首页>要闻>天下           天下         

      

会昌县大腿抽脂价格多少最新典范

2018年01月21日 09:15:18 | 作者:医苑优惠 | 来源:新华社
Police in eastern China have raided two fake jellyfish workshops, saying more than 10 tonnes is thought to have made its way into local food markets.中国东部警方日前查获了两个“人造海蜇丝”黑作坊,据调查,约有10多吨假海蜇丝已经流入了当地的农贸市场。Police said the fake jellyfish had been made by mixing chemicals, adding that checks showed high levels of aluminium. The syndicates made more than 170,000 yuan (,100) in profits in a year of production, they added.警方透露,“人造海蜇丝”是由化学品混合制成的,其中铝元素含量较高。警方补充说道,生产这种假海蜇丝每年能获利17万元(折合2.61万美元)。Huzhou municipal police in Zhejiang province, which is leading the investigation said they first found a workshop run by a Mr Yuan, who made and sold the fake jellyfish at a farmer#39;s market.负责本次调查的浙江省湖州市警方表示,他们最先在某农贸市场里一位姓袁的老板的店铺中发现在制作和销售“人造海蜇丝”。Mr Yuan then led detectives to a bigger workshop in Changzhou city in neighbouring Jiangsu province run by a Mr Jia who had taught him the ;art; of faking jellyfish. He was detained alongside other syndicate members. The arrests were made in late April, but police only made it public late last week袁某随后带领调查人员来到邻省的江苏常州市的一家更大的店面,该店面是由教授袁某“技术”的贾某开设的。贾某和其同伙已被警方拘留。这一逮捕行动发生在今年4月底,但直到上周末才对外公布了这一消息。Mr Yuan told the investigators he made the jellyfish by mixing three chemicals - alginic acid, ammonium alum and calcium chloride anhydrous - according to an official release (in Chinese) by Huzhou police on social media platform WeChat. Officers say they found ;excessive levels; of aluminium in the fake jellyfish - up to 800mg/kg, which is eight times of China#39;s own legal limit.据湖州市警方在微信上发布的一份声明称,袁某告诉调查人员,他是将三种化学原料--海藻酸钠、无水氯化钙、硫酸铝铵混合制成假海蜇丝。警方发现,“人造海蜇丝”中铝的含量“严重超标”,高达800mg/KG,是中国法定标准的8倍。The food and drug safety branch of Huzhou police said too much aluminium could result in bone and nerve damage, and potentially harm memory.湖州公安局食品和药品安全部门表示,摄入过量的铝可能会导致骨骼和神经的损伤,对也有一定的危害。Although jellyfish can be poisonous they are considered something of a delicacy in China, as as both tasty and a good source of collagen. Especially popular in the summer, jellyfish skin is sliced and served like a salad with various dressings.尽管海蜇是有毒的,但因为其口感很好又富含胶原蛋白,所以在中国被视作一种美味食品。尤其是在夏天,海蜇被切成丝,加上其他佐料制成一道凉菜,非常受欢迎。The Huzhou police have issued guidance on how to spot the difference. Artificial jellyfish is tasteless with no smell and is tough to tear and has a texture similar to sellotape. The real deal? Quite the opposite. It has a fishy smell, and is yellowish and colourful.湖州警方已经对外公布了一项如何辨别真假海蜇的指南。“人造海蜇丝”尝起来、闻起来都没有味道,不易扯断,质地类似透明胶带。而真海蜇恰恰相反,它闻上去有海腥味,颜色看上去白中带黄。This is not the first fake jellyfish bust. In November 2014, Huzhou police, again, caught three individuals selling fake jellyfish made from a similar chemical mixture.这已经不是曝光的第一起假海蜇案了。2014年11月,同样是湖州警方,抓获了出售假海蜇丝的三名个体户,据悉,这些“人造海蜇丝”也是用类似的化学原料制成的。 /201605/444581Young people in China aged between 14 and 35 spend more than a quarter of their lives online, according to a report on Internet behavior published jointly by the Communist Youth League and the Sogou search engine.据一份由共青团和搜联合发布的网络行为调查报告显示,中国14岁到35岁的年轻人,其生命中四分之一的时间都在上网。The report says, in the past year, those born in the 1980s spent 6.2 hours per day on the Internet. While the 90#39;s generation went online for 6.5 hours.报告称,在过去一年中,80后每天上网6.2个小时,而90后每天上网6.5小时。10 p.m. is the most active time for younger net users.晚上10点是年轻网民最活跃的时间。The young online users input 29 billion characters each day, with the emoji symbol meaning ;I don#39;t know whether to cry or to laugh; the most commonly used.