四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

淮安市看妇科哪家医院最好的丽门户淮安中山医院可以做引产手术吗

2019年09月17日 17:18:01
来源:四川新闻网
光明媒体

淮安中山医院治疗性功能障碍多少钱G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。The current financial crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来绝非一日之功。Four suggestions President Xi made:习近平提出了四点建议:Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies.第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。Promote reform and innovation to enhance growth potential.第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment.第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development.第四,落030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。China, as the world’s second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50% of world economic growth from to 2011.中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。Despite a recent slowdown, China still contributes 30% to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative.坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;The world’s second largest economy will continue to vigorously improve its people’s well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民 /201511/410166淮安中山妇科医院盆腔炎多少钱Ever since the late Samuel Huntington predicted that international politics would be dominated by a “clash of civilisations his theory, first outlined in 1993[pub summer 1993 foreign affairs - was there an earlier iteration?], has found some of its keenest adherents among militant Islamists. The terrorists who inflicted mass murder on Paris are part of a movement that sees Islam and the west as locked in inevitable, mortal combat.已故的塞缪尔亨廷Samuel Huntington)曾预言,国际政治将由“文明的冲突”主导。该理论最早是993年提出的(发表在1993年夏天的《外交》杂Foreign Affairs)上)。自从提出以来,亨廷顿的理论在伊斯兰激进分子中找到了部分最忠实的拥趸。对巴黎实施大规模杀戮的恐怖分子,就从属于一项运动,该运动认为伊斯兰教和西方注定陷入不可避免的生死冲突。Leading western politicians, by contrast, have almost always rejected Huntington’s analysis. Even George W Bush said “there is no clash of civilisations And everyday life in multicultural western nations, most of which have large Muslim minorities, offers a daily refutation of the idea that different faiths and cultures cannot live and work together.相比之下,西方主要政客差不多总是在否认亨廷顿的分析。甚至连乔治圠布什(George W. Bush)都曾表示:“不存在文明的冲突。”文化多元的西方国家(它们多数都拥有规模庞大的穆斯林少数民族群体)的日常生活,每天都驳斥着认为不同信仰和文化无法共生、合作的观点。In the aftermath of the Paris attacks, that core idea needs to be reaffirmed. And yet a necessary restatement of liberal values should also not prevent a sober acknowledgment of some malign global trends. The fact is that hardline Islamism is on the rise even in some countries, such as Turkey, Malaysia and Bangladesh, previously regarded as models of moderate Muslim societies. At the same time, the expression of anti-Muslim prejudice is entering the political mainstream in the US, Europe and in India.在巴黎发生袭击事件之后,这一核心理念必须加以重申。然而,对自由价值观的必要重申,也不应阻止人们清醒地认识部分有害的全球趋势。事实上,强硬派伊斯兰主义正在崛起——即使在土耳其、马来西亚和孟加拉国等部分此前被视为温和穆斯林社会典范的国家也是如此。与此同时,带有反穆斯林偏见的言论也正在进入美国、欧洲和印度的主流政治。Taken together, these developments are narrowing the space for those who want to push back against the narrative of a “clash of civilisations综合而言,对于那些想要反驳“文明的冲突”说法的人来说,这些变化正在压缩他们的空间。Terrorist attacks, such as those in Paris, promote tensions between Muslims and non-Muslims as they are intended to. But there are also longer-term trends at work that are driving radicalisation. One of the most pernicious is the way in which the Gulf states, in particular Saudi Arabia, have used oil money to sp intolerant forms of Islam into the rest of the Muslim world.