嘉兴祛眼袋哪家医院好
时间:2017年12月17日 08:36:54

India Re-Submits Fugitives List to Pakistan in Wake of Mumbai Terror Attack印再要求巴基斯坦交出被通缉逃犯 In wake of the terror attack in Mumbai, India is renewing demands Pakistan hand over wanted fugitives. India's government says a list of alleged terrorists and others has been re-submitted in a formal diplomatic request. The move is seen as the latest effort to pressure Islamabad to take action to defuse the network on Pakistani soil that allegedly plans and carries out terrorist attacks against India. 印度孟买遭受恐怖袭击后,印度再次要求巴基斯坦交出被通缉的逃犯。印度政府说,已经通过外交渠道再次向巴基斯坦正式提交了一份恐怖分子嫌疑人和其他相关人员的名单。此举被认为是印度最新的努力,要求伊斯兰堡采取行动,破获巴基斯坦境内据称策划和实施对印度发动恐怖袭击的网络。India's external affairs minister, speaking to reporters Tuesday, has given some details of the formal diplomatic note - known as a " demarche" - handed to Pakistan's top envoy here.  印度外交部长慕克吉今天(星期二)和记者谈话时透露了递交给巴基斯坦驻印度首席外交官的外交照会的一些内容。Pranab Mukherjee says the document contains the names of about 20 individuals India has long wanted extradited from Pakistan.  慕克吉说,文件中包含印度长期以来要求从巴基斯坦引渡的大约20个人的名字。"The demarche asks the arrest and hand-over of those persons who are settled in Pakistan and who are fugitives of Indian law," Mukherjee said. 他说:“外交照会要求逮捕和移交那些在巴基斯坦定居、但被印度法律通缉的逃犯。”List includes India's most wanted manAlthough India's government did not release the names of those on the fugitive list, Indian media say they include the infamous Mumbai crime kingpin, Dawood Ibrahim, and Maulana Masood Azhar - a Pakistani Muslim cleric who, in 1999, was freed from an Indian prison, in exchange for passengers on a hijacked Indian airliner.  尽管印度政府没有透露被列在逃犯名单上的人的名字,但印度媒体说,其中包括臭名昭著的孟买犯罪集团主要人物达乌德.易卜拉欣和大毛拉马苏德.爱兹哈尔。马苏德.爱兹哈尔是巴基斯坦一名穆斯林神职人员,1999年从一座印度监狱获释,印度用他交换了一架被劫持的印度客机上的旅客。Ibrahim is considered India's most wanted man. His organization is suspected of involvement in a 1993 bombing in Mumbai that left 250 people dead. Indian media reports say there is also official suspicion some of his underlings may have provided support to the terrorists who struck last week.  达乌德.易卜拉欣据信是印度的头号通缉犯。他的组织被怀疑参与了1993年孟买发生的一次导致250人丧生的爆炸事件。印度媒体报导说,还有官员怀疑,达乌德.易卜拉欣的一些手下可能为上星期发动袭击的恐怖分子提供了持。Azhar leads the group Jaish-e-Mohammad, which is believed to support Muslim separatists in the part of disputed Kashmir which is under Indian control.  马苏德.爱兹哈尔领导的组织叫做“穆罕默德军”,据信,这个组织持印度控制的克什米尔争议地区的穆斯林分离分子。India initially gave Pakistani officials the list six years ago and says it never received an adequate response.  印度最早是在6年前把这份名单交给巴基斯坦官员的,印度说一直没有得到巴方充分的回应。India blames Pakistani elements for Mumbai terror attackThe Mumbai terror attack, which India blames on elements in Pakistan, threatens to send relations between the two nuclear-armed neighbors into their worst state since 2002.  印度指责巴基斯坦境内的人发动了孟买恐怖袭击,这次事件很可能使这两个拥有核武器的邻国间的关系跌至2002年以来的最低谷。An intense international diplomatic effort is under way to try to prevent tensions between New Delhi and Islamabad from entering another crisis phase. The two nuclear-capable countries have gone to war against each other three times since their independence in 1947. 目前,国际社会正加紧外交努力,防止印巴紧张关系发展成又一次危机。这两个国家之间自1947年独立以来打了3次战争。现在两国都拥有核武器。Among those aly here or about to arrive in the Indian capital are the Arab League Secretary-General Amr Moussa, U.S. Senator John McCain and U.S. Secretary of State Condoleezza Rice.  已经抵达或将要抵达印度首都的官员有阿拉伯联盟秘书长穆萨、美国国会参议员麦凯恩和美国国务卿赖斯。