这些年轻网民们每天要打290亿个字,“笑哭”是使用最多的表情。Speech input is gaining in popularity, especially among younger users, according to the report.该报告指出,语音输入越来越受欢迎,尤其是在年轻用户之间。The Sogou Pinyin, a popular Chinese input software, receives 240 million speech inputs on average every day.用户每天会使用中国流行的输入软件--搜拼音,语音输入2.4亿个字。The report also said that although young Chinese net users generally have a strong personality and like to complain, they have strong awareness of patriotism and are more rational when faced with rumors.报告还称,虽然中国网民个性越来越强、越来越爱吐槽,但是他们具有很强的爱国主义意识,面对谣言时也更理性。 /201706/512930RIO DE JANEIRO — After a long day trying to set world records, win a medal or just finish a strenuous event, even the world’s top athletes want to unwind.里约热内卢——在漫长的一天里,运动员们努力地想要创造世界记录、拿奖牌或只是完成一个艰苦的比赛项目。这一天结束后,即便是全球顶级运动员也会想要放松一下。But with night life options lacking at the futuristic towers of the Olympic Village, many competitors opt for the short stroll to a watering hole with a curious name: the Bar do Bin Laden.但在奥运村的未来派建筑里,夜生活选择有限。在这种情况下,很多运动员选择走一小段路,去一家名字奇怪的豪饮之处:本#8226;拉登酒吧(Bar do Bin Laden)。Yes, it’s named after Osama bin Laden, the founder of Al Qaeda, but not because of any extremist fervor. Instead, it’s a nod to the appearance of the bar’s long-bearded owner, who bears a resemblance to the mastermind of the devastating 2001 attacks on American soil.是的,它是以基地组织(Al Qaeda)的创始人奥萨马#8226;本#8226;拉登(Osama bin Laden)命名的,但并不是出于任何极端主义狂热。相反,它反映的是留着长胡子的酒吧老板的外貌。他长得有点像在幕后策划了2001年美国境内遭受的毁灭性袭击的那个人。“After Sept. 11, everyone starting calling me Bin Laden for obvious reasons,” said the owner, José Felipe de Araújo. “The nickname stuck, so I decided to use it to my advantage.”“9#8226;11以后,所有人都开始叫我本#8226;拉登,原因很明显,”酒吧老板若泽#8226;费利佩#8226;德阿劳若(José Felipe de Araújo)说。“这个绰号一直这么叫着,于是我决定让它为我所用。”Mr. Araújo, 60, a former manual laborer who opened his establishment more than a decade ago, receives thirsty customers from around the globe with a warm welcome, plates of grilled sirloin, pizzas and tall bottles of Antarctica beer served “stupidly cold,” as is the custom in Rio de Janeiro, the first city in South America to host the Olympics.阿劳若曾是一名体力劳动者。十多年前,他开了这家店。现年60岁的他会热情地欢迎来自世界各地想喝点东西的顾客。他会奉上一盘又一盘烤牛腰肉和披萨,并按照里约热内卢的习惯端上“透心凉”的南极洲牌(Antarctica)瓶装啤酒。这里是南美洲首座举办奥运会的城市。Curiously, the decidedly unkempt Bar do Bin Laden here in Rio’s distant suburbs, where dozens of patrons gather until past midnight during the Games, isn’t the only saloon in Brazil named for the Saudi who was hunted down and killed in Pakistan in 2011.位于里约远郊的本#8226;拉登酒吧看起来乱糟糟的。奥运会期间,会有数十名顾客聚集在这里,待到午夜过后。离奇的是,它并非巴西唯一一个以那名遭到追捕并最终于2011年在巴基斯坦被击毙的沙特阿拉伯人命名的酒吧。Another Bar do Bin Laden attracts a heavily pierced clientele in downtown S#227;o Paulo. The Bin Laden Espetinhos Bar serves up skewers of meat in Belo Horizonte. Deep in the backlands of Pernambuco State in the northeast, in the city of Salgueiro, a Bin Laden bar serves delicacies like torresmo, freshly fried pork crackling.圣保罗闹市区的另一家本#8226;拉登酒吧吸引了大批身体上有穿孔的顾客。贝洛奥里藏特市的本#8226;拉登烤串酒吧(Bin Laden Espetinhos Bar)供应肉串。在巴西东北部伯南布哥州的腹地萨尔盖鲁市,一家本#8226;拉登酒吧供应各种美食,如现炸猪皮torresmo。Though reviled in much of the West, the Bin Laden name generally does not carry the same stigma in Brazil, a country that has been spared the large-scale terrorist attacks that have horrified many other parts of the world. A sense of rebellion and defiance might also play into the proliferation of the Bin Laden phenomenon.在西方众多地区,本#8226;拉登这个名字是诅咒的对象。但巴西没发生过让世界其他很多地方陷入恐惧的那类大规模恐怖袭击,于是它并没有带上极端负面的含义。