首页>>娱乐>>滚动>>正文

郴州东方门诊专家预约光明新闻

2020年02月27日 04:13:12|来源:国际在线|编辑:管分享
It’s way too easy to feel jaded about Oscar season. The ced pomp, the moneyed campaigns, the boggling repetition of dozens of awards fetes could jaundice any eye. But it’s tougher to be cynical about the documentary category, where an Oscar nomination, let alone a win, can have mighty ripple effects.奥斯卡颁奖季真是太容易让人厌倦了强加于人的盛典、挥金如土的宣传,颁奖时的赞美要结结巴巴地重复几十遍,真是让人腻味但是要对纪录片这一项冷嘲热讽可就没那么容易,因为在这个类别里,一项奥斯卡提名都会带来巨大的连锁反应,更别提获奖了Kirby Dick’s Oscar-nominated “The Invisible War” (), about sexual assault in the military, led to a House hearing on the matter. After the release of Louie Psihoyos’s Oscar winner, “The Cove” (), about the slaughter of dolphins in Japan, the number of dolphins and porpoises killed there fell by ,000 a year. And “An Inconvenient Truth,” the film starring Al Gore that won two Oscars, thrust global warming into the public conversation — and look how well we heeded him! (Insert sad emoticon here.)科比·迪克(Kirby Dick)获奥斯卡提名的《隐秘的战争(The Invisible War,)是关于军队中的性侵问题,最后众议院还就此进行了一次听会路易·西霍尤斯(Louie Psihoyos)的奥斯卡获奖影片《海豚湾(The Cove,)是关于日本捕杀海豚问题的,该片上映后,海豚与鼠海豚的捕杀量在一年内降低了1.7万头年的《难以忽视的真相(An Inconvenient Truth)以阿尔·戈尔(Al Gore)为主角,获得了两项奥斯卡奖,令全球变暖成为公众议题——另外,看看我们对他有多么关注吧!(此处插入一个悲伤的表情)All of which, the Bagger, raises a question: What onus, if any, falls on the Academy to spotlight documentaries that might bring about a measure of justice? Should substance trump style, or is it folly to assume they’re mutually exclusive?这一切向人们提出一个问题:奥斯卡奖有什么样的义务(如果真的有)令纪录片获得世人关注,从而带来某种公正?内容是否应当重于风格,内容与风格是否真的互不兼容呢? years, the Academy’s documentary choices had been denounced what the critic Owen Gleiberman described as a “self-defeating aesthetic of granola documentary correctness.” In , he lamented that the shortlist — which is culled from all eligible entrants, and from which the final five nominations are drawn — not only excluded some of that year’s most entertaining nonfiction offerings but also came off like a “program the Mother Teresa Film Festival.” In other words, too much spinach.奥斯卡奖选择纪录片的标准多年来一直受到批评,家欧文·格莱曼(Owen Gleiberman)称之为“速食麦片纪录片,从正确性出发,弄巧成拙的美学”年,奥斯卡纪录片奖的提名名单都是从以道德为主题的影片中选择的,最后五名入围提名的影片也要从中产生,格莱曼哀叹,这个名单不仅把这一年某些最有意思的非虚构影片排除在外,而且显得活像“特蕾莎修女电影节”换句话说,它太扯了But is there a chance that things have since swung too far the other way? In , the Academy changed its rules and began requiring that only documentaries that had been reviewed in The Los Angeles Times or The New York Times would be eligible Oscar nominations, a decision that kept more obscure films out of the race. And in , the documentary race was broadened to allow every member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences — not just those in the documentary branch — to vote the final winner. Michael Lumpkin, director of the American Film Institute’s documentary festival, said the shifts underscored the more prominent role that documentaries play in our culture’s media consumption. Michael Moore, who led the move the changes, says they also democratized the process.