Indian Cabinet meeting discusses security strategyTuesday, Prime Minister Manmohan Singh chaired a meeting of his security Cabinet to discuss strategies. Government officials say among those attending were the defense, foreign and home ministers as well as the chiefs of the armed forces and the national security advisor.In recent days, top Pakistani government officials have vowed to cooperate with India to determine responsibility for the attack on Mumbai. But Islamabad rejects any allegations of complicity, blaming non-state actors which Pakistan says it is also battling. 最近,巴基斯坦政府高级官员誓言要同印度方面合作,确认孟买袭击的责任人。但是伊斯兰堡驳斥了有关巴基斯坦与这次事件有牵连的说法,称袭击者是巴基斯坦也在打击的非国家人员。200812/57811

Signs of US-Venezuelan Rapprochement at Hemispheric Summit委总统查韦斯拟派大使重返华盛顿  Venezuelan President Hugo Chavez says he intends to send an ambassador back to Washington after a seven-month absence. Mr. Chavez made the announcement at the fifth Summit of the Americas in Trinidad and Tobago, where hemispheric leaders discussed economic and environmental challenges, as well as issues of democratic governance. 委内瑞拉总统查韦斯说,他打算派一位大使重返华盛顿。这一职位已经闲置了7个月。查韦斯在特利尼达和多巴哥举行的第5届美洲峰会上作出了这一宣布。西半球各国领导人在峰会上讨论了经济和环保方面的挑战,以及民主管理方面的问题。After two days of greetings and handshakes between President Barack Obama and his Venezuelan counterpart, President Chavez said he has decided to name a new ambassador to the ed States. 在奥巴马总统和委内瑞拉领导人相互问候致意和握手两天之后,查韦斯总统说,他已经决定提名一位新的驻美国大使。Last September, Venezuela expelled the U.S. ambassador to Caracas in solidarity with Bolivia, which had done the same, accusing the ed States of fomenting political unrest in the South American nation. Washington responded in kind. 去年9月,委内瑞拉驱逐了美国驻加拉加斯大使,与采取同样作法的玻利维亚团结一致,指责美国在这个南美洲国家煽动政治动乱。华盛顿也驱逐了对方的大使作为回应。Earlier in the day, Mr. Chavez gave President Obama a book and responded favorably to the U.S. leader's stated intention to forge a new beginning with Cuba, a Venezuelan ally. 星期六早些时候,查韦斯赠给奥巴马总统一本书,并且对这位美国领导人表述的要跟委内瑞拉的盟国古巴营造一个新开端的意向作出了善意回应。The Associated Press es a State Department official as saying the ed States and Venezuela will work on returning ambassadors to both Washington and Caracas. 美联社援引美国国务院一名官员的话说,美国和委内瑞拉将就派大使重返华盛顿和加拉加斯进行安排。President Chavez' diplomatic announcement came near the end of day-long hemispheric consultations at the fifth Summit of the Americas. 查韦斯总统是在第5届美洲峰会关于西半球事务一整天的磋商接近尾声的时候作出这项外交宣布的。Although not present at the gathering, Cuba overshadowed much of the proceedings. U.S. officials acknowledge disagreement at the summit over a final declaration, to be issued Sunday. A draft of the document negotiated months ago reportedly says nothing about the U.S. economic embargo of Cuba, a sore point for much of the hemisphere. 古巴虽然没有出席这次会议,但是却影响着会议的很大一部分进程。美国官员承认本届峰会在将于星期日发表的闭幕宣言上存在分歧。几个月前商谈的宣言草稿据报道对美国经济制裁古巴一事只字未提,美国对古巴的经济制裁让一些西半球国家感到不快。After discussing ways to combat the global economic downturn and financial crisis, leaders turned their attention to energy and environmental concerns. U.S. Energy Secretary Steven Chu was on hand for discussions, and said island nations in the Caribbean and elsewhere would be hardest-hit by the effects of global warming.  在讨论应对全球经济衰退和金融危机的方法之后,各国领导人把他们的注意力转到能源和环保方面的议题上。美国能源部长朱棣文到场参加了讨论。他说,加勒比海和其他地方的岛国受到全球变暖效应的影响将是最严重的。"Caribbean countries face rising oceans and an increase in the severity of hurricanes," Chu said. "If Greenland melts, we are looking at a 7-meter sea level rise around the world. Some island states will disappear."  他说:“加勒比海国家面临上涨的海洋和强度增大的飓风。如果格陵兰群岛冰雪融化,我们就会眼看着世界各地的海面升高7米。一些岛国就会消失。”