一种叛逆和反抗感可能也促进了本#8226;拉登现象的扩散。One of Brazil’s most popular funk singers is named – you guessed it – MC Bin Laden.巴西最火的放克歌手之一就叫——大家已经猜到了吧——MC本#8226;拉登(MC Bin Laden)。For his part, Mr. Araújo, clad informally in denim shorts and sandals, proudly said that his clients came from around the world, reflecting a broad range of nationalities and political and religious beliefs. Officially, his establishment is called Pizzeria Specialle, but asking for directions using that name elicits empty stares in the neighborhood where he lives with his wife and five children.随意地穿着牛仔短裤和凉鞋的阿劳若自豪地说,他的顾客来自世界各地,国籍和政治宗教信仰各异。这家店的正式名字叫不一样的披萨店(Pizzeria Specialle),但在阿劳若夫妇及五个孩子居住的社区里,用这个名字问路只会让对方茫然地看着你。“This is the Bar do Bin Laden,” he proclaimed as he grilled steaks for his signature dish, a mountain of food on a plate that includes rice, beans, pasta and meat. It goes for about .40, a fraction of the cost of eating at one of more upscale restaurants near the Olympic venues. One evening this week, South African, Slovenian, Korean and Ukrainian visitors nursed beers near the billiards tables, alongside construction workers scarfing down Mr. Araújo’s food.“这里叫本#8226;拉登酒吧,”他一边为自家的招牌菜烤着牛排一边说。这道菜盘子里堆的食物像一座小山似的,里面有米饭、豆类、意面和肉。一份售价约为4.40美元,只相当于在奥运场馆附近更高端一些的餐厅吃一顿饭花费的零头。本周的一个傍晚,来自南非、斯洛文尼亚、韩国和乌克兰的顾客在台球桌旁边慢慢地品尝啤酒,身旁的建筑工人则对着阿劳若烹制的食物狼吞虎咽。“The Olympic Village gets boring and the food is somewhat, well, monotonous,” said Carlos Vizcaino Sánchez, 48, a Cuban émigré who coaches track and field athletes in the Seychelles, the 115-island country in the Indian Ocean.“奥运村变得无聊了,吃的也有些单调,”塞舌尔田径教练、48岁的古巴人卡洛斯#8226;比斯凯诺#8226;桑切斯(Carlos Vizcaino Sánchez)说。塞舌尔位于印度洋上,由115座岛屿组成。“I never thought I’d find Bin Laden in Rio, but here he is,” said Mr. Sánchez as he sipped a beer. “I’m glad to have encountered this piece of the real Brazil.”“我从来没想到会在里约发现本#8226;拉登,但他就这里,”桑切斯一边小口喝着啤酒一边说。“我很高兴偶遇了这个能体现真实巴西的地方。” /201608/461307

The Cyberspace Administration of China (CAC) is cracking down on fake online news and false coverage, the People#39;s Daily reported.根据《人民日报》日前报道,中国国家互联网信息办公室(网信办)将整治网络虚假新闻及不实报道。The CAC said in a circular that all news websites must ensure the reports they publish are true, comprehensive, objective and impartial.国家网信办在一项通知中称,各新闻网站须确保其发布的新闻报道真实、全面、客观、公正。It forbids running news that sacrifices truthfulness for the purpose of being first, or directly ing content on social networking platforms as news.严禁在运营新闻时追求时效而牺牲真实性,严禁直接引用社交网络平台上的内容作为新闻报道。It is also mandating local cyberspace regulators to tighten up their supervision, to avoid distorted news coverage based on rumor or speculation. The circular has demanded that websites give credit to the original news source and bans publishing hearsay as news or distorting facts.此外,该通知还要求当地网络监管部门加强监管力度,避免基于谣言或投机的歪曲的新闻报道。通知要求网站标注新闻来源,严禁将道听途说作为新闻发布或歪曲事实。A number of heavyweight news portals, including sina.com.cn, 163.com, caijing.com.cn, qq.com and toutiao.com were either fined or disciplined for running news that broke the rules, according to the office.网信办表示,新浪网、网易网、财经网、腾讯网、今日头条网等不少有影响力的新闻门户网站已因违规运营新闻而被罚款或处罚。 /201607/454274