类似巴黎那样的恐怖主义袭击,加剧了穆斯林和非穆斯林之间的紧张关系——而这正是这些袭击的用意所在。不过,还有一些更长期的趋势在起作用,在推动世界的激进化。其中一个最具破坏性的趋势,就是海湾国家(尤其是沙特阿拉伯)利用石油资金,向穆斯林世界的其他地区传播不包容的伊斯兰教形式。The effects are now visible in Southeast Asia, the Indian subcontinent, Africa and Europe. Malaysia has long been held up as an example of a successful and prosperous, multicultural nation with a Muslim-Malay majority and a large ethnic-Chinese minority. But things are changing. Bilahari Kausikan, a former head of the foreign ministry in neighbouring Singapore, notes a “significant and continuing narrowing of the political and social space for non-Muslimsin Malaysia. He adds: “Arab influences from the Middle East have for several decades steadily eroded the Malay variant of Islam... it with a more austere and exclusive interpretation.The corruption scandal that is currently undermining the government of Prime Minister Najib Razak has increased communal tensions, as the Malaysian government has fallen back on Muslim identity politics to rally support. One junior government minister even recently accused the opposition of being part of a global, Jewish conspiracy against Malaysia.这种趋势的影响目前在东南亚、印度次大陆、非洲和欧洲都可以看到。马来西亚长期被树立为成功而繁荣的多元化国家典范,不仅有占人口多数的穆斯林马来人,还有庞大的华裔少数民族。然而,事情正在发生变化。曾任马来西亚邻国新加坡外交部常任秘书的比拉哈里考西Bilahari Kausikan)指出,马来西亚“非穆斯林的政治和社会空间正遭遇显著而持续性的压缩”。他补充说:“几十年来,来自中东的阿拉伯的影响一直在稳步侵蚀着马来西亚的伊斯兰教……用更严厉、更排他的解释取而代之。”目前,腐败丑闻正在削弱马来西亚总理纳吉布拉扎克(Najib Razak)政府的影响力,加剧了马来西亚族群间的紧张。与此同时,马来西亚政府已开始借助穆斯林身份政治提升持率。最近,一名低级的政府部长甚至还曾指责反对党是针对马来西亚的全球性犹太阴谋的一部分。In Bangladesh, a Muslim country with a secular constitution, radical Islamists have been responsible for murders of intellectuals, bloggers and publishers, over the past year. There has also been a rise in attacks on Christians, Hindus and Shia Muslims. Much of this violence has been perpetrated by Isis or al-Qaeda. But, as in Malaysia, the rise of radical Islam seems to have been heavily influenced by the Gulf states through the funding of education and the connections forged by migrant workers.孟加拉国是一个拥有世俗化宪法的穆斯林国家。在孟加拉国,激进的伊斯兰主义者要为过去一年里发生的多起针对知识分子、客作者和出版界人士的谋杀负责。此外,针对基督教徒、印度教徒和什叶派(Shia)穆斯林的攻击也已增加。大量此种暴行都是“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)或基地组al-Qaeda)犯下的。不过,和马来西亚类似,激进伊斯兰教的崛起似乎在很大程度上受到了海湾国家的影响——这种影响是通过教育资助和外来劳动者打造的人脉关系施加的。For many in the west, Turkey has long been the best example of a majority-Muslim country that is also a successful secular democracy. But in the era of President Recep Tayyip Erdogan, religion has become much more central to the country’s politics and identity. Mr Erdogan has been labelled as “mildly Islamistby The Economist and others. But there was nothing mild about his statement in 2014 that westerners “look like friends, but they want us dead, they like seeing our children die对西方许多人来说,长期以来土耳其一直是一个最佳典范:这里穆斯林占人口多数,同时也是个成功的世俗化民主国家。然而,在土耳其总统雷杰普吠伊普埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)的时代,宗教在土耳其政治和身份认同中的重要性已大大提高。埃尔多安已被《经济学人The Economist)和其他媒体打上了“温和伊斯兰主义者”的标签。但是,他在2014年的讲话可一点也不温和,他说,西方人“虽然看起来像朋友,实际上他们却希望我们灭亡,他们喜欢看着我们的孩子死去”。While India’s prime minister, Narendra Modi, has not said anything this inflammatory about Muslims, he has long been accused of tolerating anti-Islamic prejudice and violence. During his first months in office, Mr Modi reassured some critics by concentrating on economic reform. But in recent months, members of his Hindu-nationalist Bharatiya Janata Party have ramped up anti-secular and anti-Muslim rhetoric with the lynching of a Muslim man, accused of eating beef, making national headlines.