但是,在另一个方面,奥斯卡奖是否又走得太远了?年,美国艺术与科学学院改变了规则,要求只有获得《洛杉矶时报(The Los Angeles Times)或《纽约时报影评的纪录片才能获得奥斯卡提名,这个决定令许多不知名的影片难以参与竞争年,纪录片评选委员会又进行了扩展,允许每名美国电影艺术与科学学院的成员都能评选最终获奖影片(此前只有纪录片部门的成员能够评奖)美国电影协会纪录片节总监迈克尔·兰普金(Michael Lumpkin)说,这个变化更强调纪录片在媒体消费中所扮演的显著作用倡导这一变革的迈克尔·尔(Michael Moore)说,这些举措令评选程序更加民主The new rules also might have affected what makes the shortlist and what, in the end, wins.新的规则亦可能影响到决选名单,乃至最终的获胜者Thom Powers, artistic director of the Doc NYC film festival (he wears hats several other prominent festivals, too) is not an Academy member but has, he said, “spent a long time in the weeds following these things.” Since the voting change went into effect the awards, he said, he’s seen a noticeable shift on the shortlists away from documentaries that are barely known.纽约纪录片电影节(Doc NYC)艺术总监汤姆·鲍尔斯(Thom Powers)——他也为其他许多著名电影节担任艺术总监——并不是学院成员,但他说,自己“花大量时间关注这些东西”自从评选规则改变,并于年评奖过程中生效之后,他说,他发现决选名单有了显著的变化,鲜为人知的纪录片明显变少了“All are films that distinguished themselves at film fests or theatrically or had critical acclaim,” Mr. Powers said of the more recent selections. That includes the somewhat surprising semifinalists the awards, like Laurie Anderson’s free-m film essay about loss, “Heart of a Dog,” and “We Come as Friends,” about the exploitation of South Sudan. (The list of was announced Dec. 1, and the nominees will be revealed on Jan. .) While Ms. Anderson told the Bagger she was surprised that her film had been included — even her French producers told her, “We don’t think Americans will like it” — it was a critical darling. And while “We Come as Friends” hasn’t generated a ton of discussion, it won prizes at the Sundance and Berlin film festivals.“都是那些在电影节、影院或影评界获得声誉的片子,”鲍尔斯谈起近期的入围影片选择其中包括年有些让人吃惊的半决选名单,月1日宣布了部影片,正式提名将在1月日宣布,劳瑞·安德森(Laurie Anderson)形式自由、关于失落的电影散文《心(Heart of a Dog)以及关于对南苏丹剥削的《友谊(We Come as Friends)都入围了安德森女士告诉《纽约时报的“Bagger”专栏,对于电影能够入围,她自己也感到吃惊,她的法国制片人们告诉她,“我们觉得美国人不会喜欢这部片子”,不过,它是家们的宠儿至于《友谊,它还没有激起很多讨论,不过已经在圣丹斯电影节和柏林电影节上获奖Still, the Academy is known to favor show business movies and, lo, two of the last three winners of the documentary prize, along with one of this year’s front-runners, “Amy,” the story of Amy Winehouse, are about just that.然而,奥斯卡奖以青睐业主题的影片著称,你看,过去三年里,有两部获奖纪录片都是关于业的,今年呼声很高的影片《艾米(Amy)也是,它是关于艾米·怀恩豪斯(Amy Winehouse)的故事In , when the nominated documentaries delved into subjects like AIDS and conflict in the Middle East, the prize went to “Searching Sugar Man,” about a tremendously gifted, woefully obscure musician from Detroit. the awards, when the nominees included Joshua Oppenheimer’s artful, devastating “The Act of Killing,” about death squads in Indonesia, along with films about the Egyptian uprising and deadly covert American military operations, the Oscar went to “ Feet From Stardom,” about backup singers who were largely gotten despite having been instrumental (as it were) in making hits.