赣州整形美容医院厚唇整形手术怎么样
时间:2019年08月21日 13:54:55

Two days after Mr. Bennet#39;s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, ;I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask. ;班纳特先生回来两天了。那天吉英和伊丽莎白正在屋后的矮树林里散步,只见管家奶奶朝她俩走来,她们以为是母亲打发她来叫她们回去的,于是迎面走上前去。到了那个管家奶奶跟前,才发觉事出意外,原来她并不是来叫她们的。她对吉英说:“,请原谅我打断了你们的谈话,不过,我料想你们一定获得了从城里来的好消息,所以我来大胆地问一问。”;What do you mean, Hill? We have heard nothing from town. ;“你这话怎么讲,希尔?我们没有听到一点儿城里来的消息。”;Dear madam, ; cried Mrs. Hill, in great astonishment, ;don#39;t you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half-hour, and master has had a letter. ;希尔奶奶惊奇地嚷道:“亲爱的,嘉丁纳先生打发了一个专差给主人送来一封信,难道你们不知道吗?他已经来了半个钟头啦。”Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said:两位拔脚就跑,急急忙忙跑回家去,话也来不及说了。她们俩跑进大门口,来到起坐间,再从起坐间来到书房,两处地方都没有见到父亲,正要上楼梯到母亲那儿去找他,又碰到了厨子,厨子说:;If you are looking for my master, ma#39;am, he is walking towards the little copse. ;“,你们是在找主人吧,他正往小树林里去散步呢。”Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.她们听到这话,又走过穿堂,跑过一片草地,去找父亲,只见父亲正在从容不迫地向围场旁边的一座小树林走去。Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out:吉英没有伊丽莎白那么玲珑,也没有她那么会跑,因此一下子就落后了,只见已经上气不接下气地跑到了父亲跟前,迫不及待地嚷道:;Oh, papa, what news--what news? Have you heard from my uncle?;“爸爸,有了什么消息?你接到舅父的信了吗?”;Yes I have had a letter from him by express. ;“是的,他打发专人送了封信来。”;Well, and what news does it bring--good or bad?;“唔,信里说些什么消息呢……好消息还是坏消息?”;What is there of good to be expected?; said he, taking the letter from his pocket. ;But perhaps you would like to it. ;“哪来好消息?”他一面说,一面从口袋里掏出信来。“也许你倒高兴看一看。”Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up.伊丽莎白性急地从他手里接过信来。吉英也赶上来了。;Read it aloud, ; said their father, ;for I hardly know myself what it is about. ;“念出来吧,”父亲说,“我几乎也不知道信上讲些什么。”;Gracechurch Street, Monday, August 2.八月二日 星期一,写于天恩寺街;MY DEAR BROTHER,亲爱的夫:;At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered. I have seen them both--;我终于能够告诉你一些有关外甥女的消息了,希望这个消息大体上能叫你满意。总算侥幸,你星期六走了以后,我立刻打听出他们俩在伦敦的住址。详细情况等到见面时再告诉你。你只要知道我已经找到了他们就够啦。我已经看到了他们;Then it is as I always hoped, ; cried Jane; ;they are married!;吉英听到这里,不禁嚷了起来:“那么这一下我可盼望到了!他们结婚了吧!”Elizabeth on:伊丽莎白接着读下去:;I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are. All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham#39;s circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care. Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly. We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve. She comes to us to-day. I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc. ,我已经看到他们俩。他们并没有结婚,我也看不出他们有什么结婚的打算;可是我大胆地向你提出条件来,要是你愿意照办的话,他们不久就可以结婚了。我要求你的只有一点。你本来已经为你女儿们安排好五千磅遗产,准备在你和归天以后给她们,那么请你立刻就把这位外甥女应得的一份给她吧。你还得和她订一个契约,在你生前每年再津贴她一百镑。这些条件我已经再三考虑,自以为有权利可以代你作主,因此便毫不迟疑地答应了。我特派专人前来送给你这封信,以便可以马上得到你的回音。你了解了这些详情以后,就会明白韦翰先生并不如一般人所料想的那么生计维艰,一筹莫展。一般人都把这件事弄错了。甥女除了自己名下的钱以外,等韦翰把债务偿清以后,还可以多些钱并给她,这使我很高兴。你如果愿意根据我所说的情况,让我全权代表你处理这件事,那么,我立刻就吩咐哈斯东去办理财产过户的手续。你不必再进城,大可以安心安意地待在浪搏恩。请你放心,我办起事来既勤快又小心。请赶快给我回信,还得费你的神,写得清楚明白些。我们以为最好就让外甥女从这所屋子里出嫁,想你也会同意。她今天要上我们这儿来。倘有其他情形,容当随时奉告。余不多及。;EDW. GARDINER. ;爱德华·嘉丁纳 Article/201205/180299