尽管印度总理纳伦德拉莫迪(Narendra Modi)并未说过关于穆斯林的这么煽动性的话,长期以来他一直被指责纵容反伊斯兰的偏见和暴力活动。在上任的头几个月,莫迪通过将注意力集中于经济改革打消了部分批评人士的疑虑。然而最近几个月,莫迪领导的印度教民族主义政党人民党(Bharatiya Janata Party)的成员,加大了反世俗化和反穆斯林的言论。一位被控食用牛肉的穆斯林男子被私刑处死的消息,成为印度的头条新闻。In Europe, even before the Paris attacks, the migrant crisis had helped to fuel the rise of anti-Muslim parties and social movements. As Germany has opened its doors to refugees from the Middle East, violent attacks on migrant hostels have risen. In France, it is widely expected the far-right National Front will make significant gains in next month’s regional elections.在欧洲,在巴黎的袭击事件之前,难民危机就已助长了反穆斯林党派和社会运动的兴起。在德国向来自中东的难民打开大门之际,对难民收容所的暴力袭击活动也已增加。在法国,人们普遍预期极右翼国民阵线(National Front)在下个月的大区选举中将大幅领先 /201511/411312China said it warned and tracked a U.S. Navy warship as it came close to one of its artificial islands in the South China Seas contested waters.中方在一艘美国海军战舰靠近它位于南海争端水域的一座人工岛时,发出了警告并且进行了追踪。Cui Tiankai, Chinese ambassador to the ed States, told CNNs Christiane Amanpour on Tuesday that the U.S. operation is ;a very serious provocation, politically and militarily.;中国驻美大使崔天凯在周二告诉CNN的Christiane Amanpour,美方的行为一种非常严重的政治和军事挑衅。Cui said it was a clear attempt by Washington to militarize the region.崔天凯称,很明显,这是华盛顿企图军事化该区域的一种尝试;It is a very absurd and even hypocritical position to ask others not to militarize the region while ones self is sending military vessels there so frequently,; he said.他说,“一边要求别人不要军事占领该区域,一边自己频繁地派兵是一种可笑甚至虚伪的行径和立场”。The Ministry of Foreign Affairs said that the vessel ;illegally entered into the waters of Chinas Spratly Islands.;外交部称,该军舰非法进入中国南沙群岛;The action taken by the U.S. warship has threatened Chinas sovereignty and security interest, and has put the safety of personnel on the reefs in danger,; a ministry statement said.一位外交部官员称,“美国军舰的行为已经威胁到了中国的国家主权、安全利益以及在珊瑚礁附近的个体的人身安全”。Two Chinese warships and naval warplanes monitored and warned the American vessel, the Defense Ministry said.国防部称,两艘中国战舰和两家海军战机监控到并且警告了美国战舰。A U.S. defense official told CNN that the destroyer USS Lassen ;conducted a transit; within 12 nautical miles of Subi Reef in the Spratly Islands on Tuesday morning.一名美国国防部的官员告诉CNN,周二早晨,驱逐舰拉森在南沙群岛的渚碧2海里内经过。The operation put the ship within an area that would be considered Chinese sovereign territory if the ed States recognized the man-made islands as being Chinese territory, the official said.官员说,如果美国政府意识到人工岛是中国领土的一部分,让船只航行的行为会被和中国领土主权相连。The ed States hadnt breached the 12-mile limit since China began massive dredging operations to turn three reefs into artificial islands in 2014 -- even though maritime law doesnt usually accord territorial waters to islands built on previously submerged reefs.014年中国开始大规模进行疏浚行动,把三片珊瑚变为人工岛以后,美国从未为北2海里限制,尽管海事法通常不同意在之前的暗礁领海内建立岛屿。U.S. Defense Secretary Ash Carter, testifying before a Senate panel, said the missions will continue.美国国防部秘书长Ash Carter在参议院调查组前作,说任务还将继续;We will fly, sail and operate wherever international law permits and whenever our operational needs require,; he said.他说,“无论国际法允许在何处,只要我们有任务需要,我们都会飞行,航行和运动”。来 /201510/406827淮安市第二人民医院网上预约

