首页 >> 新闻 >> 正文

东阳曼托丰胸的价格飞度云乐园东阳第一人民医院整形科

2017年12月18日 16:54:59来源:度诊疗

;If I change my hair,lip,and eye color more often,could I get a raise for expanding our diversity?;如果我把我的头发、嘴唇和眼睛的颜色变得更勤些,我能提升我们之间的差异性么? /201506/382444。

  • If you noticed that Chanel took its handbag prices off its website earlier this week, we now know why: yesterday, Women#39;s Wear Daily reported that the brand will begin “harmonizing” its global prices on April 8. That means some markets will see significant increases in handbag prices, while others will see big drops.如果你注意到了,在本周的早些时候,网站上香奈儿的手提包降价了,那么我们现在也就明白了为什么昨天的女装日报报道该品牌将于4月8日开始“调和”其全球价格。这意味着一些市场上手提包价格大幅上涨的同时,其他手提包的价格会降低。For shoppers in the US, the impact of the policy change will be somewhat subdued, but those who frequently buy in Europe and Asia are probably aly aware of the issue Chanel#39;s trying to resolve with its new policy. Because of currency fluctuations and the decreasing power of the euro, a Chanel bag bought in France can cost as little as half of what it costs in China.策略的变化对于美国购物者影响较小,但是那些亚欧地区的消费者可能已经明白了,香奈儿是想用这个新的策略来消解一些问题。由于汇率波动和欧元的贬值,一个香奈儿包在法国的价格几乎没有中国的一半。Naturally, that leads to enterprising resellers who scoop up as many bags as they can in the European market to sell in Asian countries, where prices are steep. The reseller charges a bit of a markup and makes a profit, the buyer saves some money and still gets the bag and, ultimately, Chanel loses control of its supply chain and all the valuable market data that goes with it. It also muddies the waters when consumers are trying to sort out what#39;s real and what#39;s counterfeit.当然,这引起了那些有魄力的分销商尽可能多的在欧洲市场抢购皮包,然后再将这些低成本的包销售到价格较高的亚洲。分销商会在成本的基础上有所加价,从而获取利润。并且,(与原来相比)买家在省钱的同时依旧拥有了包。最终,香奈儿失去了对其供应链的控制和所有伴随它的有价值的市场数据,这也使消费者在努力鉴别真假的时候变得糊涂。The first three pieces of Chanel inventory to get this treatment are three popular handbags: the Boy Bag, 11.12 Flap Bag and Classic Flap Bag. According to WWD, the price of Boy (the size isn#39;t stipulated) in Europe will rise from Euro 3,100 to Euro3,720, while in China, it will fall from ¥32,700 to ¥26,000. For the 11.12, the European prices will rise from Euro3,550 to Euro4,260 and the Chinese prices will fall from ¥38,200 to ¥30,000. Even if you#39;re not familiar with the exchange rates, you can tell these are large changes–the Boy Bag will increase by almost 0 in Europe, which is a far larger increase on a ,300 bag than the usual 10%. The changes for the Classic Flap weren#39;t released, but because the previous prices were the same for it and the new 11.12 bags, shoppers can likely expect similar prices in the new structure.香奈儿存货中的前三个得到这样处理的是三种受欢迎的手提包,它们分别是:Boy Bag,11.12 Flap Bag和 Classic Flap Bag。根据女装日报报道,Boy系列(型号未规定)在欧洲市场上的价格将从3,100欧元升至3,720欧元,然而在中国,此皮包的价格将从32,700人民币跌至26,000人民币。至于11.12皮包在欧洲地区的价格将从3,550欧元升至4,260欧元,与此同时,此皮包在中国的价格将从38,200人民币跌至30,000人民币。即使你不熟悉汇率,你可以辨识出其间发生的重大变化—Boy皮包的价格在欧洲增加了将近650美元,这与通常的在3,300美元的包上增加10%相比,是一个大的增长。Classic Flap皮包的变化没有被释放,但对于该皮包来说,以前新式的和旧式的价格是相同的,顾客可能会预料出在新的结构中,此皮包也会保持类似的价格。As previously mentioned, American shoppers don#39;t have quite as much to worry about; Chanel says that prices in the US, Canada and Japan are aly pretty well aligned, so changes will be much more subtle than they will be in Europe and the rest of Asia. When we have information on what the changes will be and when they#39;ll take effect, we#39;ll pass it on to you.正如前面提到的,美国顾客没有太多的担心;香奈儿表示,美国,加拿大和日本的价格已经很好的保持了一致,所以比起欧洲和亚洲其他地区,他们的价格变化相对微妙。