It can be one of the most frustrating things in life – waiting in line at the supermarket在超市排队结账真是一件非常让人懊恼崩溃的事。But new research shows that a few simple #39;life hacks#39; can make the process much quicker and pain-free than you may think.但最新调查研究表明,几个简单的生活小技巧可帮助我们加快结账排队速度,并且没有我们想象中那么复杂麻烦。Choosing to be served by female cashiers, standing in queues that feed into several tills and spying on other shoppers#39; grocery shop are just some of the ways to avoid the ded queues.选女收银员结账,排有若干个收款台的队伍,“偷瞄”其他顾客所买的杂货都能让我们避免那令人抓狂的长队。And opting for checkouts on the left or queuing behind shoppers with a trolley could also help cut down the amount of time waiting in line.此外,选择左手边结账口或排在推着购物车的顾客后面也能减少队伍等待时间。The #39;life hacks#39; have emerged after researchers found that the average Briton spends between one and six months of their life standing in line at the shops.生活小妙招的出现源于研究人员发现英国人一生平均要花费一到六个月时间在商店排队等候。Desmos, a US organisation that promotes maths, technology and data, has spent months analysing supermarket data and has revealed the best ways to beat the queues.一家专业研究数字、技术和数据的美国机构Desmos花费了数个月时间对超市数据进行了分析,并提出了不用长时间排队等候的最佳方式。Dan Meyer, a former maths teacher turned chief academic officer at Desmos, said it takes a baseline of 41 seconds for each customer to pass through a till, with an additional three seconds added on per item they are purchasing.曾是一名数学老师、后成为Desmos首席学术官的达恩·迈尔表示,每名顾客通过收银台平均要用41秒,购买的物品每件再额外增加3秒。#39;Every person requires a fixed amount of time to say hello, pay, say goodbye and clear out of the lane,#39; he told the New York Times.他在接受《纽约时报》采访时表示:“每个人说你好、付多少钱、再见以及结完账腾出空位的时间都是固定不变的。”He said the data showed that standing in line with numerous customers who are buying fewer items – such as basket shoppers at the #39;10 items or less#39; checkout – can be a bad choice.他说道,数据显示,排在很多购物少的顾客后面——比如在“10件或少于10件”结账口使用购物篮的顾客,会是个很糟糕的决定。Instead, he says it actually works out quicker to stand behind one person with a trolley full of items, as the face-to-face interaction time is quicker than having to wait for the cashier to greet numerous shoppers.相反,站在一个购物车满满当当的顾客后面速度会更快,因为和等待收银员一个个问候顾客相比,面对面交流时间减少能够加快排队速度。Meanwhile, Robert Samuel, founder of the New York-based Same Ole Line Dudes – a service that stands in line on behalf of customers - said most people are right-handed and therefore tend to queue on the right-hand side.同时,纽约Same Ole Line Dudes公司(一家专门代客排队的务机构)的创始人罗伯特·塞缪尔表示,由于大多数人是右撇子,所以多倾向于站在右边队伍排队。He advises customers to queue on the left, and said he opts for female cashiers.他建议顾客站在左边,并表示他会选择女性收银员。#39;This may seem sexist, but I prefer female cashiers. In my experience they seem to be the most expedient at register transactions and processing,#39; he told the newspaper.他在接受《纽约时报》采访时表示:“虽然这似乎有点性别歧视,但我确实更倾向于选女收银员。根据我的亲身体验,女收银员在结账交易处理上更快捷利索。”His other advice includes always facing bar codes toward the cashier, removing the hangers of clothes before they are scanned and splitting the items between yourself and a friend to get through the tills quicker.他还提出了一些其它建议,比如将商品条形码正对收银员、在收银员扫码前把衣上的衣架摘去、将自己和朋友买的东西分开来等等,这些都能加快结账速度。 /201609/468525

Ever since some English textile magnates dreamt of adding an inch to every Chinese shirttail in the 19th century, foreign companies have sought to supply the world’s most populous market with a product that the people of China want and local industry cannot provide.自19世纪一些英国纺织业大亨梦想让每个中国人的衬衣下摆加长一英寸以来,外国企业一直试图为这个世界人口最多的市场提供一种中国民众想要、当地厂商提供不了的产品。Alejandro Agag, chief executive of the Formula E electric car championship, may have just such a product. And better yet in a country where overseas businesses prosper when they align their interests with the powers that be, it may also be a product that can help a senior Chinese Communist party official keep his job.电动方程式(Formula E)锦标赛首席执行官阿雷让德罗阿加戈(Alejandro Agag)或许刚好有这样一种产品。而且,更好的是,在一个外国公司只有在自身利益与当权者的利益保持一致时才能壮大的国家,该产品或许还可以帮助一名共产党高官保住自己的职位。