年,提名影片中包括了讲述艾滋病和中东冲突等主题的影片,但最后获奖的却是《寻找小糖人(Searching Sugar Man),它讲述一个才华横溢却不幸默默无闻的底特律音乐家的故事年,提名中包括约书亚·奥本海默(Joshua Oppenheimer)充满艺术性的惊人影片《杀戮演绎(The Act of Killing)讲述印度尼西亚的屠杀组织,此外还有关于埃及起义和美国杀伤性军事秘密行动的影片,大奖却给了《离巨星英尺( Feet From Stardom),它讲述和声歌手们的故事,她们在金曲工业中扮演乐器(和工具)的角色,却被世人遗忘“The knock against the system is people think it favors films that are more about show business,” Mr. Powers said. “Well, of course it does. The Association of Motion Picture Arts and Sciences is an organization of show business people. Why shouldn’t it?”“这对体系的冲击是,人们觉得奥斯卡更偏爱有关业的影片,”鲍尔斯先生说“好吧,确实如此美国电影艺术与科学学院就是一个业人士的组织,他们为什么不能青睐业影片呢?”Paradoxically, the documentary branch’s self-consciousness about that perception might have hurt one of the projected shoo-ins last year. “Life Itself” had all the winning ingredients: a movie about a beloved film-world figure, the critic Roger Ebert, directed by Steve James, maker of “Hoop Dreams” and “The Interrupters,” both of which failed to receive nominations, to much chagrin.讽刺的是,学院的纪录片分部对这一观点的自我认识,或许损害了去年一部呼声很高的影片《人生如戏(Life Itself)具备所有获奖因素:它的主角是电影节备受爱戴的家罗杰·艾伯特(Roger Ebert),由史蒂夫·詹姆斯(Steve James)导演,他亦曾导演过《篮球梦(Hoop Dreams)和《阻断者(The Interrupters),二者都以微弱差距落败,未能获得提名Yet “Life Itself” failed to make it off the shortlist. Why? One theory holds that members of the documentary branch held back on voting it because they feared it would sweep among the broader Academy membership, and the branch wanted the Oscar to go to “Citizenfour,” a zeitgeist nailer about Edward J. Snowden, directed by Laura Poitras, who is highly regarded. (It did win.)然而《人生如戏去年亦没有入围决选名单为什么?有一个说法是,纪录片部门的成员在评选时有所保留,因为他们担心它会在整个学院最终评选时获得绝对优势,而纪录片部门希望《第四公民(Citizenfour)获奖,这部针砭时事的影片以爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)为主角,由备受尊敬的劳拉·珀特阿斯(Laura Poitras)导演,最后该片也确实获奖了This year, three of the shortlisted films are about show-business personalities. Compare that with the shortlists from the five years bee the initial rule change: Out of the 75 selected documentaries, there were just six about showbiz.今年,部决选名单中有三部影片是关于界人士的而在决选名单规则开始修改之前的5年时间里,在75部候选纪录片里,只有6部是关于界的Joining “Amy” this year are “Listen to Me Marlon,” an archival exploration of the unvarnished, often anguished audio diary of Marlon Brando, and “What Happened, Miss Simone?” about the tormented musician and civil rights activist Nina Simone.今年的候选影片除了《艾米,还有《马龙,听我说(Listen to Me Marlon),它使用档案资料,研究马龙·白兰度(Marlon Brando)质朴而时常充满痛苦的视频日记此外还有《发生什么了,西蒙妮?(What Happened, Miss Simone?),主人公是经历坎坷的音乐家与民权运动斗士妮娜·西蒙妮Among the non-showbiz-related favorites are Mr. Oppenheimer’s “The Look of Silence,” an intimate companion piece to his earlier work about Indonesia; “Going Clear,” Alex Gibney’s profile of Scientology; and “Cartel Land,” about vigilantes fighting Mexico’s drug wars.