当我们得知会有什么变化或者何时会产生影响时,我们会告诉你们。There#39;s another element to this story that goes beyond in-boutique sales, though. The Chanel representative who spoke with WWD indicated that these changes were “about the future” of the brand, and, when pressed, admitted that wouldn#39;t just be in brick-and-mortar stores. There#39;s no date for when Chanel will embrace e-commerce for its bags, of course, but keeping prices roughly equal (the goal is to vary less than 10%) across global markets is an enormous step toward making online sales possible.然而,香奈儿在精品销售方面在努力实现超越,这是与这件事情相关的另一个因素。香奈儿的代表在女装日报上说到这些变化对于品牌来说是“关乎未来的”。并且,在被报道时,此代表承认这不仅仅只在实体商店。至于何时香奈儿皮包会与电子商务紧紧相拥,我们不得而知。但是,在全球市场内保持价格的大致相同(目标变化少于10%)对于在线销售的这种可能是一大步。 /201507/387711。
  • 3.One Baby Shower Per Mom3.迎婴派对Mimosas, cake and teeny-tiny outfits – what#39;s not to love about baby showers? With having and raising kids becoming more expensive than ever, most parents-to-be appreciate the spoils a shower has to offer. In the past, the party could only be thrown by someone unrelated to the expectant couple, because a shower given by a family member would imply that the couple was pandering for gifts.每次都是蛋糕、婴儿的小衣,对迎婴派对真是累觉不爱。相比过去,虽然养育一个孩子的成本要高出很多,许多准爸妈们还是希望用这派对好好庆祝。在过去,参加派对的都是准爸妈们的同事密友好闺蜜,如果是亲属张罗派对就有点悖理,明摆着请人来给自家送礼嘛。In the early days of baby showers it might not have been obvious or mandatory to bring a present for the wee one, but let#39;s be real here: Today, no one would dare show up empty-handed to a shower, so does it really matter who purchases the punch and sends out the invitations?早先参加迎婴派对并无明文规定要求朋友们带礼物。但现在情况有所不同,没人会空着手参加派对,因此活动开始变得正式起来,为表诚意,准爸妈们办派对前要发出请柬,买好潘趣酒。Another emerging trend that some people find irksome is multiple showers for subsequent babies. I completely understand where these people are coming from. Showers are time-consuming and gifts are pricey, so unless you have limitless funds it can seem like overkill to gift the same mother three or four times. On the other hand, my third boy is no less special than my first, and I once somewhere that every baby deserves to be celebrated.另一个趋势就是现在人们对二胎,三胎等的孩子的迎婴派对越来越冷淡,甚至心有抱怨了。我完全理解他们为什么有此感觉,参加派对很占时间,送出的礼物往往也价格不菲,所以除非你是钱多多,否则给同一个妈妈送三次甚至四次礼物,这还真是给人无底洞的恐惧。但是换句话说,作为爸妈,我的第三个小儿子出生时同第一胎一样那么让人激动。我曾在哪里读过这样一句话:每个生命都值得庆祝。One way to strike a balance for subsequent pregnancies is to opt for a more low-key shindig. Skip the custom invitations, fondant cake and 50-person guest list for an intimate lunch with your nearest and dearest because they#39;re probably going to be the ones involved in your child#39;s life, anyway!改善这一问题的一种办法就是让又怀的准妈妈们把派对办得简单低调些,跳过发请柬环节,做一个方旦糖蛋糕,办一个五十人左右规模的密友派对。不管怎样,这些与你关系紧密的人日后很可能会成为孩子成长发展的重要角色。2.Personal Contact on Special Occasions2.出席朋友的重要时刻When someone I love calls or visits to say ;Happy Birthday; I get a completely different vibe than when the same person sends a text bearing the sentiment. No matter how many cutesy emoticons you include, it#39;s simply impossible to convey the same joy over electronics that personal contact achieves so easily.深爱的亲朋好友在我生日那天打来电话或是亲自登门对我说“生日快乐”,我会高兴到睡不着,然而假如同样是他们,在我生日的时候只是发送了一条包含深情的短信,不管其内容多么讨人喜欢,我感受到的也只是失落。通过电子设备传达的喜悦完全不能与亲自交流联系相媲美。