Last year Beijing’s mayor rashly promised to resign — or “offer up my own head” as he put it — if the Chinese capital’s notorious air pollution was not cleaned up by 2017.去年,北京市长王安顺轻率地许诺:到2017年治理不好中国首都臭名昭著的空气污染,他就辞职——或者用他的话说“提头来见”。For a while it looked like Wang Anshun’s job and head were safe, with even the likes of Greenpeace saying this year that Beijing’s air quality was improving. In recent weeks, however, there has been a return of extremely hazardous smogs reminiscent of the “airpocalypse” that descended on Beijing three years ago. Outraged local residents have been quick to remind Mr Wang of his pledge.有一阵子,王安顺的职位和脑袋看来还是安全的,甚至像绿色和平(Greenpeace)这样的机构都表示北京今年的空气质量有所改善。然而,最近几周,极具毒害的雾霾又回来了,这让人们回想起三年前曾降临北京的“空气末日”(airpocalypse)。愤怒的北京民众立刻提醒王安顺,别忘记自己的承诺。That’s where the Formula E championship, now in its second season, comes in. Billed as a cleaner, greener alternative to Formula One motorsport, Formula E recently held the opening race of its 2015-16 calendar in Beijing. It may help to boost the appeal of electric vehicles, which have failed to capture the popular imagination despite tax and registration incentives introduced by Chinese policymakers.这正是电动方程式锦标赛(目前正在举办第二个赛季)来到北京的原因。号称比一级方程式(Formula One)更清洁、更环保,电动方程式近期在北京举行了2015-16赛季的首场比赛。该赛事或许有助于提升电动汽车的吸引力——尽管中国政策制定者在税收及牌照方面出台了激励措施,电动汽车一直未能获得中国民众的青睐。While monthly sales of electric vehicles have soared from 6,500 units in January to more than 34,000 in October, they account for a tiny percentage of the world’s largest car market. Even Tesla, which sparked a brief surge of interest when it entered China last year, has struggled to maintain traction.虽然电动汽车月销量从1月的6500辆飙升至10月的3.4万辆,但它们在中国这个全球最大汽车市场中所占比例非常小。甚至连去年进入中国时曾短暂掀起一股热潮的特斯拉(Tesla),也在艰难地维持着品牌吸引力。Chinese drivers’ concerns about the availability of electric charging facilities and falling oil prices have reinforced their traditional preference for petrol power, contributing to the country’s environmental crisis. Yesterday Beijing introduced a series of emergency “red alert” pollution measures, one of which restricts car owners to driving only on alternate days.中国司机对于充电设施便利性的担忧以及油价下跌加强了他们对燃油动力汽车的传统偏爱,进一步加剧了中国的环境危机。近日,北京发布了空气重污染“红色预警”,并宣布了一系列紧急治污措施,其中包括实施机动车单双号限行。Mr Agag reckons Formula E can succeed where Tesla has so far failed by generating sustained interest in electric vehicles in China — and perhaps even solve some of the technical challenges that have impeded the industry’s development.阿加戈认为,电动方程式能够通过在中国激起对电动汽车的持久兴趣,完成特斯拉迄今未竟之业——或许还可能解决一些阻碍电动汽车产业发展的技术难题。After an inaugural season in which Formula E competitors raced identical cars, this year the rules were changed to allow the circuit’s 10 teams — including a Chinese one — to develop their own vehicles. The result has been a technological arms race. “Teams have started developing their own technology,” Mr Agag says. “Of the 10 teams, we have seven different power trains. That is what will make possible advances that will filter down to road cars.”在首个赛季中,参赛选手驾驶的都是同一款赛车,而今年的规则做了修改,允许参赛的10车队(包括一中国车队)研发自己的赛车。这引发了一场技术竞赛。“各队已经开始研发自己的技术,”阿加戈说,“10车队中,有七种不同的动力传动系。这样才能带来日后有望应用到公路车辆上的进步。”Formula E cars have boosted their energy “recovery” rate — by capturing and reusing energy expended on braking, for example — to 18 per cent, against initial expectations of just 10 per cent. Thanks to such innovations, the championship’s cars may be able to double their range in five years.电动方程式比赛用车将“能量回收率”提升至18%(例如,通过吸收和再利用制动消耗的能量),而最初的预期仅为10%。得益于此类创新,该赛事用车有可能在五年内将可行驶里程翻倍。In addition to technology wars under the hood, Formula E is deploying audience engagement gimmicks to appeal to a younger, smartphone-addicted audience that is quickly bored by cars driving around in circles.