淮安妇幼保健医院做产检多少钱淮安药流一般需要多少钱It rang out at the Metropolitan Opera, with Plácido Domingo conducting, and before performances by the Philadelphia Orchestra, the Lyric Opera of Chicago, the Detroit Symphony Orchestra and others. Muslim leaders sang it in Paris at the scene of one of Friday’s deadly terror attacks. London’s Wembley Stadium will display its lyrics on large screens to help English-speaking soccer fans muddle through it Tuesday when England plays France.在普拉西多·多明戈(Plácido Domingo)指挥之下,这曲子在大都会歌剧院响起;费城交响乐团、芝加哥歌剧团、底特律交响乐团以及许多乐队献上表演之前同样演奏了它。穆斯林领袖们在周五致命恐怖攻击的一处现场之外歌唱它。星期二,英格兰与法国足球队在伦敦温布利体育场展开角逐之前,大屏幕上会播放它的歌词,帮助说英语的球迷一起磕磕绊绊地唱。“La Marseillaisehas echoed around the world since Friday’s terrorist attacks an expression of solidarity with the people of France and of outrage at the carnage caused by the terrorists who killed 129 people Friday during a series of coordinated attacks in Paris. But the ubiquity of the song, the French national anthem, reflects something else too: the way “La Marseillaiseresonates emotionally around the world in a way few other national anthems do.自从周五的恐怖袭击事件之后,《马赛曲La Marseillaise)的歌声在全世界回响,人们以此表示对法国人民的持,以及对恐怖分子暴行的义愤——他们于周五在巴黎发起一系列协同攻击,杀死了129人。但是,这首法兰西共和国的国歌之所以无处不在,还反映出其他一些东西:罕少有一首国歌能像《马赛曲》这样,在世界的任何地方,都令人心情激荡。What other anthem can boast of being ed by the Beatles (in the introduction to “All You Need Is Love, Tchaikovsky (812 Overture and Debussy (who used fragments in his “Feux d’artifice? Or of being covered by the jazz guitarist Django Reinhardt and the singer Serge Gainsbourg, who recorded a reggae adaptation? Or of anchoring emotional scenes in two masterpieces of world cinema: Jean Renoir’s “Grand Illusionand, a few years later, “Casablanca,in the unforgettable scene where the regulars at Rick’s Café Américain sing it as an act of defiance to drown out Nazis singing a German patriotic song?还有哪一国的国歌曾被“披头士Beatles)在歌曲前奏中使用(《你所需要的只是爱》[All You Need Is Love]),或是出现在柴可夫斯基(Tchaikovsky)的812序曲1812 Overture)里?德彪Debussy)的《焰火Feux d’artifice)亦曾使用它的片段。哪一国的国歌曾被爵士钢琴手强哥·莱恩哈Django Reinhardt)翻唱,被歌手塞尔日·甘斯布(Serge Gainsbourg)录过雷鬼版本?又有哪一国的国歌曾在两部世界影坛的杰作中唤起扣人心弦的一幕?——先是让·雷诺Jean Renoir)的《大幻影Grand Illusion),几年后又是《卡萨布兰卡Casablanca),在那令人难忘的场景里,里克的“美国咖啡”酒吧的常客们唱起这首歌作为反抗,声音压过了纳粹士兵的德国爱国歌曲。Of course there were other songs taken up after the Paris attacks. Madonna paid tribute to the people of France, and Piaf, by singing “La Vie en Roseduring a concert in Stockholm on Saturday. Coldplay, at a concert in Los Angeles on Saturday, paid its own tribute to the people of Paris by playing a cover of John Lennon’s “Imagine.”当然,巴黎恐怖袭击后,也出现了其它歌曲的声音。星期六,麦当娜在斯德哥尔的演唱会上,以一曲《玫瑰人生La Vie en Rose)向法国人民与艾迪特·皮雅芙( Piaf)致敬。“酷玩Coldplay)星期六在洛杉矶的演唱会上翻唱了约翰·列John Lennon)的《想象Imagine),作为对民的致意。But it is “La Marseillaisethat has provided much of the soundtrack since the attacks from the French soccer fans who sang it as they were evacuated from the stadium to the mourners who gathered around the world, from the French Embassy in Dublin to Union Square in New York, where French students sang it.但恐怖袭击之后,毕竟还是《马赛曲》更多地在人群上空回荡——法国足球球迷们从体育场撤退时,他们唱的是这歌;世界各地的哀悼者们聚集在一起时,他们唱的是这歌;在都柏林的法国大使馆,人们唱着这歌;法国学生们在纽约的联合广场集会,唱的还是这歌。And, since the attacks, the anthem has been played at sporting events around the world, including at N.B.A. games at Madison Square Garden, where the Knicks played the New Orleans Pelicans, and at the Staples Center in Los Angeles, where the Clippers played the Detroit Pistons, and at several N.H.L. games in Canada.自从恐怖袭击之后,这国歌亦在全世界的体育赛事上回响,包括NBA的赛场——纽约尼克斯队与新奥尔良鹈鹕队交锋的麦迪逊广场花园;洛杉矶快船队与底特律活塞队交锋的斯台普斯中心;国家冰球联盟在加拿大举行的若干比赛上也播放了这首歌。