Today, texting and social media have all but replaced birthday cards and other types of personal contact on special occasions. Although some might maintain that these avenues allow us to keep in touch with more people at once, others point out that such interactions are superficial in nature and rude to fall back on. ;Too many people take the lazy route on birthdays, holidays and other special occasions,; says Desiree J. ;Not being on social media forces me to really connect with people on a regular basis, rather than resorting to some canned wall post.;我们身处的这个时代里,短信和各种大众媒体已经几乎代替了传统的生日贺卡及亲自出席好友生命中一些特别的时刻。虽然这种方式可以让我们在同一时间与更多的人保持联系,但有人指出这种联系实际上是肤浅的,也是不礼貌的。“现在的人大多选择慵懒的方式来庆祝生日、节日和其他的特殊时刻了,”德西蕾(Desiree J)说,“无法接触大众媒体才能逼迫我们正常地与他人交流,而不是诉诸于各种网站上的留言。”Etiquette experts are rolling with the times to fold tech advancements in with birthday and special occasion etiquette. Acquaintances or old friends you primarily connect with via Facebook can get by with merely a wall post, but folks you text regularly warrant a minimum of a text or phone call. The extra-special people in your life, like siblings, significant others and close family should be acknowledged in person whenever possible, or by phone, Skype or other personal avenue .随着时代的改变,礼仪专家认为我们需要将当今的科技成果融入生日及其他特殊时刻的礼仪中。那些平时只通过QQ、微信、微等联系的朋友可以通过留言来表达自己的问候,而亲朋好友必须至少要有短信或是电话的问候才较为妥当。那些特别亲密的亲戚朋友更是应当尽量当面表达自己的祝福,实在没办法出席的情况下则要用电话、视频或其他互动方式来送上祝福。1.Not Celebrating Yourself1.不要独自庆祝Sometimes, if you want something done right (or even done at all), you have to do it yourself. It#39;s becoming extremely common for people to throw their own birthday, housewarming, engagement and other parties, sometimes because they just enjoy playing the host, but often because no one else offers to do it for them!每当我们希望某件事情能够被处理妥当的时候,通常需要亲力亲为。现在亲自举办自己的生日派对、乔迁喜宴以及订婚仪式等的宴会都十分常见了。有些人或许是觉得自己做东设计和策划活动很好玩,不过,大多数的情况通常是没有其他人来帮忙做这些事。Although considered fairly tacky in the past, some etiquette experts can handle the trend of self-celebration, as long as it#39;s done with style. For example, inviting guests to a birthday party where they have to provide or pay for food, drinks and the implied gift is placing the burden squarely on their shoulders, despite the fact that you planned the soiree. By contrast, hosting a party with all the trimmings on a date that just happens to be on or near your birthday relieves the attendees from responsibility. There#39;s no sense in moping around, wishing for a fete you#39;re physically and financially capable of throwing yourself, so do it up right and toast yourself quietly for bucking a pretty benign tradition!虽然在过去,独自筹备庆典是有些失礼的,然而现在请礼仪专家来帮忙做出自己个性的宴会已经逐渐成为趋势。举例来说,以前举办生日派对,受邀请的客人需要提供食物或是为自己的食物买单,另外还要送上生日礼物,虽然说你已经筹划了整个聚会,可这些对客人来说仍然是一种负担。相比之下,在临近生日或者生日这天,自己举办一场规模齐全的派对,便巧妙地把朋友们从这种负担中解放出来了。没有必要因为没有人为自己举办派对而闷闷不乐,你完全有能力独自承办聚会,所以自己默默地举杯庆祝打破了这一传统吧!审校:浅芷湄 Freya然 /201507/385682。
  • 1. Releasing Doves, Philippines放鸽子,菲律宾At traditional Filipino wedding receptions, the bride and groom release two doves into the air to represent a long, peaceful, and harmonious life together.在菲律宾举行婚礼时,新娘和新郎会放飞两只鸽子,一只代表长久平安,一只代表幸福美满的生活。2. Confetti, Italy五缤纷(屑),意大利In Italian, confetti isn#39;t scraps of paper to be thrown, but rather sugary treats - particularly sugared almonds that wedding guests recieve as favours at the reception. Confetti used to be thrown at the bride and groom, but has been replaced by coriandoli, the tiny scraps of paper.在意大利婚礼仪式中,原本的五缤纷不是指喷洒出来的五小纸片,而是一种含糖的食物——特指婚礼宾客在接待中收到的一种很受喜爱的杏仁糖。人们会对着新人抛洒它,不过现在已经被用五颜六色的纸屑代替。3. Sake-Sharing Ceremony, Japan分享仪式,日本In the beloved Japanese tradition of san-san-kudo, the bride and groom take three sips each from three flat sake cups, and are followed by their parents, bonding the families together.