除了引擎盖下的技术战,电动方程式也致力于开发观众参与环节,以吸引较年轻的、沉迷于智能手机的观众——因为他们可能很快就会对转圈行驶的赛车感到厌倦。The three most popular Formula E drivers — determined by fan votes cast before and at the start of each race — get to deploy a “fan boost” of additional electric power. “Formula E is a mix between a race and a game,” says Mr Agag. “We need to catch the new generation which is abandoning motorsport at an incredible speed. If you don’t offer them what they want and what they like, they will just not be there.”人气最高的三名电动方程式车手——在每轮比赛开始之前以及开始时由车迷投票评选出来——可以获得作为“粉丝动力”的额外电力。“电动方程式是赛车与的结合,”阿加戈说,“我们需要吸引新一代人,他们正在以不可思议的速度抛弃赛车运动。如果不提供他们想要和喜欢的东西,他们是不会来的。”Such reality television type tricks may make purists groan. But there is no denying that giving fans the ability to influence outcomes has a special vicarious appeal in authoritarian China, where people do not have the liberty of voting out mayors who cannot clean up the air.这种类似电视真人秀的把戏可能会令正统主义者不满。但无可否认的是,赋予车迷影响比赛结果的能力在威权统治下的中国具有特殊的吸引力——让人间接地体验到权利——因为这里的人们没法通过选举让治霾不力的市长下台。 /201512/418601

Prairie Whale, Great Barrington, Mass.马萨诸塞州大巴灵顿的草原鲸鱼餐厅As the co-founder of the Brooklyn restaurant group Marlow amp; Sons (Diner, Roman’s, Reynard at the Wythe Hotel), Mark Firth is responsible for popularizing a certain kind of New York eatery, one that brings the country to the city with food and décor at once rustically understated and shrewdly refined. But several years ago, tempted by visits to the farms from which he was sourcing seasonal ingredients, Firth decided to make the reverse journey, and moved to the Berkshires. When a career as a farmer proved unsustainable — ‘‘We needed the table to go with the farm,’’ he says — he decided to open a place in Great Barrington.作为布鲁克林餐饮集团Marlow amp; Sons(旗下拥有Diner、Roman’s,以及威思酒店[Wythe Hotel]内的Reynard等餐厅)的创始人之一,马克·弗思(Mark Firth)帮助一种餐馆模式在纽约日渐兴起,他把乡村的感觉带到城市,而食物和装潢必须既朴素低调,又精致优雅。但是几年前,为了挑选当季食材而走访了几家农场之后,弗斯决定从城市回到乡村,于是搬到了伯克希尔。在农民作为一种职业已经无以为继之时,“我们需要用餐桌来搭配农场,”他说,于是决定在大巴灵顿开一家餐馆。The free-standing clapboard house now known as Prairie Whale (a 19th-century euphemism for pig) is meandering and many-chambered — dark and romantic at night, sun-dappled and cozy in the morning — and the food is simple but deeply satisfying: crunchy-skinned buttermilk fried chicken with honey butter, cornb and greens, and all manner of Firth’s carefully raised pork, including drippy fatty roasted bits sandwiched in squishy potato rolls, and house-made p琀é.这栋装有楔形护墙板的独栋房屋,如今被称作“草原鲸鱼”(Prairie Whale,在19世纪是猪的委婉语),里面的布局曲径通幽,有着很多房间。在夜晚里,屋里灯光幽暗,气氛浪漫。到了上午,阳光斑驳,舒适惬意。这里的食物很简单,却能给人极大的满足感:外皮酥脆的乳酪炸鸡,配以蜂蜜黄油、玉米面包和绿色蔬菜,以及采用弗思通过精心饲养而获得的猪肉烹制的各式菜肴,包括夹在软糯的土豆卷里的多汁肉块,还有自制的馅饼。It’s just an added attraction to this town 120 miles north of New York, with its welcoming community of aging hippies and young artists. Spend a day strolling through galleries and ice cream parlors before checking into the Briarcliff, a 1960s motor lodge converted into a charming boutique hotel, complete with mod furniture and homemade scones. (413)528-5050.它为这个纽约以北120英里的城镇增加了又一个景点。这个友好的社区里居住着老去的嬉皮士和年轻的艺术家。在这里,人们可以花一天时间逛逛美术馆和冰淇淋店,然后再入住迷人的Briarcliff精品酒店,这里由上世纪60年代的汽车旅馆改造而成,有登派家具,并提供自制的烤饼。(413)528-5050.The Corner, Tivoli, N.Y.