It is a rousing anthem but, as French speakers can attest, hardly a song of peace. Its most bloodthirsty verses especially one calling for spilling the “impure bloodof enemies have long attracted controversy. Over the years there have been calls by prominent French citizens, including, in 1992, by Danielle Mitterrand, who was then France’s first lady to rewrite its most bellicose lyrics. But traditionalists won out, and the call to spill impure blood remains.这是一首鼓舞人心的歌曲,但是说法语的人都知道,它绝非一首和平之歌。歌词中那些嗜血的段落经常引起争议,特别是其中有一段,要让敌人流下“肮脏的血”。多年来,不少法国名人都曾经呼吁改写歌中好战的歌词,1992年,时任法国第一夫人的达妮埃尔·密特朗(Danielle Mitterrand)就曾如此建议。但毕竟是维护传统的人占了上风,“肮脏的血”得以保留。The song took a twisty path to becoming France’s national anthem. It was written in 1792 by Capt. Claude Joseph Rouget de Lisle to inspire French troops under siege by Prussian soldiers in Strasbourg, and it was originally called “The War Hymn of the Army of the Rhine.It soon became an anthem of revolutionary France, and was given its current name after soldiers from Marseilles sang it on their marches. It fell in and out of favor in France during the 19th century, but was adopted by liberal and revolutionary movements elsewhere in Europe and around the world, and officially became the French national anthem in 1879.这首歌在成为法国国歌之前,曾经走过曲折的道路792年,克劳德·约瑟夫·鲁热·德·利尔上Capt. Claude Joseph Rouget de Lisle)为激励斯特拉斯堡受普鲁士军队围困的法国士兵,写下了这首歌,原名是《莱茵军进行曲The War Hymn of the Army of the Rhine)。它很快成了法国大革命的颂歌,后来马赛士兵进军巴黎之时,它得到了如今这个名字。整9世纪,它在法国的命运经历了大起大落,但最终被欧洲乃至整个世界的自由与革命运动所接受879年,它正式成为法国国歌。“There are two sides to ‘La Marseillaise,’the French scholar Michel Vovelle once wrote in an essay included in “Realms of Memory: The Construction of the French Past.“On the one hand it is a revolutionary rune that extols not just liberty but the values of a new world, while on the other hand it is a war song that expresses, with a zeal sometimes deemed ‘sanguinary,the patriotic sentiments of an embattled nation.”“《马赛曲》有其两面性,”法国学者米歇尔·沃韦Michel Vovelle)在文中写道,该文收录于《记忆的国度:法国过去的建立Realms of Memory: The Construction of the French Past)一书中。“一方面,它是革命的神圣符号,不仅歌颂自由,也颂扬新世界的价值观;另一方面,它是一首战争歌曲,其中的热忱有时会显得‘血腥’,这是一个战斗中的国家迸发出来的爱国情感。”At the Metropolitan Opera, where it was played Saturday before a matinee of Puccini’s “Tosca,the lyrics were included in an insert in the programs, along with a message that : “The Metropolitan Opera mourns the victims of the Paris terrorist attacks and will perform the French National Anthem as a show of our solidarity with the citizens of France at today’s matinee performance.”星期六,在大都会歌剧院,下午场普契Puccini)的《托斯卡Tosca)上演之前,这段歌词出现在舞台上的字幕里,此外还有这样一则消息:“大都会歌剧院为巴黎恐怖袭击中的牺牲者哀悼,今日的下午场演出中上演《马赛曲》,以示我们与法国人民团结一心。”The audience stood. Many sang, drowned out by the chorus and opera singers onstage. And when it was over, there were cheers, and shouts of “Vive la France!”观众们站起身来。很多人跟着一起唱,与舞台上歌剧演员们的声音渐渐融合在一起,成为宏大的合唱。一曲告终,欢呼响起,人们高喊着,“法兰西万岁!”来 /201511/410947淮安人流专业医院The Obama administration has decided to provide air cover to the Syrian rebels it has trained if they come under attack by the Assad regime, potentially deepening the US role in the four-year old Syrian conflict.奥巴Obama)政府决定,如果美国训练的叙利亚反政府武装遭到阿萨Assad)政权的攻击,美国将为前者提供空中掩护。此举可能会让美国更深地介入已历年的叙利亚冲突。The Syrian fighters are being trained by the US to take on Islamist militants from Isis but there is also a chance that they could also come under attack from Assad regime forces.这些叙利亚战士正在接受美国训练,以对抗来自“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的伊斯兰主义武装分子,但是他们也有可能遭到阿萨德政权武装力量的攻击。