在备受推崇的日本三三九仪式中,新人要从叠起来的三只酒杯里各喝三口酒(也就是每人从每只被子啜饮三口,一共九口),然后传递给他们的父母(也是每人各饮三口),象征着家庭团结和睦。4. Log Cutting, Germany锯木头,德国In Germany, newlyweds must instantly put their bond to the test by working together to saw a log in half in front of all their guests. The act is intended to showcase the bride and groom#39;s ability to work together and to face the obstacles that may come throughout their marriage.在德国,新婚夫妇要合作完成一个测试——当着宾客的面把木头锯成两半。预示着这双新人可以一同努力面对他们婚姻生活中的障碍。5. Kransekake, Norway圆圈蛋糕,挪威(注:圆圆扁扁堆起来的锥形蛋糕,是挪威的传统节日蛋糕甜点,绝对是名符其实的“甜”死人不偿命的甜点)Norway has its own particular version of the towering layered Western wedding cake, in the form of Kransekake, a tower of iced almond cake rings. It#39;s common to build the tower over a wine bottle so a nice treat appears as guest break off pieces of the dessert.具有挪威特色的塔式西点婚礼蛋糕,就是这种用杏仁奶油冰圈装饰起来的锥形蛋糕塔。它通常被做成超过葡萄酒瓶高度的宝塔状以便招待宾客时容易分食。6. A Goose for the Bride, Korea给新娘的鹅,朝鲜According to Korean tradition, grooms once gave their new mother-in-laws wild geese or ducks; they#39;re monogamous animals and represent the groom#39;s pure intentions and loyalty to his bride. In a more modern reincarnation, brides and grooms exchange wooden geese and ducks on their wedding day as a sign of their commitment.根据朝鲜的传统,新郎们要给未来丈母娘送野生的鹅或鸳鸯;因为他们是一夫一妻制动物,这代表新郎对新娘的诚意和忠诚。在现代传统中,婚礼的当天新人要相互交换木质的鹅和鸭子作为他们相互承诺的标志。7. Blackening, Scotland涂黑,苏格兰In this Scottish tradition, the bride, groom, or both are taken out on the day before their wedding, plied with alcohol, and covered in treacle, ash, feathers, and flour by friends and family. The celebratory mess was originally carried out to avoid evil spirits and bring good luck.苏格兰的某种传统中,新娘、新郎,或者两人都会在婚礼前被朋友和家人拉出去喝酒,然后被涂满糖浆、泥灰、羽毛、面粉之类的东西。这种庆祝方式最初是为了驱走邪灵带来好运。8. Ring of Flowers, Pakistan花环,巴基斯坦In Pakistan, it#39;s tradition for the groom to wear a ring of flowers around his neck. Here, the bride participates as well.巴基斯坦的婚礼传统是新娘新郎都要在脖子上佩戴花环。9. Croquembouche, France泡芙塔 法国French weddings often serve a croquembouche as the wedding cake, a truly delightfully tower of cream-filled pastry puffed that can be dipped in any number of sweet sauces. Croquembouche can be decorated with fruit, nuts, and glazes, and makes a fantastic centrepiece.The French might employ a less charming tradition in the wedding reception, La Soupe, in which leftovers are gathered into a toilet (or toilet-like bowl), and the bride and groom must eat from the bowl for good luck.法式婚礼经常用焦糖奶油松饼作为婚礼蛋糕,一座很多令人欣喜的用糖浆粘起来的奶油泡芙塔。泡芙塔可以用水果、坚果和各式糖浆点缀做成一件美妙的装饰。法国人的婚宴可不怎么有传统魅力,尤其是吃饭,剩余食物会被收集到马桶(或马桶形状的碗)里,新婚夫妇必须要从着碗里吃食物来获得好运。10. Stealing the Groom#39;s Shoes, India偷新郎的鞋子 印度In a traditional Indian wedding, the bride#39;s sisters play a trick on the groom by stealing his shoes once he enters the wedding tent. The groom must bribe the sisters to return his shoes before exiting.印度婚礼习俗,进了婚礼帐篷后新郎的会恶作剧偷走他的鞋子,新郎要出来就得贿赂他的把鞋子要回来11. Black Wedding Cake, Jamaica婚礼黑蛋糕 牙买加Carribbean countries often serve a dark cake for weddings, made from dark fruits and rum. The same cake can be served at Christmas, and has a lot in common with a traditional Christmas fruitcake.加勒比国家通常会用深色的水果和朗姆酒制作婚礼黑蛋糕。这种蛋糕也会被用在圣诞节,或者其他许多诸如圣诞等传统节日当中。12. Spitting on the Bride, Kenya对新娘吐口水,肯尼亚In Kenya, as the freshly married bride and groom leave the village, the father of the bride spits on his daughter#39;s head and chest so as not to jinx their good fortune.