当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

洞桥镇社区卫生服务中心子宫内膜异位症国际乐园富阳怀孕初期怎么堕胎

2019年10月23日 14:45:19    日报  参与评论()人

富阳无痛人流哪所医院好杭州富阳妇女儿童医院可以用医保卡A digital crypto-currency has launched that is generated by human movement.人们走路时会产生一种电子密码货币。Bitwalking dollars will be earned by walking, unlike other digital currencies such as Bitcoins that are ;mined; by computers.虚拟货币通过走路就能获得,不像其他电子货币,如比特币,均由电脑产生。A phone application counts and verifies users#39; steps, with walkers earning approximately 1 BW$ for about 10,000 steps (about five miles).一款手机应用软件,通过积累用户走路的步数来换钱,走一万步(大约8公里)可以换1个虚拟货币。Initially, users will be given the chance to spend what they earn in an online store, or trade them for cash.在初期,用户所换取的货币可用于在线付,也可提现。The founders of the project, Nissan Bahar and Franky Imbesi have attracted more than m of initial funding from mainly Japanese investors to help launch the currency and create the bank that verifies steps and any transfers.这个项目的发起人尼桑·巴哈和弗朗克·伊伯西已从日本投资者手中募集了1000万美金(约6300多万人民币),作为启动资金,用于发行虚拟货币和建立用以计算步数和兑换货币。Japanese electronics giant Murata is working on a wearable wristband that will provide an alternative to carrying a smartphone and show how many BW$ the wearer has earned.日本电子工业巨头村田公司正研发一款手环,该手环可用于携带智能手机并记录佩戴手环的人获得了多少虚拟货币。Shoe manufacturers are poised to accept the currency, and a UK high street bank is in talks to partner with the project at one of the UK#39;s biggest music festivals next year.一些鞋子制造商宣称可用虚拟货币付鞋款,英国高街正计划于2016年与该软件开发商就2016年在英国一个最大的音乐节上进行合作。The idea of Bitwalking is to take advantage of the trend for fitness trackers by offering an additional incentive to keep fit.虚拟货币的想法是希望利用越来越多人使用健康跟踪器这一趋势,通过额外的刺激方式使人们保持健康。The global scheme plans to partner with sportswear brands, health services, health insurance firms, environmental groups, and potentially advertisers who could be offered unique insights into the audiences they are targeting.公司的全球计划是与运动装品牌、卫生务部门、健康医疗保险公司、环境组织、及对产品的目标客户具有深入了解的广告公司合作。In the future, employers may be invited to take part in a scheme that would be offered to their employees to encourage them to stay fitter, with the currency they earn converted and then paid alongside their salaries.或许将来,老板们将受邀参与该计划。通过密码币转化成普通货币并随工资一起发放,以此鼓励员工保持健康。In developed nations the average person would earn around 15 BW$ a month, but it is hoped that in poorer countries where people have to walk further for work, school, or simply to collect water, the Bitwalking scheme could help transform lives.在发达国家,平均每人每月大约可以赚15个虚拟币。但希望在一些比较贫困的国家,人们不得不走路去上班、上学、甚至取水,虚拟货币可以帮助他们改善生活水平。The Go! app for iOS and Android devices will initially be offered to a handful of countries, including the UK, Japan, Malawi, and Kenya, to give the organisers a chance to iron out any difficulties before other countries come on board.这款手机应用适用于苹果和安卓系统。目前,该软件只能在英国、日本、马拉维、肯尼亚这几个国家使用。这让该公司有机会在把这一应用推广到其他国家之前,解决任何在使用过程中出现的问题。It is still not clear how a currency that appears to be so easy for users to produce could maintain its value, nor if the initial funding for the scheme will be sufficient to sustain it in the initial period while confidence in its value is being built up.目前,我们尚不清楚如此轻松就可获得的一种货币怎样可以保值,也不知道该项目的启动资金是否足以在前期建立起用户对它的信心。 /201511/412592富阳微管可视的无痛人流医院 French actress Sophie Marceau recently joined middle-aged Chinese women for a square dance in the southern city of Guangzhou, a local newspaper reported.近日,据当地媒体报道,法国女演员苏菲·玛索在南部城市广州加入了中国大妈的队伍,跳起了广场舞。Popular with Chinese audiences, the actress frequently visits China for cultural exchange events or promotional activities for endorsed brands.深受中国观众欢迎的这位女演员经常来华参加文化交流活动和代言品牌的推广活动。The Parisian beauty said as a French woman she may only have one chance in her life to dance like this and ;it just feels great.;这位巴黎美女表示,作为一个法国人,这种在广场跳舞的机会,可能一生只有一次,;感觉真是太棒了;。Current humid weather in Guangzhou did not seem to dampen her spirits. She said she isn#39;t bothered by the weather and looks forward to some good local cuisine.广州目前潮湿的天气似乎并没有让她的精神萎靡不振。玛索表示,她不会受到天气的影响,并期待着能吃到一些当地的美食。Many elderly women enjoy swiveling their hips and rolling their arms in parks and plazas across the country, but it#39;s not to everyone#39;s liking since the music -- pop from the present and decades ago -- can be loud and disturbing.在全国各地的公园和广场上,许多中老年妇女都喜欢扭动臀部、挥动胳膊。但是并不是所有人都喜欢这种事。究其原因是因为那些现在或者几十年前流行的音乐实在是太吵、太让人不安了。Netizens are quite pleased with Marceau#39;s participation, with one comment saying she added ballet elements to the Chinese-style dance.广大网友对玛索跳广场舞大为赞赏,有人称,她把中式广场舞跳出了芭蕾舞的感觉。 /201603/433466In recent years, among the truly committed, truly discerning jeans shopper, a beau ideal has taken hold: raw selvage denim in styles that evoke the rugged workpants of yesteryear. Think Marlon Brando in “The Wild One” (or his jeans, anyway).近年来,那些品味卓越,一心专注的牛仔裤购买者开始追求一种理想:不同风格的带有织边的粗糙丹宁牛仔布,这让人想起昔日结实的工装裤。想想《飞车党》(The Wild One)里的马龙·白兰度(Marlon Brando),或者他的牛仔裤吧。Where does one go to buy a pair? Ideally, Japan, where denim brands use old-school shuttle looms to fastidiously reproduce the styles of 1947. Luckily for New Yorkers, raw selvage can be found at several shops in the city that carry the coveted Japanese brands or make their own denim in that vein, or both.要到哪里才能买到这样一条牛仔裤呢?最理想的地点是日本,那里的牛仔品牌都使用老式的梭织机器,一丝不苟地仿制1947年的款式。不过幸运的是,纽约人也可以在几家店里买到粗糙织边的牛仔裤了。它们有的专营抢手的日本品牌,也有的自己制作这种质地的牛仔裤,抑或二者皆有。Consider Self Edge, at 157 Orchard Street, a store open for six years that treats denim like a religion. Self Edge stocks only brands from designers who have “soul to what they do,” said Andrew Chen, a partner of Self Edge New York.果园街157号的Self Edge拥有六年历史,把丹宁牛仔视为一种信仰。它只出售那些“在产品中灌注灵魂”的设计师品牌,Self Edge纽约的合伙人之一安德鲁·陈(Andrew Chen)说。To illustrate the point, he held up the “foreman pant,” the latest release from Roy Slaper, who makes every pair of Roy jeans himself in his workshop in Oakland, Calif. The pocket bag material is a funky design; the inside stitching is made on a vintage machine that leaves a seashell pattern. “You just can’t do this on a production line,” Mr. Chen said.为了阐明自己的观点,他拿起一条“领班裤”,这是罗伊·斯拉帕(Roy Slaper)的最新作品。“罗伊”的每一条牛仔裤,都是他本人在加利福尼亚州奥克兰的工作室里亲手制成的。裤兜的质材是一种很放克(funky)的设计;里面的针脚是用一种老式缝纫机制作,呈现贝壳般的样式。“生产线上做不出这样的东西,”陈先生说。Elsewhere, hanging on iron hooks, were a highly edited sampling of jeans by 3sixteen, a denim brand founded and carried by Self Edge, as well as Japanese favorites like Flathead and Sugar Cane. Another Japanese brand, Iron Heart, makes the heaviest denim the shop carries, jeans that wear like a stiff canvas sack until broken in.