有声名著之远大前程 Chapter8 远大前程Great Expectations英语原版下载 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比 Article/200809/48723

Darwin was about to give his 1992 Buick Regal to his girlfriend’s son, Gilroy. But before doing that, Darwin had to make sure the car was safe. If anything was wrong with the car and it caused Gilroy to be injured, Darwin would in turn be injured—by Gilroy’s mom!Darwin made a list of things to do for Moe, his mechanic. Change the oil and oil filter, which Moe recommended every 3,000 miles or six months, whichever came first. Check the front and rear brakes. Adjust the brakes so that the brake pedal didn't feel so mushy. Change the radiator coolant and transmission fluid. Check all the belts. Check the spark plugs and ignition wires. Replace the PCV valve. Repair the slow leak in the left front tire. Finally, the note said, call Darwin if anything else needed fixing.Darwin would check the air filter himself. That filter was easy to check and to replace. He would also check the windshield washer fluid himself. The DieHard battery didn’t need checking—it still had two years left on its warranty.He called Moe. Moe said to bring the car in at 8 a.m. Wednesday. On Wednesday Darwin woke up at 7:30. He put the note on the dashboard of the car and drove the half-mile to Moe’s shop. He worried about the bill he would get that afternoon. He wanted Gilroy to be safe, but he hoped that Gilroy's safety wouldn’t cost more than 0. Article/201106/139154

On Meeting the CelebratedWilliam Somerset Maugham I have always wondered at the passion many people have to meet the celebrated. The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. The celebrated develop a technique to deal with the persons they come across. They show the world a mask, often an impressive one, but take care to conceal their real selves. They play the part that is expected from them, and with practice learn to play it very well, but you are stupid if you think that this public performance of theirs corresponds with the man within. I have been attached, deeply attached, to a few people; but I have been interested in men in general not for their own sakes, but for the sake of my work. I have not, as Kant1) enjoined, regarded each man as an end in himself, but as material that might be useful to me as a writer. I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies2) have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities3) because it has never struck them that they are odd. And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer's richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material. The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. He is inexhaustible. You never come to the end of the surprises he has in store for you. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister.注释1) Kant:即Immanuel Kant(伊曼努尔·康德1724- 1804),德国古典哲学创始人2) idiosyncrasy [7idiE5siNkrEsi] n. 特质, 特性3) oddity [5Cditi] n.奇异, 古怪, 怪癖论见名人 许多人热衷于见名人,我始终不得其解。在朋友面前吹嘘自己认识某某名人,由此而来的声望只能明自己的微不足道。名人个个练就了一套处世高招,无论遇上谁,都能应付自如。他们给世人展现的是一副面具,常常是美好难忘的面具,但他们会小心翼翼地掩盖自己的真相。他们扮演的是大家期待的角色,演得多了,最后都能演得惟妙惟肖。如果你以为他们在公众面前的表演就是他们的真实自我,那你就傻了。 我自己就喜欢一些人,非常喜欢他们。但我对人感兴趣一般不是因为他们自身的缘故,而是出于我工作的需求。正如康德劝告的那样,我从来没有把认识某人作为目的,而是将其当作对一个作家有用的创作素材。比之名流显士,我更加关注无名小卒。他们常常显得较为自然真实,他们无须再创造另一个人物形象,用他来保护自己不受世人干扰,或者用他去感动世人。他们的社交圈子有限,自己的种种癖性也就越有可能得到滋长。因为他们从来没有引起公众的关注,也就从来没有想到过要隐瞒什么。他们会表露他们古怪的一面,因为他们从来就没有觉得有何古怪。总之,作家要写的是普通人。在我们看来,国王、独裁者和商界大亨等都是不符合条件的。去撰写这些人物经常是作家们难以抗拒的冒险之举,可为此付出的努力不免以失败告终,这说明这些人物都过于特殊,无法成为一件艺术作品的创作根基,作家也不可能把他们写得真真切切。老百姓才是作家的创作沃土,他们或变幻无常,或难觅其二,各式人物应有尽有,这些都给作家提供了无限的创作素材。大人物经常是千人一面,小人物身上才有一组组矛盾元素,是取之不尽的创作源泉,让你惊喜不断。就我而言,如要在孤岛上度过一个月,我宁愿和一名兽医相守,也不愿同一位首相做伴。 Article/200908/81664