President Obama proposed creating a hemispheric partnership to tackle energy and climate issues. Administration officials say the initiative would promote energy conservation and the development of alternative fuels to cut back on greenhouse gases blamed for warming the earth's temperature. 奥巴马总统提议建立一个半球合作伙伴机制来处理能源和气候问题。美国政府官员们说,这项倡议将促进节约能源,研发替代燃料,以削减造成地球变暖的温室气体。President Obama said he came to the summit with the goal of listening, not dictating, to his peers in the Americas, and with a goal of renewing and rejuvenating America's ties with its neighbors. 奥巴马总统说, 他是带着倾听美洲国家领导人意见的目的来出席这次峰会的,而不是要对他们发号施令,他是带着检讨和更新美国跟邻国关系的目的来开会的。The message was well received by El Salvadoran President Mauricio Funes. 这个信息受到萨尔瓦多总统毛里西奥.富内斯的赞赏。Mr. Funes says he perceives good intentions from Mr. Obama and that the U.S. leader should be taken at his word that he comes to listen, not to impose his will on the region. Mr. Funes says now is the time to seize the opportunity, to forge better relations and confront challenges together. 富内斯说,他领会到奥巴马发出的善意。他说,这位美国领导人说他是前来倾听而不是把他的意愿强加给这个地区,人们应该把这个话当真。富内斯说,现在是抓住机遇、改善关系、共同应对挑战的时候了。That view is not shared by Bolivian President Evo Morales, however. Mr. Morales said President Obama speaks of changing in the way the ed States deals with other nations, but such change is not perceived in his country. 不过,这个观点并没有得到玻利维亚总统莫拉雷斯的赞同。莫拉雷斯说,奥巴马总是谈论改变美国同其他国家打交道的方式,但是玻利维亚并没有察觉这种改变。President Obama is expected to hold a news conference later Sunday at the conclusion of the summit. 奥巴马总统预计星期天晚些时候在本次峰会结束时举行一次记者会。04/67516

Britain, EU Seek to Stave off Humanitarian Catastrophe in DRC英法外长前往刚果拟缓和人道危机 The foreign ministers of Britain and France are heading to the Democratic Republic of Congo and Rwanda to try to stave off a further humanitarian crisis in eastern Congo where tens of thousands are fleeing advancing rebel forces, despite a cease-fire that appears to be holding. 英国外长和法国外长动身前往刚果民主共和国和卢旺达,试图阻止刚果东部地区的人道危机进一步恶化,这是由于反叛部队无视停火协议继续进攻,导致刚果东部地区成千上万的人逃离家园。British Foreign Secretary David Miliband and his French counterpart Bernard Kouchner are heading on a joint mission for talks in the DRC and Rwanda - with the aim of, as one British official put it, impressing upon both those governments the seriousness of the situation. 英国外长米利班德和法国外长库什内前去参加一个刚果民主共和国和卢旺达局势的联合使命会谈。一名英国官员说,会谈的目的是让这两个国家的政府意识到目前情况的严重性。Their visit comes amid renewed fighting in eastern Congo between the Congolese army and ethnic Tutsi rebels, led by Laurent Nkunda. With a rebel advance on the eastern city of Goma, tens of thousands of civilians have fled the surrounding countryside into the city seeking safety, food and shelter. 在他们前往访问的同时,刚果政府军和军阀恩孔达领导的图西族反叛军在刚果东部地区重燃战火。反叛势力向东部城市戈马市挺进,导致周边乡镇成千上万的平民逃到城里寻求安全庇护和口粮。Jaya Murthy is spokesman for the UN Children's Organization, Unicef. Speaking with VOA from Goma, Murthy described the humanitarian situation there as "terrible."  联合国儿童基金会的发言人默菲在戈马市对美国之音说,当地的人道情况“很糟糕”。"Tens of thousands of people have fled their homes from intensified fighting over the past five days," he said. "We have 40 to 50,000 internally displaced people that are just outside of Goma and in Goma. These people are staying in small camps, also in churches, in schools and with host families in Goma." 他说:“成千上万的民众在过去5天猛烈的战斗中逃离家园。戈马市城内外大约有4万到5万名流离失所的人。这些人待在小型难民区、教堂和学校里,或者他们亲友在戈马城里的住房内。”Murthy says there are also reports of thousands of people fleeing in other areas of North Kivu province, where aid agencies have not been able to reach them. 