店里的铁钩上还挂着3sixteen品牌精心修饰的牛仔裤样品,这个丹宁品牌和在日本大受欢迎的Flathead与Sugar Cane一样,是由Self Edge自己创立和开发的。另一个日本品牌Iron Heart是店里所售最重的丹宁牛仔,没穿上身的时候,好像帆布袋一样。“After a year or two, you end up with a jean that you’re really proud of, that you did work on,” Mr. Chen said.“一两年后,你就可以拥有一条自己真正引以为傲的牛仔裤,可以继续穿着它,”陈先生说。Prices range from 0 to 0. And Self Edge also offers hemming and repair services; the hemming is performed on a Union Special, which Mr. Chen assured was the holy grail of vintage chain-stitch machines.这里的牛仔裤价格从190美元到360美元一条。Self Edge还提供缝边和修补务;缝边是用Union Special牌缝纫机做的,陈先生说,这是老式缝纫机中最好的型号。Brooklyn Denim Company, at 85 North Third Street, Brooklyn, carries selvage and non-selvage styles. In contrast to the minimalist gallery approach of Self Edge, Brooklyn Denim stacks its jeans in piles on tables and shelves, an initially daunting shopping experience made navigable by the store’s expert staff.布鲁克林丹宁公司(Brooklyn Denim Company)位于布鲁克林北三街85号,它有织边和非织边两种式样。和Self Edge那种极简主义的画廊风格不同,布鲁克林丹宁把牛仔裤摞在桌上和货架上,在专业店员们的设计之下,购物体验最初有些吓人,其实却很方便。Brooklyn Denim carries the brand, First Standard, which is made in the shop, along with labels like Levi’s Made amp; Crafted, Tellason, Strom and the Japanese brands Big John and Japan Blue.布鲁克林丹宁经营着First Standard品牌,是在店内制作的,店内还销售李维斯(Levi’s)旗下的Made amp; Crafted、Tellason、Strom等品牌,以及Big John和Japan Blue等日本品牌。Kenny Abiog, a co-owner, said the store also makes custom jeans for denim heads who have something in mind that they can’t find in the store. Prices for custom start at 5. Repairs and hemming are also offered.店主之一肯尼·阿比奥格(Kenny Abiog)说,如果丹宁死忠们觉得他们想要的东西这里没有,店内还提供定制牛仔裤务。定制价格795美元起,此外同样提供缝边和修补。Perhaps the city’s best source for custom denim, though, is 3x1, at 15 Mercer Street, the brand founded by Scott Morrison, formerly of Paper Denim Cloth and Ernest Sewn. Here, the feeling is a denim atelier, with bolts of selvage fabric in indigo hues hanging on the wall and workers operating sewing machines in the middle of the store.不过,纽约最好的丹宁牛仔定制店或许还要算是默西街15号的3x1店。这个品牌由斯科特·莫里森(Scott Morrison)创立,他曾是Paper Denim Cloth 和Ernest Sewn品牌的成员。3x1店内的感觉完全是一座丹宁牛仔的艺术工作室,一匹匹各种靛蓝色调的织边丹宁牛仔布挂在墙上,工人们在店中间操作着缝纫机。The brand offers three options: a y-to-wear collection (0 to 5); a custom jean where you pick the fabric, buttons, zipper, th and other details (starting at 5); and a tailor-made jean (starting at ,200), ideal for athletes and others with specific sizing requirements.这个品牌提供三种选择:成衣(250美元到325美元);定制牛仔裤,自选制裁、纽扣、拉链、缝线和其他细节(525美元起);裁缝特制牛仔裤(1200美元起),后者特别适合运动员以及其他对尺寸有特殊要求的人。Mr. Morrison walked a customer through the 3x1 custom process, explaining the difference between red and green cast fabric (the red is the all-American blue jean, the green is favored in Europe and Japan) and dispensing tips like how to create a dressier jean (choose a matching th color).莫里森陪着一个客户在3x1店内走着,向对方解释红色与绿色织料的不同(红色是美国的蓝色牛仔裤上都会用到的,绿色则更受欧洲与日本青睐),他还讲了不少小窍门,比如怎样设计更雅致的牛仔裤(要精心选择配套缝线的颜色)。Still, Mr. Morrison said, 3x1 will make any custom jean you can think of using its hand-loomed denims and detail kit, no matter how bold.但是,莫里森说,3x1拥有手织丹宁牛仔布和各种精细的配套设备,不管客户的要求有多么大胆,店里都能定制。“This is about whatever you want,” he said.“想要什么我们就能做什么,”他说。 /201511/411308富阳治疗前列腺囊肿哪里最好