纽约蒂沃利的Corner餐厅In 2013, the artists Brice and Helen Marden took over a century-old, 11-room hotel in the middle of Tivoli, an artsy, sleepy Hudson Valley hamlet close enough to Bard College to feel like a college town by association. Though Tivoli, about two hours by car or train from New York City, has long attracted a creative crowd, it had lost some of its allure with the hotel’s shuttering several years before. Now, the Mardens have revived both the building and the town at large with a colorful mix of contemporary, midcentury and custom-made furniture, lighting and décor, plus artworks by the couple and their friends, including Robert Rauschenberg, Julian Schnabel and Kiki Smith. But the newly crowned Hotel Tivoli’s real draw might be its restaurant and bar, the Corner, for which the chef Devon Gilroy — formerly of Chanterelle and A Voce — reserves the best local farms’ limited supplies of seasonal produce, sometimes just a few pounds each. A late-fall Saturday found him extolling the splendor of a crop of pimientos de padron, which he had flash-fried and dressed with Greek olive oil, sea salt and a sprinkling of sumac. Seared arctic char (sourced from a small supplier in Boston) was paired with meaty maitakes, foraged nearby, and the herbs and other garnishes came from Gilroy’s own garden, maintained on a plot of land behind one of Brice Marden’s nearby studios. hoteltivoli.org/the-corner.2013年,艺术家布莱斯(Brice Marden)和妻子海伦·马登(Helen)接手了一座位于蒂沃利中心地带的百年酒店,它共有11个房间。蒂沃利是哈得逊河谷的一个具有艺术气息的慵懒小镇,距离巴德学院(Bard College)相当近,以至于感觉有些像是一座大学城。虽然蒂沃利长期以来一直吸引着大量创意人士,随着这家酒店在几年前关闭,它的吸引力一度有所减弱。如今,马登夫妇重新为这座建筑和这座城镇注入了生命力,他们凭借的是各色当代、上世纪中期以及定制的家具、灯具和装饰,还有就是一些艺术作品,它们来自这对夫妇以及其友人,包括罗伯特·劳申贝格(Robert Rauschenberg)、朱利安·施纳贝尔(Julian Schnabel)和奇奇·史密斯(Kiki Smith)。然而,新的蒂沃利酒店的真正吸引力可能源自它的餐吧Corner,曾供职于Chanterelle and A Voce的主厨德文·吉尔罗伊(Devon Gilroy)为这里预订了当地农场的最好当季作物,这些食材都是限量供应,有时每种只有几斤而已。一个深秋的周六,他对一种小青椒赞不绝口,其烹饪方法是快速过油,然后洒上希腊橄榄油、海盐和漆树果粉。烤红点鲑(来自波士顿的一家小供货商)会搭配附近采摘的肥厚舞茸,和其他来自吉尔罗伊自家菜园的芳草与配菜。菜园就坐落在附近的布莱斯·马登工作室后面的一块土地上。网址:hoteltivoli.org/the-cornerFish amp; Game, Hudson, N.Y.纽约哈得逊的FISH amp; GAMETo have a meal at Fish amp; Game, which Zak Pelaccio opened after becoming disillusioned with his popular New York restaurants, Fatty Crab and Fatty ’Cue, is to feel a bit like you’ve walked onto a movie set. The interior of the former blacksmith shop is resplendently appointed, from the custom-built furniture to the tasteful taxidermy, and the cocktails are mixed with a New Orleans level of theatricality.And yet it’s not all for show: The roaring fireplace doubles as a rotisserie and the food tends to be as delicious as it is beautiful — aged duck breast with crackly charred skin; thick slabs of grainy porridge b with cultured butter — and, except for seafood, hyper-local. In the antique-shopping mecca of Hudson, just a two-hour drive from Manhattan, Fish amp; Game has company in other city-worthy upstarts: The restaurant Crimson Sparrow, from a pair of former WD-50 chefs, is blocks away, as is the coyly retro Rivertown Lodge, located in a 1920s movie theater and designed by the same studio as Williamsburg’s Wythe Hotel. fishandgamehudson.com.在Fish amp; Game用餐的感觉有点像进了电影片场。店主扎克·佩拉西奥(Zak Pelaccio)对他在纽约广受欢迎的餐馆Fatty Crab以及Fatty’Cue感到失望之后,开了这家餐厅。这家由铁匠铺改造的餐馆内部装潢精美华丽,从特制的家具,到格调高雅的标本。在这里,鸡尾酒的调制都带有一种新奥尔良式的戏剧性。然而这个餐厅绝不仅仅止于表面文章:火焰熊熊的壁炉还可以充当烤肉器,食物不光赏心悦目,还非常美味——陈化的鸭胸肉外酥里嫩;大块杂粮面包搭配发酵过的奶油。而且,除了海鲜之外,这里的美食都极其本地化。在距离曼哈顿只有两小时的车程的传统购物圣地哈德逊,还有其他媲美高档都市餐厅的同类创业餐厅:Crimson Sparrow,相距这里几个街区,店主是两位前WD-50的厨师;以及位于上世纪20年代留下的一座电影院里的Rivertown Lodge,其设计出自为威廉斯堡的Wythe酒店的装潢操刀的工作室。网址:fishandgamehudson.com.The White Hart Inn, Salisbury, Conn.