除了界相关的影片之外,其他呼声很高的影片包括奥本海默的《沉默之像(The Look of Silence),是他上一部关于印度尼西亚影片的续集,更富于私人色;还有《拨开迷雾(Going Clear),由亚历克斯·吉布尼(Alex Gibney)执导,对山达基教进行了描绘;以及《贩毒之地(Cartel Land),主角是墨西哥毒品战争中的义务警员们“Amy” and “The Look of Silence” have been mopping up awards, raising the prospect, as the Bagger has noted, that Mr. Oppenheimer might again lose an Oscar to a songstress.《艾米与《沉默之像都各自获得不少奖项,从而令获奖机会大增,正如“Bagger”专栏指出,奥本海默可能会再度因为一位女歌手错失奥斯卡奖But would this be a bad thing? The Bagger put the question to Mr. Moore, whose new film, “Where to Invade Next,” is on the shortlist, and he quickly took issue with the implication that “Sugar Man” and “ Feet From Stardom” were merely about show business.但这是坏事吗?“Bagger”带着这个问题去问迈克尔·尔,他的新片《接着侵略哪儿(Where to Invade Next)也入围了决选名单,说起《寻找小糖人和《离巨星英尺两部影片都是关于业的,他很快对此表示了反对意见While “ Feet From Stardom” was essentially about African-American artists whose work had been gotten, he said, “Sugar Man” was about a Latino man from Detroit whose deep talent didn’t help him escape either obscurity or poverty.他说《离巨星英尺其实是关于非裔美国艺术家们的贡献长期被遗忘的事实,而《小糖人则是讲述一位底特律拉丁裔艺术家虽然极具才华,但仍然无法逃脱无名与贫穷的处境“As a person from Detroit, I’m glad those stories got told,” Mr. Moore said. “They’re important films.”“作为一个底特律人,我很高兴这两个故事能被讲出来,”尔先生说“它们是很重要的影片” his part, Mr. Moore said, he votes the best film rather than the one that merely echoes his political beliefs. He also said that when film students ask him about making political films, he always relays the same advice.至于他自己,尔先生说,他会为最好的电影投票,而不是为最符合自己政治理念的电影投票他还说,每当电影学院的学生们就政治题材电影向他发问时,他也会给出同样的忠告“You’ve got to put art ahead of the politics,” he said. “The politics obviously are very important, that’s why you’re making the film. But if you make a crappy movie, nobody is going to see it, and your politics are going to get hurt by it.”“你得把艺术放在政治前面,”他说“政治显然非常重要,所以我们才拍这类电影但如果你拍了一部烂片,那就根本没人要看,你的政治观点也会受到损害”Yet even Mr. Moore admitted that such an ethos doesn’t help when it comes to choosing between equally fine but wildly different films — between, say, one about a singer poisoning herself to death bee our eyes and the other about justice delayed in a far-off land.然而尔先生也承认,如果在两部同样优秀,但主题却大相径庭的电影中选择,这个原则就没有什么用处了——比如一部讲述一位歌星如何在众目睽睽之下用毒品将自己戕害致死的纪录片,和一部关于遥远国度里正义迟迟未能实现的纪录片Indeed, in a way, “Amy” makes the tougher film. It so closely watches Ms. Winehouse destroy herself that the audience feels implicated, not simply not looking away, but also judging, even cackling, along the way. With that one, it’s not on Indonesia. It’s on us.其实,在某种程度上,《艾米可能是更加残酷的影片它近距离审视了怀恩豪斯如何毁灭自己,观众们会觉得自己牵涉其中,不仅仅是因为他们无法转过头去视而不见,也是因为他们必须在观影过程中做出评判,甚至发出笑声做出这样的选择,并非因为另一部是说的印度尼西亚,而是因为这部片子是关于我们自身 0