银湖街道中医院网上咨询A new art market season has begun, and with it another sequence of multimillion-dollar auctions that will amaze and mystify those unacquainted with the inner workings of the art world.新的艺术市场季已经开始,随之而来的是新一轮数百万美元的拍卖会,它们会让那些不熟悉艺术界内幕的人感到震惊和迷惑。Auctions have, for centuries, been a theatrical way to sell art. But over the past two or three years, with the proliferation of high-value guarantees at Sotheby’s and Christie’s flagship contemporary sales — and the complex financial arrangements that go with them — they have become a form of spectacle that even experienced audience members can struggle to fully understand.几百年来,拍卖会一直是一种激动人心的艺术品销售方式。但是,在过去两三年里,随着苏富比拍卖行(Sotheby’s)和佳士得拍卖行(Christie’s)的一流当代艺术拍品大量出现高价保金以及复杂的财务安排,拍卖会变成一种奇观,甚至连有经验的观众也很难完全理解。In London in October and in New York in November, auctioneers will invite bids for certain artworks that have, for all intents and purposes, aly been sold. A flurry of imaginary “chandelier” bidding often leads up to the undisclosed guarantee price being bid, either by an unidentified third-party (who ensured the sale in return for a cut of any “upside”) or by the auction house itself, usually through a staff-member on the phone. This may well be followed by further bidding from unidentified would-be buyers on telephones or in the room, sometimes against further bids from the guarantor, until the hammer finally falls.10月份在伦敦,11月份在纽约,拍卖公司将对某些实际上已经卖出的艺术品进行竞价。莫须有的紧张的“吊灯”叫价(拍卖师在竞价初期假装看到有人出价,实际上拍卖师手指的方向可能只有吊灯——译注)通常会导致叫价达到秘密的担保价(提供担保的是不透露身份的第三方[回报是能获得部分“溢价”]或拍卖公司),这种叫价通常是员工在电话中报出的。之后,不知名的未来买家可能会通过电话或在拍卖现场继续叫价,有时是与担保人竞价,直到拍卖槌最终落下。“The auction houses have created a theatrical experience, heightening the emotion of buying and selling,” Greg B. Davies, head of behavioral and quantitative finance at Barclays Bank, said in a telephone interview. “The insiders are in a privileged position. They are networked. Outsiders can buy access to the assets, but not the knowledge base. This creates a barrier. You’re either in the fold or not.”巴克莱(Barclays Bank)的行为与量化金融主管格雷格·B·戴维斯(Greg B. Davies)在接受电话采访时说,“拍卖公司营造了一种激动人心的体验,拉动买卖情绪。内部人士拥有特权。他们有自己的关系网。局外人能够付钱获得某些信息,但是得不到整个信息库。这就树了一道屏障,把圈内人和局外人隔开。”A painting might sell at a public auction for more than 0 million, and the identities of the seller, the guarantor, the external bidders and the final buyer will remain cloaked in confidentiality. More than four months later, the wider world has yet to gain any definitive idea who sold, guaranteed or bought the 1955 Picasso painting “Les Femmes d’Alger, (Version ‘O’)” which soared to an all-time auction high of 9.4 million at Christie’s on May 11.一件画作可能在公开拍卖会上以一亿多美元成交,但是卖家、担保人、外部竞价人以及最终买家的身份依然不得而知。四个多月后,外部世界仍不知道毕加索(Picasso)1955年画作《阿尔及尔女人(O版)》(Les Femmes d’Alger [Version ‘O’])的卖家、担保人和买家。在5月11日的佳士得拍卖会上,那件作品的成交价飙升至史上最高的1.794亿美元。Back in January, at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, the American economist Nouriel Roubini, who is a collector, ruffled feathers by telling The Financial Times that the art market needed more regulation because it had become routinely susceptible to trading on insider information, money laundering, price manipulation and tax evasion.今年1月,在瑞士达沃斯的世界经济论坛上,美国经济学家兼收藏家努里尔·鲁比尼(Nouriel Roubini)愠怒地对《金融时报》(The Financial Times)说,艺术市场需要更多监管,因为这个行业往往是靠内部信息进行交易,存在洗钱、价格操纵和逃税等行为。