The administration has been reluctant to discuss any military action against the Assad regime for fear that it could lead to greater US involvement in the civil war, but felt it was necessary to provide greater assurances to the fledgling rebel force it has been building up.奥巴马政府一直不愿讨论任何针对阿萨德政权的军事行动,因为它担心这可能会让美国更深地介入叙利亚内战,但它认为有必要为它正在打造的、羽翼未丰的叙反政府武装提供更大保障。The decision, made by President Barack Obama, comes after some US-trained rebels were attacked on Friday by elements of the Nusra Front, a jihadi group in Syria that is allied with al-Qaeda. The US was forced to conduct airstrikes to defend the troops.美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)做出这一决定前,美国训练的一些叙反政府武装人员在上周五遭到努斯拉阵线(Nusra Front)分子的袭击。美国被迫实施了空袭,以保护这些叙反政府武装人员。努斯拉阵线是叙利亚的一个圣战组织,与基地组al-Qaeda)结盟。The attack from a rival rebel group underlined the perilous position of the US-trained forces in Syria, who could potentially find themselves fighting on three different fronts against Isis, the Assad regime and other insurgents who are opposed to the US.这些叙反政府武装人员遭到一个与之敌对的反政府组织的攻击,凸显出美国在叙利亚训练的武装力量面对的危险处境——他们可能会发现自己正处于三线作战之中:要同时对抗ISIS、阿萨德政权以及其他敌视美国的反叛分子。The Pentagon programme to train rebels has aly come in for sharp criticism because of its slow pace, with only around 60 troops so far being produced.美国国防部训练叙反政府武装的计划已因进展缓慢而招致严厉批评,目前该计划仅训练出约60名战士。The decision to support the rebels in a fight with Assad forces follows the announcement last week that the US would work more closely with Turkey in the fight against Isis in Syria, including launching air strikes from Turkish bases and a plan to clear an area of the Turkish-Syria border held by the jihadi group. Turkey has been pressuring the US for the past two years to do more to defeat the Assad regime.在持叙反政府武装与阿萨德军队作战的决定做出前,美国上周刚刚宣布将就在叙利亚打击ISIS与土耳其建立更紧密合作,其中包括从土耳其的基地发动空袭、以及一项对土叙边境某块由ISIS控制的区域展开扫荡的计划。过去两年,土耳其一直向美国施压,要求后者采取更多行动挫败阿萨德政权。US officials insist that the issue is a largely theoretical one because the rebel force it is training is unlikely to come into contact with troops from the Assad regime.美国官员坚持认为,该问题在很大程度上停留在理论层面,因为美国训练的叙反政府武装不太可能与阿萨德政权的军队发生接触。They say that in the areas of Syria where the US air force has been operating against Isis, it has prompted no reaction from government forces. “We made it clear to the Syrian regime that we’re there to strike Isil [Isis] and so far they have clearly gotten that message,a senior US official said last week.他们称,在美国空军对ISIS采取军事行动的叙利亚区域,并未引发政府军的任何反应。“我们向叙利亚政权清楚表明了,我们在那里是为了打击ISIS,迄今为止他们显然领会到了这一信息,”美国一名高级官员上周表示。The White House and the Pentagon refused to comment on Sunday evening on the decision, which was first reported by the Wall Street Journal.上周日晚,白宫以及五角大楼拒绝就该决定置评。该决定最先由《华尔街日报The Wall Street Journal)报道。Ali Baskey, a spokesperson, for the National Security Council, said: “We view the Syrian forces trained and equipped by the Department of Defense as partners in the counter-Isil effort. These forces are being provided with a wide range of Coalition support in their mission to counter-Isil, which includes defensive fires support to protect them.白宫国家安全委员NSC)发言人阿里巴斯基(Ali Baskey)称:“我们将国防部训练及装备的叙利亚武装视为反ISIS斗争中的合作伙伴。这些武装在执行反ISIS任务时得到盟军的广泛持,其中包括旨在保护他们的防御性火力持。“We won’t get into the specifics of our rules of engagement, but have said all along that we would take the steps necessary to ensure that these forces could successfully carry out their mission. We demonstrated our resolve in this respect on Friday.”“我们不会讨论我们交战规则的细节,但我们始终表示,我们会采取必要措施确保这些武装得以成功执行他们的任务。周五,我们在这方面展示了我们的决心。”来 /201508/390843涟水县妇幼保健所联系电话

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部