默菲说,还有报导说,数千人逃离北基伍省其它地区,援助机构没能抵达那里。He says there is growing concern about the physical and emotional state of those fleeing the conflict. "Often the people who have fled their homes, fled with very little if anything. They haven't eaten in days or eaten very little," said Murthy.  他说,那些逃离冲突的人的身体和心理状况越来越让人担心。默菲说:“逃离家园的人经常一无所有。他们几天没有吃东西或者几乎没吃。”"They haven't had access to healthcare. Oftentimes children are separated from their families during displacement, which makes them more prone to abuse, exploitation and violence. We're very worried that there could be an outbreak of diseases or epidemics of cholera, which is very common here and measles. Also, when we have massive population displacement we see skyrocketing malnutrition rates," he added. “他们得不到医疗。儿童经常在流离失所期间和家人分离,让他们更容易受到虐待、剥削或者暴力。我们非常担心会爆发疫症,或者爆发霍乱、麻疹之类的传染病,疟疾在这里很常见。还有,如果有大批人流离失所,营养不良的比例会迅速增加。”Rebel leader Nkunda says his forces are defending ethnic Tutsis in the area against Rwandan Hutu fighters, who fled to Congo after Rwanda's 1994 genocide. Since that time, simmering ethnic tension, unrest and open warfare have broken out periodically.Murthy says the cease-fire has afforded aid agencies a window of opportunity to distribute food and supplies, including high energy biscuits for children. But, he warns the situation remains very tenuous and he said the need for stability is crucial to get help to those in need. 默菲说,停火协议让援助机构能够有机会分发食品和物资,包括给儿童的高能量饼干。但是,他警告说,局势仍然非常艰难。他说,局势稳定对帮助贫困民众至关重要。200811/54687

Hardliner Netanyahu Poised to Become Israel's New Prime Minister右翼鹰派要人可能当以色列新总理 Public opinion polls before Israel's national elections next Tuesday have consistently shown former Prime Minister Benjamin Netanyahu in the lead. Netanyahu represents the right-wing Likud Party, which has been gaining support as many Israelis express frustration over the lack of progress toward a peace agreement with the Palestinians. 在以色列下周二举行全国选举之前,民意调查显示,前总理内塔尼亚胡的持率一直处于领先位置。内塔尼亚胡代表右翼的利库德集团。由于许多以色列人对政府迟迟无法同巴勒斯坦达成和平协议感到不满,利库德集团获得了民众的持。Benjamin Netanyahu, at the age of 46, became Israel's youngest prime minister in 1996, and the first to be born after the creation of the state of Israel. His hawkish views resonated with many Israelis who were eager for a tough-talking leader, following a string of suicide bombings and other violence by Arabs against Jews. He was voted out of office in 1999. 本雅明·内塔尼亚胡曾在1996年成为以色列最年轻的总理,也是第一位在以色列建国后出生的总理,当年他46岁。他的鹰派观点曾在许多以色列人心中引发共鸣。当时,在阿拉伯人针对犹太人发动一系列爆炸和暴力袭击后,这些以色列人期待出现一位言论强硬的领袖。内塔尼亚胡在1999年竞选失败后下台。Now, Netanyahu, a one-time furniture salesman known to Israelis by his nickname of Bibi, is riding on a new wave of support as many Israelis express frustration over the outgoing government's lack of progress in peace talks with the Palestinians, the continuing threat of Iran's nuclear ambitions, and with the outcome of Israel's war in the Gaza Strip.  曾经当过家具推销员的内塔尼亚胡被以色列人昵称为“比比”。现在,许多以色列人对即将卸任的这届政府在以巴和谈上缺乏进展而感到失望。同时,伊朗的核野心继续威胁着以色列的安全。After a 22-day assault on militants in Gaza, Hamas remains in charge and rockets from Gaza have continued to hit communities in southern Israel. 而以色列对加沙地带激进组织哈马斯22天的进攻又没能推翻哈马斯,来自加沙的火箭弹继续袭击以色列南部。Netanyahu visited the southern city of Ashkelon immediately after a rocket launched from Gaza hit there on February 3 - one week before election day. He said he would take a tougher stand against Hamas than the ruling centrist Kadima party has done.  加沙的一枚火箭弹在二月三号,也就是距离以色列大选还有一周的时候,击中了以色列南部城市阿什克伦。