The theme was picked up again on Sept. 3 at the 2015 Art Business Conference in London. Robert Hiscox, former chairman of Hiscox Insurance and another prominent collector, told more than 300 delegates that the art trade was the like “the Wild West.” He added that it was the last “unregulated market” and that unregulated markets did not work because “people are too venal.”9月3日,在伦敦的2015年艺术交易行业大会(Art Business Conference)上,这个话题再次被提起。著名收藏家、希斯考克斯保险公司(Hiscox Insurance)的前总裁罗伯特·希斯考克斯(Robert Hiscox)对300多名代表说,艺术品交易就像“疯狂的西部”。他补充说,艺术市场是最后一个“未被监管的市场”,这样的市场难以维持,因为“人们往往见利忘义”。This year, outsiders have been given a peek into the murk at the top of the art world courtesy of the continuing legal dispute between the Russian billionaire Dmitry E. Rybolovlev and the Swiss businessman and dealer Yves Bouvier. Mr. Bouvier is alleged to have made excessive undisclosed profits while compiling a collection of about 40 works by famous artists for Mr. Rybolovlev.今年,透过俄罗斯亿万富翁德米特里·E·雷洛夫列夫(Dmitry E. Rybolovlev)和瑞士商人兼交易商伊夫·布维耶(Yves Bouvier)之间的一系列法律纠纷,圈外人看到了艺术界顶层的黑暗。据称,布维耶为雷洛夫列夫收集了约40件著名艺术家的作品,其间暗自谋取过量收益。Among the transactions, Mr. Rybolovlev said he paid 7.5 million for a Leonardo da Vinci that he subsequently discovered Mr. Bouvier had acquired privately for between and million. In Monaco, Mr. Bouvier is fighting private and public legal actions on charges of fraud and complicity in money laundering, and in France he is under investigation for the alleged theft of two Picasso gouache paintings.雷洛夫列夫说,他付1.275亿美元购买了莱奥纳多·达芬奇(Leonardo da Vinci)的一件作品,后来发现,布维耶私吞了7500万美元至8000万美元。在纳哥,布维耶被指控诈骗,串通洗钱,正在应对私下和公开的法律诉讼;在法国,因为涉嫌参与盗窃毕加索的两幅水粉画,他正在接受调查。These cases would seem to validate the assertion made at the Art Business Conference by Pierre Valentin, a partner in the London law firm Constantine Cannon, that to characterize the art market as unregulated was “complete nonsense,” since legal processes are at least in operation. He told delegates that research by his firm had shown that the British art market, for example, was governed by 167 laws and regulations, “and that figure was going up, not going down.” He did suggest, however, that there should be “targeted” measures to regulate “certain auction practices and certain types of insider dealing.”这些案件似乎实了伦敦律师事务所Constantine Cannon的合伙人皮埃尔·瓦伦丁(Pierre Valentin)在艺术交易行业大会上的说法。他说,称艺术市场缺乏监管“毫无道理”,因为法律诉讼至少正在进行。他对代表们说,他的公司的调查表明,以英国艺术市场为例,有167项法律条文和规章制度在监管这个市场,“而且这个数字在上升,而非下降”。不过,他也提到,应该有一些“针对性的”措施来监管“某些拍卖行为和内幕交易”。All the major auction houses maintain that they are rigorous in upholding ethical business practices at their sales. Mitzi Mina, head of Sotheby’s London media office, said in an e-mail that her auction house “has in place a comprehensive and robust know-your-client program which amongst other things, ensures we are in compliance with the latest anti-money laundering/anti-corruption regulations in place throughout our selling locations.”所有大型拍卖公司都坚称自己在拍卖中严格遵守职业道德。苏富比的伦敦媒体主管米齐·米纳(Mitzi Mina)在接受邮件采访时说,该拍卖行“设立了全面有效的客户了解程序,确保遵守所有拍卖地最新的反洗钱、反腐败规定”。Nonetheless, it’s not particularly difficult to dream up ways of making money in the art market in a gray sort of way.不过,想出在艺术市场上用灰色手段赚钱的方法并不太难。