Miley Cyrus posed with Sean Combs. Kendall Jenner hung out with Justin Bieber. Vanessa Hudgens chatted with Selena Gomez. John Legend and Chrissy Teigen held court in one corner, while Madonna danced in another.麦莉·赛勒斯(Miley Cyrus)和肖恩·库姆斯(Sean Combs)合影肯德尔·詹纳(Kendall Jenner)和贾斯汀·比伯(Justin Bieber)在一起玩凡妮莎·哈金斯(Vanessa Hudgens)和赛琳娜·戈麦斯(Selena Gomez)闲聊约翰·传奇(John Legend)和克丽茜·泰根(Chrissy Teigen)占据了一个角落,麦当娜(Madonna)在另一个角落跳舞It was the night of the Met Gala, and after all the red-carpet posing, cocktails, dinner and assorted parties, the A-list celebrities ended their night at Up amp; Down, a two-story club on West th Street.那是大都会艺术物馆慈善晚宴(Met Gala)之夜,在红毯拍照、鸡尾酒会、晚宴和各式派对之后,这些一线明星在西街的两层俱乐部Up amp; Down结束这个夜晚Sure, that may have had something to do with the host, Rihanna. But it was also a testament to the celebrity-charming magnetism of Richie Akiva, one of the club’s owners, who is becoming a boldface name in his own right.当然,这可能与派对主人蕾哈娜(Rihanna)有关但它也明,这家俱乐部的其中一位老板里奇·阿基瓦(Richie Akiva)具有吸引名人的魅力他正凭借自己的能力成为一位知名人物After buying out his longtime partner, he is now the sole owner of the Butter Group, a company that runs a growing empire including 1Oak clubs (the name stands “one of a kind”) in New York, Las Vegas, Los Angeles and Mexico City, which cater to celebrities and hangers-on.在买下长期合作伙伴的股份后,他现在是Butter Group公司的唯一所有者该公司经营的帝国在不断扩张,包括1Oak俱乐部(俱乐部名字的意思是“独一无二”[one of a kind])这个俱乐部在纽约、、洛杉矶和墨西哥城设有分店,专为名人及其随从务They are places where the bass always throbs, the champagne is perpetually being popped, bottles of vodka are delivered by beautiful women in lingerie and celebrities are coddled — with their comings and goings dutifully reported in the tabloids the next day. “Bella Hadid parties at 1OAK with Miley Cyrus in NYC,” the Daily Mail announced in a recent headline.在这些俱乐部里,低音炮永远在震响,永远有香槟在被打开,身穿性感内衣的美女们奉上一瓶瓶伏特加,名人们在这里被悉心呵护——第二天,各种小报会尽职尽责地报道他们的行踪“贝拉·哈迪德(Bella Hadid)和麦莉·赛勒斯在纽约市的1OAK聚会,”前不久,《每日邮报(Daily Mail)的一个头条这样写道“I don’t use them to better my business, they’re my friends,” Mr. Akiva said. “I try to protect them as much as I can.”“我不是利用他们提升我的生意,他们是我的朋友,”阿基瓦说,“我尽可能努力保护他们”His ease around his star clientele was evident on a recent afternoon, during lunch at the Four Seasons Hotel in Beverly Hills, Calif. Wearing a crisp blue button-down shirt and a gold Rolex, Mr. Akiva, 37, carried himself like the coolest kid in school, who is humble enough not to brag about it.前不久的一个下午,他在加利福尼亚州贝弗利山的四季酒店(Four Seasons Hotel)用午餐,他和明星客户们交往时的轻松自在显而易见37岁的阿基瓦穿着一件湛蓝色衬衫,戴着劳力士(Rolex)金表,他的姿态像是学校里最酷的孩子,同时非常谦虚,没有炫耀On his way in, he ran into Naomi Campbell. They kissed cheeks and chatted like old pals about their evening plans and whose house they would meet at beehand.在进餐厅的路上,他碰见了娜奥米·坎贝尔(Naomi Campbell)他们互吻双颊,像老朋友一样谈论晚上的计划以及先在谁家碰头“I host all my parties with him,” Ms. Campbell said. “I don’t go to any other clubs in New York but his. I know I’m safe, and I know I’m taken care of.”“我所有的派对都是和他一起举办的,”坎贝尔说,“在纽约,我只去他的俱乐部在那里,我知道我很安全,有人会照顾我”Famous friends echoed a similar sentiment. “Richie creates an experience, it’s much more than just a club,” said Sean Combs, who attended Mr. Akiva’s birthday party at 1Oak in West Hollywood last September. “No matter what property, whether it’s 1Oak New York, L.A. or Cannes” — where Mr. Akiva organized a pop-up during the annual film festival — “it’s always a good time.”