The more hurt and pain you have gone thru in life, the stronger and more beautiful your heart will be.One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen. The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said, "Why your heart is not nearly as beautiful as mine." The crowd and the young man looked at the old man's heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed and other pieces put in, but they didn't fit quite right and there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.The people stared — how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man's heart and saw its state and laughed. "You must be joking," he said. "Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears." "Yes," said the old man, "Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love — I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart, but because the pieces aren't exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn't returned a piece of his heart to me. These are the empty gouges — giving love is taking a chance.Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people too, and I hope someday they may return and fill the space in my heart. So now do you see what true beauty is? "The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to the old man with trembling hands.The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man's heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man's heart flowed into his. They embraced and walked away side by side. Article/200910/86448

HarryrememberedRon telling him on the train that someone had tried to rob Gringotts, but Ron hadn#39;tmentionedthe date.哈利记得在火车上罗恩曾经告诉他,有人打算打劫格林高斯,不过罗恩没有对他提及确切的日期Hagrid! said Harry, that Gringotts break-in happened on my birthday!哈格力!哈利嚷起来,劫案发生那天,刚好是我的生日It might#39;ve been happening while we were there!那时我们也在那儿待过!There was no doubt about it, Hagrid definitely didn#39;t meet Harry#39;s eyes this time.当然啦,但哈格力根本不敢和哈利的眼神接触。He grunted and offered him another rock cake.他低声咕饿了几句,又递几块蛋糕卷给哈利。Harry the story again.哈利仔细地把那份剪报再读一次。The vault that was searched had in fact been emptied earlier that same day.事实上劫案发生当天,保险库里早就空了。Hagrid had emptied vault seven hundred and thirteen, if you could call it emptying, taking out that grubby little package.如果说,只是把那个脏兮兮的小包裹拿出来,就可以叫做提领一空的话,哈格力确实是在当日把713号地下金库提领一空。Had that been what the thieves were looking for?难道那就是抢匪想要找的东西吗?As Harry and Ron walked back to the castle for dinner, their pockets weighed down with rock cakes they#39;d been too polite to refuse,哈利和罗恩走回城堡里吃晚饭时,两个人的口袋里都装满了哈格力家那些硬得像石头似的蛋糕卷。怎么说呢?他们俩实在不好意思拒绝哈格力啊Harry thought that none of the lessons he#39;d had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid. 哈利想,课堂上学到的东西,还远不如与哈格力喝下午茶思考的事情多。Had Hagridcollectedthat package just in time? Where was it now?哈格力及时取回小包了吗?那小包现在到哪里去了呢?And did Hagrid know something about Snape that he didn#39;t want to tell Harry?还有,哈格力是不是知道什么关于史纳皮的事,但是他不愿意告诉哈利呢?


文章编辑: QQ典范
>>图片新闻