Say, for example, I discover a brilliant young artist on Facebook. After a crazy week at my house in the Hamptons, he has made 30 abstract paintings for me, which I’ve bought for a total of ,000. Having posted examples on Instagram, I enter one of these paintings into a contemporary day sale and ask two business associates, who are cut in on the deal, to bid it up to 0,000. After the sale, a benchmark auction price posted on Artnet, and news of the artist’s inclusion in a forthcoming museum show — which happens to be curated by a friend of mine — establishes my new acquaintance as a hot young artist. Over the next six months, we discreetly sell 20 more paintings at auction and privately for an average price of ,000 each.假设,我在Facebook上发现一位有才华的年轻艺术家。他在我汉普顿的家中疯狂创作一周,画了30幅抽象画,我以9万美元全部买下。我在Instagram上发布一些样品,把其中一幅画提交到一场当代艺术品拍卖会上拍卖,让两位商业伙伴半路加入叫价,把拍卖价拉升至15万美元。拍卖结束后,在Artnet上发布基准拍卖价,同时发布新闻,宣告这位艺术家的作品已列入即将举行的物馆展览——展览碰巧是我的一位朋友策划的——这样,我就把这位刚结识的朋友塑造成热门年轻艺术家。在接下来的六个月里,我们在拍卖会上悄悄卖出20多幅画,每件的平均售价为7万美元。This fictional scenario may or may not have parallels with last year’s mania for “flipping” young art at auction. But there’s no escaping the increasing opacity of certain moments at recent public sales. Just what exactly is going on when a dealer tops up the bidding on a young artist in whom he has taken an investment position? And are there conflicts of interest when an auction house shares a financial guarantee with a third party?这个虚构的情节可能与去年“迅速转售”年轻艺术家作品的狂热有雷同之处,也可能不太一样。不过,毋庸置疑的是,最近的公开拍卖出现了越来越多不透明的时刻。交易商既是年轻艺术家的投资人,又在拉高此人作品的叫价,这到底是怎么回事?拍卖公司与第三方共同提供担保的做法是否存在利益冲突?“There is a growing sense that some business practices, particularly at the high end of the auction sector, lack transparency and invite suggestions of insider trading,” Tom Flynn, director of the art market master’s degree program at Kingston University, in London, who moderated a panel at the conference, said in a telephone interview.汤姆·弗林(Tom Flynn)是伦敦金斯顿大学(Kingston University)的艺术市场硕士学位项目主管。他在艺术交易行业大会上主持了一个专题讨论。他在电话采访中说,“人们越来越觉得,有些行业行为缺乏透明度,存在内幕交易的嫌疑,尤其在高端拍卖领域。”Mr. Flynn and Mr. Valentin are among a number of people who think that the auction houses might benefit from some more regulatory attention.弗林和瓦伦丁等人认为,更多监管可能有益于拍卖公司。But this is rather different from the systemic issues that nearly 20 years ago led the ed States Justice Department to began a three-year criminal investigation into auction house collusion. In 2000, Sotheby’s and Christie’s were compelled to pay a combined 2 million to settle claims that they cheated their buyers and sellers. In April 2002, a federal judge sentenced A. Alfred Taubman, Sotheby’s principal owner and former chairman, to a year and a day in prison and fined him .5 million for his role in the price-fixing scheme.不过,这与约20年前的系统性问题大不相同。当时的问题导致美国司法部对拍卖公司的合谋定价进行了为期三年的刑事调查。2000年,苏富比和佳士得被控欺骗买卖双方,被迫联合赔偿5.12亿美元,才得以和解。2002年4月,苏富比的主要所有者兼前总裁A·艾尔弗雷德·陶布曼(A. Alfred Taubman)因参与价格垄断被美国联邦法院判处一年零一天刑期和750万美元罚款。Mr. Taubman died in April, at the age of 91. Emphasizing how times have changed since that collusion scandal, Sotheby’s has secured its former boss’s art collection for sale in November and January, but only after guaranteeing the Taubman estate a minimum price of 0 million to stave off Christie’s, its rival.今年4月,91岁的陶布曼去世。为了击败对手佳士得,得到这位前老板的艺术藏品拍卖权,苏富比提供了5亿美元的最低担保金。拍卖将于11月和明年1月进行。这说明,从那次串通丑闻之后,情况已大有不同。