在肯尼亚,新婚夫妇离开村子时,新娘的父亲会对着女儿头部和胸部吐口水以唾掉厄运带来好运13. Money Dance, Poland跳舞钱 波兰A Polish tradition invites guests to buy dances with the bride at the reception. Her maid-of-honour collects the charges, and the donations go toward the couple#39;s honeymoon.波兰风俗,受邀请的来宾会“买”得机会与新娘共舞。新娘收到的善款被用来资助新婚夫妇的蜜月14. Breaking a White Bell, Guatemala打破一只白色的钟 危地马拉At a Guatemalan wedding reception, the mother of the groom breaks a white bell to welcome the newlyweds to the party. The bell, filled with flour, rice, and grains is meant to bring luck and prosperity.危地马拉的婚礼习俗是新郎的妈妈会在婚宴上打破一只白色的钟来欢迎新人。钟内填满面粉,大米,谷物以带来好运和繁荣。15. Polterabend, Germany闹婚之夜 德国(注:德语,维基百科上说的意思基本就是一群亲朋聚一块乱摔东西)German hen parties and stag nights grew out of the tradition of Polterabend, when family and friends smashed dish ware outside the homes of the upcoming bride and groom on the night before their wedding.德国子的单身聚会和浪漫就是传统的闹婚之夜,新人的亲友会在婚礼前夜跑到小两口家门前摔餐具玩以带给他们祝福。16. Ransoming the Bride, Romania新娘赎金 罗马尼亚In Romania, a mock abduction game is common before wedding ceremonies take place. The bride is kidnapped by friends, family, or hired entertainers, and the groom must come to her rescue and pay her ransom through drinks, money, or romantic gestures.在罗马尼亚,婚礼前绑架恶作剧游戏很常见。新娘会被朋友、亲人或者雇佣的艺人绑架,新郎则会通过酒、钱或者是其他一些浪漫的事情来赎回新娘Bride-napping turns out to be a common trope across European countries, with versions in Russia, Germany, and Wales. A Welsh best-man takes the bride to pub before the wedding, and the groom-to-be must find them and pick up the tab.绑架新娘的传统在欧洲比较常见,有俄罗斯、德国、威尔士版等多个版本。在威尔士版中,婚礼前伴郎要带着新娘去酒馆,新郎必须找到他们并付酒水账单17. Bridal Sedans and Red Umbrellas, China坐花轿和红伞 中国A traditional Chinese wedding features a full procession, with the bride escorted to the ceremony in a bridal sedan. Red is a powerful colour in Chinese weddings, symbolising boldness, luck, and love. According to tradition, the bride wears a red veil to hide her face, and her mother or attendant holds a red umbrella over the bride#39;s head, a superstition to encourage fertility and grow her own family.传统中国婚礼的特色就是会很长一串的新娘礼车护送队。红色是中国婚礼的主色,象征勇敢、幸福和爱情。按照传统,新娘会穿红色礼并用喜帕盖住脸,新娘的母亲或伴娘会打红伞,迷信的说法是这会让她好生养18. Henna, India海娜 印度(注:指甲花,有些地方叫做凤仙花)As part of the elaborate and visually stunning traditional Indian wedding, brides and other female attendees are often dyed with intricate henna designs to represent the joy, hope, and love of the occasion.印度婚礼中精细炫目的传统是,新娘和其他女宾会用海娜花染色在身体上做出代表快乐、希望和爱的错综复杂图案。19. Two Bouquets, Mexico两束花 墨西哥In Mexico, it#39;s common for a bride to carry a bouquet for herself, and a second as a tribute to the Virgin Mary.墨西哥婚礼上,新娘会有两束花,其中一束是为了向圣母玛利亚致敬20. Carrying Fire, South Africa传递火源 南非In South African tradition, parents of the bride and groom bring fire from their own fireplaces to the home of the newlyweds. The bride and groom use the flames provided from their childhood homes to ignite the hearth in their new home together在南非婚俗中,父母会送给新人自家壁炉的火种。新人从他们成长起来的老家带回火种点燃新家的壁炉。21. y Bowl, Australia同心碗 澳大利亚An Australian wedding ceremony might feature the tradition of a y Bowl. Guests are given stones and asked to hold them during the ceremony. At the end, guests place the stones in a decorative bowl that the couple will keep and display afterwards, to remind them of the support and presence of their friends and family.在澳洲婚礼传统有一个叫做同心碗的仪式。宾客们每人都有块小石头,婚礼全程都要握紧它。仪式结束,客人把石头放在一个漂亮的容器。新人会将这个装满客人持和爱意的容器带回家。 /201411/343353。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29