别歧视、阶级歧视和残障歧视如何充斥我们的社会——给小费如何只是“微歧视”的一个同义词。I became passionate. Sometimes enraged. I stumbled upon nonprofits, foundations, and political campaigns. I canvassed for Senate candidates, phone-banked for grass-roots action groups, served as a board member for the Women’s Foundation of Southern Arizona, reviewed grant applications for nonprofits and organized events for the nearby children’s hospital.我变得狂热起来。有时还很愤怒。因为偶然的机缘,我加入了非营利组织、基金会和政治运动。我给参议员候选人拉票,给草根行动团体接听电话,担任南亚利桑那州女性基金会(Women’s Foundation of Southern Arizona)的董事会成员,审核非营利组织的经费申请,还为附近的儿童医院组织活动。I devoted my time to the raw grit of helping people, and in the process I fell irrevocably in love with a new type of service: public service. At the same time, I worked midnight Black Friday retail shifts and scraped vomit off linoleum. When I brought home my first W-2, I had never seen my parents so proud.我把自己的时间投入到帮助别人的历练之中,在这个过程中,我义无反顾地爱上了一种新型的务:公共务。与此同时,我也做着黑色星期五的夜班零售工作,清理油毡毯上的呕吐物。当我把自己的第一份工资单拿回家时,从没见父母那么自豪过。The truth, I recently learned, was that not all service is created equal. Seeing guests scream at my parents over a late airport taxi still sickens me even as I spend hours a week as a volunteer. But I was taught all work is noble, especially the work we do for others. Slowly, my mother’s gingham apron began to look more like metal armor. I learned how to worship my parents’ gift for attentive listening, easily hearing the things guests were incapable of asking for — not sugar with their tea, but somebody to talk with while they waited for a conference call. I envied their ability to wear the role of self-assured host like a second skin, capable of tolerating any type of cruelty with a smile.我最近发现的事实是,并非所有的务都是天生平等的。看到客人因为接机出租车迟到而对我的父母大叫大嚷,仍然让我感到厌恶,尽管我每周也会花数小时时间做志愿者。但我从中学到的是,所有的工作都是高贵的,尤其是我们为他人做的工作。慢慢地,我母亲的格子布围裙看起来也更像金属盔甲了。我知道了如何欣赏父母细心倾听的天赋,他们很容易就能明白客人没有准确提出的要求——不是给他们的茶里加糖,而是在他们等待一个电话会议时能有人跟他们聊天。我羡慕他们能那么自然地扮演胸有成竹的东道主角色,能带着微笑忍受各种恶言。Most of all, I admired my parents’ continuous trust in humanity to not abuse their help. I realized that learning to serve people looks a lot like learning to trust them.最重要的是,我钦佩父母一直相信人性,相信人们不会对不起他们提供的帮助。我意识到,学习给人们提供务和学会相信他们极其相似。 /201706/512972

Culture in my question ways of thinking ways of interacting with other human beings values internal worldview attitude about life.我对于我所说的文化指的是思维方式,与他人的互动方式,价值观,内心世界观以及生活态度。Will you notice that your ways of thinking and ways of interacting with people and value system changes and becomes more Chinese after living in China for a long time?你会注意到你的思维方式和与他人的互动方式以及价值体系的变化,在中国长期居住后会变得更加中式吗?I have heard that unlike in immigrant countries foreigners in China are usually or never fully accepted as Chinese. My impression is also that typically foreigners will not think of their cultural identity as Chinese even after living in China for a long time. Please correct me if I#39;m wrong.我曾听说,与移民国家不同的是,中国的外国人通常或从未被完全接受为中国人。我还觉得典型的外国人在中国生活很长一段时间后依然不会有身为中国人的文化认同。 如果我错了请纠正我。But have you noticed that your worldview changes the way the worldviews of immigrants to immigrant countries change after living in their new country for a long time as they assimilate?移民国家的移民居住了很长一段时间后由于同化而导致世界观发生改变,你作为在中国的移民在居住了很长一段时间后有过这样的世界观转变吗?The question is asking about your internal worldview. It is a slightly different question from whether Chinese people will ever think of you as Chinese which I think of as a question of externally imposed labels.这个问题问的是你的内在世界观,相对于”是否中国人把你当作一个中国人“有些微不同,我认为后者是一个强加的外部标签问题.Is it different for foreigners who only socialize with foreigners and foreigners who socialize mostly with Chinese people? Are there foreigners who socialize mostly with Chinese people? Just curious. I haven#39;t been to China in a long time and am no longer familiar with the expat scene in China.那些只和外国人交往的外国人,和与大部分中国人交往的外国人是不是感受不一样?有没有大部分交往的是中国人的外国人?有点好奇。我已经很长时间没有去中国了,不太熟悉在中国的外国人情况。 /201704/504510

  • 99典范金华第五人民医院激光祛痘多少钱
  • 浙江金华市妇幼保健看病贵吗
  • 浦江县激光祛胎记多少钱
  • 美丽对话浙江省金华一院治疗效果如何
  • 放心资讯浙江金华开个眼角多少钱
  • 武义县中医院治疗痘痘多少钱
  • 华常识浦江县妇幼保健医院门诊的开门时间
  • 武义县妇幼保健院激光祛痣多少钱
  • 浙江中心医院治疗效果如何
  • 平安面诊婺城区妇女医院收费高吗
  • 金华婺城玻尿酸隆鼻多少钱导医知识
  • 武义县儿童医院预约免费
  • 金华市妇幼医院急诊电话百姓咨询浙江省妇女医院门诊部怎么样
  • 金华市丽都联系电话
  • 东阳市激光治疗痤疮价格百姓指南义乌市中心医院社保卡
  • 浙江省金华市妇幼保健院医院服务新闻
  • 放心中文金东区做处女膜修复多少钱
  • 金华丽都医院去疤多少钱
  • 浙江省金华市第五人民医院网上在线咨询
  • 浙江省丽都整形医院韩式三点双眼皮多少钱
  • 金东区中心医院在哪儿最新诊疗金华做双眼皮多少钱
  • 金华鼻翼缩小哪家医院好管问答
  • 金华市做隆胸多少钱
  • 百度晚报金东区儿童医院激光去痘多少钱
  • 东阳市微创丰胸的价格
  • 金华市中医医院专业的医生泡泡指南
  • 普及助手金华中心医院电话预约
  • 金华市丽都医院做整形的费用
  • 金华中医院美容中心
  • 浙江妇女医院光子嫩肤多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:放心助手