For the moment, most people involved in the art world remain pretty relaxed about the murkiness that awaits them in the forthcoming season.目前,艺术界的大部分人对即将到来的拍卖季的黑暗一面仍保持相当轻松的心态。“The opaqueness is an attraction,” Suzanne Gyorgy, global head of art advisory and finance at Citi Private Bank, said in an interview. “You become part of a game, with insider rules. I would like some more transparency with third-party guarantees. But people don’t want the art market to be regulated, because then all the fun would be taken out of it. Kind of like when Dorothy pulled back the curtain on Oz.”花期私人(Citi Private Bank)的全球艺术咨询和融资主管苏珊娜·捷尔吉(Suzanne Gyorgy)在接受采访时说,“这种不透明性具有吸引力。你按照内部人士的规则参与游戏。我希望第三方保金能更透明。但是人们不想让艺术市场遭到监管,因为那样的话,就没什么乐趣了。就像多萝西(Dorothy,《绿野仙踪》的女主人公——译注)拉开了奥兹国魔法师的帷幕。” /201510/404654富阳打胎医院价格合理 富阳市人民医院地址

富阳中医骨髓炎医院输卵管造影This Might Be Why Your Hands Are Always Cold这或许是你经常双手冰凉的原因To say my body doesn’t do well in the cold is an understatement. When the temperature drops, my fingers freeze, and often turn deep red, followed by white. On especially exciting days, they’ll look a little blue. “Cold hands, warm heart,” my mom used to tell me.仅仅说我的身体在严寒里表现不好有点轻描淡写了。当温度下降时,我的手指会冻住,并且总是变为深红色,然后变白。在个别时候它们还会有一点点蓝。“手冷心暖,”我妈妈之前跟我说。Growing up in sunny Southern California, this rarely happened—mostly just on ski trips or when I’d spend too long in the ocean. But when I moved to New York for college five years ago, my blue hands became a winter mainstay. I’d never lived in a cold climate, so I assumed this happened to everyone in frigid weather.在晴朗的南加利福尼亚长大,这种情况很少发生,大多数情况只发生在滑雪和待在海里太长时间的时候。但当我五年前去纽约上大学,我蓝色的手成为了冬天的常态。我从未在寒冷的气候里待过,所以以为生活在严寒天气里的人们都是这样的。Turns out I assumed wrong. On a trip to Chicago to visit extended family this past Thanksgiving, I went for a walk and returned to my aunt’s house with my signature blue fingers. “Oh, you must have Raynaud’s,” my aunt said. I must have what?然而看来我以为错了。在刚过去的感恩节去拜访芝加哥的亲戚家时,我去散了散步然后回到了我姑妈的家,手指是蓝色的。“噢,你一定患了雷诺综合症,”我的姑妈说。我一定患了什么?The average person can go into chilly weather and get by without gloves, their fingers would just get a bit cold. But someone who has Raynaud’s has a much more extreme reaction. If you touch their hands, you can tell the difference. Even in a moderately cold environment, they have white, ice-cold hands. In addition to getting cold, if you have Raynaud’s, your hands might turn white, then blue, and red when you start warming up again. But not everyone with Raynaud’s exhibits all three colors, or in that exact order. You might also experience these symptoms in other extremities including your ears, nose, lips, and even nipples.普通人可以生活在寒冷的天气并且不需要戴手套,他们的手指只会有一点点凉。但患雷诺综合症的人有更极端的反应。你只要摸他们的手就可以发现差别。即使是在适度的寒冷气候,他们也会双手发白,冷如冰块。如果患雷诺综合症,除了冷之外,你的双手或许会变白,然后变蓝,当你开始暖和了之后再变红。但是并不是每个患雷诺综合症的人都会有这三种颜色或者以这种顺序出现。你或许还会在其他部位发现这些症状,比如你的耳朵,鼻子,嘴唇,甚至乳头。译文属原创,,不得转载。 /201603/430240 富阳人流手术什么时间做富阳市做人流的医院

富阳流产一般多少钱
富阳区第一医院怎么样好吗
在富阳地区人流医院哪家正规百姓专家
上官乡中医医院贵么
度诊疗富阳市第二人民医院宫颈囊肿
富阳包皮环切术的费用
富阳医院包茎手术
富阳市妇幼保健院男科城市门户浙江省杭州在富阳市人民医院人流价格表
爱咨询富阳怀孕75天能做人流吗爱问诊疗
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

富阳第一医院是正规医院?
富阳包皮手术哪里最好 富阳第二人民医院阴道紧缩管专家 [详细]
渌渚镇治疗宫颈炎哪家医院最好的
富阳做一下人流多少钱 富阳市妇幼保健院几点下班 [详细]
浙江富阳妇幼保健院电话挂号
富阳中山综合门诊部女子妇科医院 中医互动东洲街道中医院专家门诊88大夫 [详细]
富阳哪家医院人流技术好
预约大夫富阳市妇幼保健医院打胎可靠吗 富阳哪里做人流较保险时空常识春建乡社区卫生服务中心妇科 [详细]