其他名人也表达了类似的感觉“里奇创造了一种体验,远远超越普通俱乐部的感觉,”肖恩·库姆斯说去年9月,他在西好莱坞的1Oak参加阿基瓦的生日派对“不管是哪里的1Oak,不管是在纽约、洛杉矶还是戛纳(阿基瓦在一年一度的戛纳电影节上组织品牌游击店),你总能获得美好的体验”Mr. Akiva has also been romantically linked in the tabloids to various celebrities, including Rihanna and Heidi Klum. He neither confirms nor denies those reports. “I take a page from friends of mine who are celebrities,” he said. “Let people believe whatever they want to believe.”一些小报还声称,阿基瓦与多位名人有过恋情,包括蕾哈娜和海蒂·克鲁姆(Heidi Klum)他从未承认或否定这些报道“我听从名人朋友们的吩咐,”他说,“人们愿意怎么想,就怎么想吧”He was not born flashbulbs and gossip. Mr. Akiva grew up in TriBeCa with his father, who manufactured and imported sportswear, and two sisters (his mother died when he was 3).阿基瓦不是生在被闪光灯追逐、被八卦新闻困扰的名人之家他和父亲、两个(他妈妈在他3岁时去世了)在翠贝卡区(TriBeCa)长大他父亲从事运动装制作和进口生意He lived on two tracks, spending days at the private Dwight School on the Upper West Side, and nights on a skateboard, scrawling graffiti and partying downtown. He started going to nightclubs bee he was of legal age and began promoting parties, like Monday nights at Lot 61 in Chelsea and Friday nights at Life in Greenwich Village, as a way to meld his uptown and downtown circles and to make a little money.他过着双重生活,白天在上西区的德怀特私立学校(Dwight School)上课,晚上滑着滑板,在市中心涂鸦或聚会还没到法定年龄,他就开始去夜总会,开始推广派对,比如周一晚上在切尔西(Chelsea)的Lot 61咖啡馆或周五晚上在格林尼治村(Greenwich Village)的Life俱乐部,他用这种方式把他在住宅区和商业区的圈子融合在一起,同时挣点小钱That is also how he met Scott Sartiano, a Columbia University student, who would become his business partner more than a decade. As promoters, cultivating the connections they made at Lot 61 and Life, they turned the nightclub Spa, near Union Square, into a celebrity hive during the early 00s.在这个过程中,他结识了哥伦比亚大学学生斯科特·萨尔蒂亚诺(Scott Sartiano),在之后的十多年里,他们是商业合作伙伴新千年之初,利用他们在Lot 61和Life建立的关系网,他们把联合广场(Union Square)附近的夜总会Spa推广成为名人聚集之地“It was the No. 1 club four years in New York,” Mr. Akiva said. “It was where Justin Timberlake met Pharrell, where Pharrell met Jay-Z.”“它曾连续四年是纽约排名第一的俱乐部,”阿基瓦说,“贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)就是在那里遇见法雷尔(Pharrell)的,法雷尔也是在那里认识Jay-Z的”But they wanted more. “I said, ‘You know what, I’m tired of making money all these owners, I’ve got to do my own thing,’ ” Mr. Akiva said. So in , he and Mr. Sartiano, with money raised from friends and investors, opened Butter, a scene-y restaurant on Lafayette Street. Their reputation preceded them.但是他们想要的更多“当时我说,‘你知道吗,我厌倦了为所有这些老板挣钱,我得自己做点事情,’”阿基瓦说所以,年,他和萨尔蒂亚诺从朋友和投资者那里筹钱,在尔街(Lafayette Street)开设了外观醒目的Butter餐馆当时他们已经声名远扬”“The day we opened, there was a line around the block because people thought it was a nightclub,” Mr. Akiva said. “We went and took business cards and said, ‘It’s a restaurant, please make a reservation.’ ”“开业那天,排队等候的人绕了一个街区,人们以为它是夜总会,”阿基瓦说,“我们走过去,拿出名片说,‘这是餐馆,请预订’”In , they opened their first nightclub, 1Oak, on West th Street in Chelsea. “We didn’t want to ce people to spend money,” Mr. Akiva said, a reference to the mandatory bottle service that ruled night life at the time. “It was about great music and enjoying a room filled with a beautiful mix of models, celebrities, artists, photographers and fashion designers.”年,他们在切尔西的西街开设了自己的第一家夜总会1Oak“我们不想强迫人们消费,”阿基瓦说他指的是当时夜总会盛行的强制性酒水消费“重要的是有美妙的音乐,房间里全是美人——模特、名人、艺术家、摄影师和时装设计师”Their clubs sometimes land in the news the wrong reasons. In April, the N.B.A. player Chris Copeland was stabbed outside 1Oak in Manhattan, and last August, Suge Knight was shot at a pre-MTV Video Music Awards party at 1Oak Los Angeles.有时,他们的俱乐部会因坏消息出现在新闻报道中今年月,NBA球员克里斯·科普兰(Chris Copeland)在曼哈顿1Oak俱乐部外被刺伤去年8月,苏吉·奈特(Suge Knight)在洛杉矶1Oak的MTV音乐录影带大奖(MTV Video Music Awards)预热派对上遭到击“It was an untunate, isolated incident that happened to be at 1Oak,” Mr. Akiva said about the shooting. “I hire the right security, I make sure my door is as tight as it can be.”“那是碰巧发生在1Oak的不幸的孤立事件,”阿基瓦谈起那次击事件时说,“我安排了严密的保安,我确保我的大门看管得很严”The fast pace of night life may have contributed to Mr. Sartiano’s decision to leave the partnership in March. “My passion things I wanted to do in the future shifted,” said Mr. Sartiano, who got married last year and now splits his time between New York and Los Angeles.今年3月,萨尔蒂亚诺决定结束合伙关系,原因之一可能是夜生活的节奏太快“未来我有去做的事情已经不同了,”萨尔蒂亚诺说去年他结婚了,现在在纽约和洛杉矶两地工作和生活“I’m on a different path right now,” he said. “I don’t really want to stay in this nightclub business.”“现在我在另一条路上,”他说,“我不太想做俱乐部生意了” Mr. Akiva, last call seems far off. He plans to open outposts of 1Oak in London, Dubai and Tokyo in the coming year, and bring Up amp; Down to Los Angeles.对阿基瓦来说,打烊时间还远未到来在未来一年里,他计划在伦敦、迪拜和东京开设1Oak分店,在洛杉矶开设Up amp; Down分店Still, he knows that even the most prolific club kid must eventually hang up his snapback hat. He recently broke ground on a 0-room hotel in the NoMad district of Manhattan in partnership with Richard Born and Ira Drukier, whose past projects include the Mercer Hotel and the Jane. While Mr. Akiva has yet to decide on a name, it won’t borrow from one of his club franchises.不过,他知道,甚至连最赚钱的俱乐部最终也会收场前不久,他和理查德·恩(Richard Born)、伊拉·德吕基耶(Ira Drukier)合作在曼哈顿诺玛德区(NoMad district)开始动工兴建一家有0个房间的酒店他的两位合作伙伴以前的项目包括默瑟酒店(Mercer Hotel)和简酒店(Jane)阿基瓦还没给新酒店起好名字,但他不会借用自己连锁俱乐部的名字“This is going to be a Richie Akiva project,” he said.“这将是里奇·阿基瓦的项目,”他说 38388

  • 国际专家郴州男科医院分哪几个部
  • 郴州治疗阳痿大概多少钱
  • 百科资讯郴州哪些地方可以检查男科
  • 郴州市做包皮的医院
  • 天涯热点郴州桂阳县人民医院妇幼保健治疗阳痿多少钱龙马活动
  • 郴州男科电话
  • 郴州人民医院必尿科39知识郴州男科医院哪家比较权威
  • 国际乐园郴州软下疳医院
  • 郴州淋病医院哪家好
  • 安心指南郴州永兴县人民医院妇幼保健男科医生
  • 郴州临武县医院预约
  • 郴州市男科妇科网上预约同城知识郴州市人民医院北院治疗早泄多少钱
  • 赶集新闻郴州看男科医院
  • 郴州医院男性科
  • 郴州治疗尿道炎什么费用健步面诊郴州妇幼保健院男科专家
  • 平安专家郴州汝城县治疗前列腺疾病多少钱
  • 健步助手郴州市妇保医院治疗生殖感染价格39解答
  • 永兴县包皮手术多少钱
  • 赶集资讯苏仙区人民中妇幼保健医院看前列腺炎好吗飞度云共享
  • 郴州小孩包皮手术费用
  • 郴州治疗前列腺增生哪里最好
  • 郴州做早泄调理多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端