内塔尼亚胡在袭击发生后立即赶到了阿什克伦。他说,他将对哈马斯采取比目前的中间派前进党政府更为强硬的立场。"The army did a great job, but the Kadima government stopped short of achieving the goal. There is only one thing that will remove the missile threat from Ashkelon and the other cities and towns of Israel, and that is to bring down the Hamas government and we will bring down the Hamas government," he said.  他说:“以色列军队表现出色,但是前进党政府没能实现目标。只有一个办法可以消除对阿什克伦和以色列其它城市和乡镇的威胁,那就是推翻哈马斯政府,而我们正是要这么做。”It is the tough talk that is appealing to Israelis whose main concern in these elections is security.  这种强硬的表态吸引了那些在选举中主要关注安全问题的以色列选民。His views on the status of Jerusalem - one of the key sticking points in Israeli-Palestinian peace negotiations - have been no less clear and uncompromising. 导致巴以和谈无法取得进展的一个关键障碍是耶路撒冷地位问题。内塔尼亚胡在这个问题上也毫不含糊。"For 3,000 years this place has been the capital of the Jewish people. For 2,000 years we have been struggling and praying to get back here and re-establish our sovereignty. We did not unite Jerusalem to leave it. We did not unite it to re-divide it. And the government of Likud will keep Jerusalem united under Israeli sovereignty," Netanyahu said. 他说:“三千年以来,耶路撒冷一直是犹太人的首都。两千年来,我们一直在斗争和祈祷,希望能回到耶路撒冷,并重新建立我们的主权。我们统一耶路撒冷的目的不是为了放弃它,或者再次分裂它。利库德集团领导的政府将使耶路撒冷在以色列的主权下继续统一。”On the other contentious issue of Jewish settlements in disputed lands, Netanyahu has said Israel would not build new outposts, but said existing ones should be allowed to expand. He has pledged not to expel any settlers.  在另一个引发争论的问题,即犹太人在有争议土地上建立定居点问题上,内塔尼亚胡说,以色列将不会建立新的定居点,但是现存的定居点应当被允许扩大。他还保,不会驱赶定居点里的任何以色列居民。Netanyahu's record of delivering on his right-wing promises has not been perfect. He lost his 1999 re-election bid after angering his hardline supporters by agreeing to withdraw in stages from 13 percent of Israeli-occupied lands. His supporters at the time accused him of giving in for the sake of political ambition, although his administration never fulfilled the agreement.  内塔尼亚胡过去并没有完全兑现他的右翼竞选承诺。他1999年寻求连任失败就是因为他同意分阶段从百分之13的以色列占领领土上撤退,这激怒了强硬派的持者。当时,他的持者指责他为了政治野心而屈,虽然他的政府其实并没有真的实施这一撤退协议。If Netanyahu is elected, his ability to take pragmatic steps while retaining his right-wing following will be tested once again when it comes time to restart negotiations with the Palestinians.  如果内塔尼亚胡当选,那么当他重新开始同巴勒斯坦人的谈判时,他从实际出发采取行动,而同时保持右翼选民持的能力就将再次受到考验。Netanyahu is promising to pursue the peace process and at the same time be tougher than Kadima has been in negotiations with the Palestinians. This strategy is likely to win the vote of those in Israel who are seeking change. 内塔尼亚胡保会继续奉行和平进程,同时也要在以巴谈判中采取比前进党政府更强硬的立场。这一战略可能会获得那些希望改变现状的以色列选民的持。02/61990

U.S. President Barack Obama called on the global community Thursday to rally behind U.S.-led efforts for a solution of the Israeli-Palestinian conflict within a year. In his U.N. General Assembly address, the president also called on Iran to confirm the peaceful intent of its nuclear program.The annual address to the General Assembly by the U.S. president is normally a wide-ranging compilation of the nation's foreign policy themes. Mr. Obama put unusual stress, though, on the U.S.-brokered direct Israeli-Palestinian peace talks that began early this month and aim at a two-state peace accord with a year.美国总统在联合国大会上一年一度的讲话一般包含了美国外交政策的各项内容。但是奥巴马总统格外强调了这个月早些时候开始的以巴直接和平谈判。这轮谈判由美国从中斡旋,目标是在一年内达成一个两国并存的和平协议。