康涅狄格州索尔兹伯里的白鹿旅馆At first glance, the town of Salisbury, two and a half hours by car from New York, seems merely to embody Connecticut clichés: Its tiny, quiet center is both impeccably manicured and impeccably preppy (there are two boarding schools nearby). But the area is also surprisingly rural and activity-rich, with easy access to the Appalachian Trail and hiking paths in the Berkshires. For the English-born chef Annie Wayte, who made her name running the kitchens of the fashion designer Nicole Farhi’s acclaimed London and New York restaurants, Nicole’s and 202, cooking at the town’s 19th-century White Hart Inn feels like something of a homecoming: One of the farms from which she used to source ingredients is just a short drive away. In the elegantly spare dining room, she serves dishes like spaghetti squash bathed in rich broth and capped with a confit egg yolk, and roasted scallops atop beets and al dente kernels of freekeh. Afterward, guests can retire to the taproom for mulled cider, or walk upstairs to one of the inn’s 16 spacious rooms. whitehartinn.com.表面上看,距离纽约两个半小时车程的索尔兹伯里城似乎只是康涅狄格司空见惯的那副景象:安静而小巧的中心地带,整洁得无可挑剔,充斥着一派私立学校气息(附近有两所寄宿学校)。但令人吃惊的是,这个区域也有着强烈的乡村色,丰富多样的活动。而且,人们从这里很容易抵达阿巴拉契亚国家步道和伯克郡的远足路径。在英国出生的主厨安妮·韦特(Annie Wayte)为时尚设计师妮科尔·法尔希(Nicole Farhi)经营伦敦和纽约的餐馆而声名鹊起。对于韦特来说,在建于19世纪的白鹿宾馆做饭,有种回家的感觉:她挑选食材的一家农场开车很快就可以抵达。在这个极简得很雅致的餐厅里,她提供了浸在浓汤里并铺有糖渍蛋黄的南瓜丝、放置在甜菜上的烤扇贝,以及嚼劲十足的福里克谷粒。餐后,客人们可以到酒吧间喝点热苹果酒,或者上楼到酒店的16间宽敞客房中休息。网址:whitehartinn.com /201601/420015

Colombian President Juan Manuel Santos said Thursday he agreed to extend a cease-fire deal with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) in hopes of reviving a failed peace accord.哥伦比亚总统桑托斯星期四说,他同意延长与哥伦比亚革命武装力量的停火协议,希望挽回遭遇挫败的和平协议。The original cease-fire agreement between the Colombian government and the FARC was due to expire at the end of October, but will now extend through the end of the year.双方最初的停火协议将在10月到期,现在要延长到年底。Voters narrowly rejected the deal with 50.2 against, or by a margin of just 54,000 votes. The result came as a shock to Colombian leaders as public opinion polls leading up to the vote forecast the referendum would pass by a two-to-one margin.哥伦比亚选民50.2%的反对票,即仅五万四千张选票的微弱优势推翻了和平协议。这个结果令哥伦比亚领导人感到意外,因为投票前的民调显示,公投将以二比一的优势通过。Santos is engaged in ongoing negotiations with FARC representatives and opposition politicians to strike a new peace deal, though expectations for a deal remain low because FARC leaders refuse to budge on the aly-signed peace accord and opponents say the rebels need to accept tougher terms.桑托斯总统正设法与哥伦比亚革命武装力量代表和反对派政界领袖商谈新的和平协议,但人们对新协议的期待不高,因为哥伦比亚革命武装力量不愿意在原来的协议基础上让步,而反对派则表示,哥伦比亚革命武装力量需要接受更为苛刻的条件。Many ;no; voters were genuinely offended that nearly all FARC rebels will avoid prison time for crimes allegedly committed during the uprising and get various financial support from the government.在全民公决中投反对票的民众对协议感到不满,因为几乎所有哥伦比亚革命武装力量成员都不用为据信在反叛行动中犯下的罪行承担牢狱之苦,而且还能得到政府的各种经济资助。 /201610/471544

  • 健分类赣州隆胸价格表
  • 寻乌县妇幼保健人民医院割双眼皮多少钱
  • 赣县区妇幼保健人民医院丰胸多少钱
  • 百家时讯吉安割韩式双眼皮医院
  • 千龙生活赣州祛斑多少钱
  • 吉安达拉斯美容隆鼻
  • 飞新闻南康区妇幼保健人民医院激光去痘手术多少钱
  • 崇义县激光全身脱毛价格
  • 赣县区手术疤痕修复多少钱
  • 咨询咨询吉安切双眼皮需要费用
  • 赣州最好的整容医院安助手
  • 吉安有哪些隆鼻医院
  • 江西赣州做颧骨整型多少钱88共享赣州哪个医院面部脱毛好
  • 南康妇幼保健人民医院激光脱毛多少钱
  • 赣州妇女儿童医院祛除腋臭多少钱千龙互动吉安丰苹果肌多少钱
  • 江西省俪人整形医院减肥瘦身多少钱养心共享
  • 家庭医生新闻江西赣州激光脱腋毛多少钱
  • 宁都县玻尿酸多少钱一支
  • 江西省赣州做韩式开眼角哪家好
  • 赣县区妇幼保健人民医院做丰胸手术多少钱
  • 兴国妇幼保健人民医院祛疤痕多少钱58乐园赣州市人民医院治疗腋臭多少钱
  • 寻乌县人民医院激光除皱多少钱导医指南
  • 赣州丽人医院玻尿酸多少钱
  • 服务在线赣州俪人整形祛痣多少钱
  • 兴国激光去痘坑多少钱
  • 赣县冷冻点痣多少钱最新解答
  • 周爱问吉安压双眼皮比较好的医院
  • 寻乌县脂肪移植隆胸费用
  • 赣州人民医院口腔美容中心
  • 赣州俪人整形医院激光祛痘多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:搜医乐园

    关键词:会昌县大腿抽脂价格多少

    更多

    更多