The talks face an early hurdle amid Palestinian threats to walk out if Israel fails to extend a 10-month moratorium on most West Bank settlement activity that expires in a week. President Obama reiterated U.S. calls for an extension. He also appealed to Arab governments to actively support the peace process.谈判在初期便面临障碍,原因是巴勒斯坦人威胁说,如果以色列不能延长为期10个月的冻结约旦河西岸定居点建设的命令,巴勒斯坦将退出谈判。这个冻结命令将在一周内失效。奥巴马总统重申美国希望以色列延长这项命令。他还呼吁阿拉伯政府积极持和平进程。"Those who have signed on to the Arab Peace Initiative should seize this opportunity to make it real by taking tangible steps toward the normalization that it promises Israel," said the president. "And those who speak on behalf of Palestinian self-government should help the Palestinian Authority politically and financially, and in so doing, help the Palestinians build the institutions of their state."他说:“那些签署了阿拉伯中东和平倡议的国家应当把握这个机会,采取切实的步骤来实现曾经向以色列承诺的关系正常化。同时,为巴勒斯坦自治政府说话的人也应当在政治上和经济上帮助巴勒斯坦民族权力机构,这样作才会帮助巴勒斯坦人建立他们自己国家的机构。”The President said the rights of the Palestinians can be won only by peaceful means. He added that those who long to see an independent Palestine must "stop trying to tear down Israel."奥巴马说,巴勒斯坦人的权利只能通过和平方式获得。他补充说,那些渴望看到一个独立巴勒斯坦国的人必须“停止试图摧毁以色列”。"Efforts to chip away at Israel's legitimacy will only be met by the unshakeable opposition of the ed States," said President Obama. "And efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people. The slaughter of innocent Israelis is not resistance, it's injustice. Make no mistake - the courage of a man like [Palestinian] President [Mahmoud] Abbas - who stands up for his people in front of the world under very difficult circumstances - is far greater than those who fire rockets at innocent women and children."他说:“试图削弱以色列合法性的努力会受到美国的坚决反对。那些威胁或杀害以色列人的努力不会对巴勒斯坦人民有任何帮助。杀害无辜的以色列人的作法并不是抵抗,而是不公。不要搞错,像巴勒斯坦民族权利机构主席阿巴斯这样,在非常困难的情况下在全世界面前站出来为他的人民说话的人,比那些向无辜的妇女和儿童发射火箭弹的人要伟大的多。”201009/114468

BanyanThe great wave滔天巨浪A look at how Japan views the sea—and itself日本之自身观amp;海洋观解读Jun 2nd 2011 | from the print editionAT AROUND the age of 70, Katsushika Hokusai, still bounding with artistic energy, created “Thirty-six Views of Mount Fuji”, a series of ukiyo-e, or woodblock prints. His most famous, since reproduced on everything from Tintin books to tea cups, is “Beneath the Wave off Kanagawa”, painted around 1830.葛饰北斋70岁上下之时,艺术细胞仍然丝毫未减,创作了《富士三十六景》系列浮世绘(也叫做木板水印画)。而他最有名的作品莫过于1830年左右创作的《巨浪下的神户川》了,从丁丁书到茶杯上都可见这部巨作的影子。Most Westerners, when viewing it, focus on the wave itself, which towers over Mount Fuji in a show of almost implacable force, all the more terrifying considering the three fragile boats under it. Neil MacGregor, director of the British Museum, wrote in “A History of the World in 100 Objects” that the picture reflected frightened fishermen and an insecure, cloistered Japan about to be forced by American gunboats into the modern world. But Japanese art critics differ—and they have a point. In the picture the boatmen look more serene than fearful, as their vessels slice through the waves. Their stillness in the face of danger is all the more poignant in Japan, as they have a job to do. They are racing to deliver fresh fish to market, and yet they remain, as far as many Japanese see it, in delicate balance with nature.面对这幅画,大多数西方人关注的都是浪花本身,巨大的浪花高高地盖过富士山脉,显示出近乎无法抵挡的威力,再想想三艘岌岌可危的小船还摇曳在巨浪下,那就更加令人心惊胆战了。大英物馆主任麦克格瑞格在“100物件看世界历史”中如是写道:这幅画展现了在美国炮舰的逼迫下,受到惊吓的日本渔民连同有失稳固而又与世隔绝的日本国一起被迫走向现代化。但是日本艺术家对此提出了不同的看法,他们也有自己的道理。图画中,小船在巨浪中摇曳之时,渔民表现出的平静大于恐慌。因为还有工作要做,所以面对危险,渔民沉着冷静,而这一情况出现在日本就更是令人心酸了。渔民们争先恐后地将鲜鱼运到市场,而在许多日本人看来,渔民一直与自然保持着微妙的平衡。201106/139640


文章编辑: 中国诊疗
>>图片新闻