首页>要闻>天下           天下         



2019年08月22日 01:01:05 | 作者:365问答 | 来源:新华社
各国热议中国广场舞大妈:你怎么看? -- :5:0 来源:   在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言你认为广场舞扰民吗?  Editor’s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturb public order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau. The square dancing or guang chang wu is a popular pastime among older Chinese women, who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city. The practice has generated widesp public complaints about loud music and disruption. Do you think square dancing is causing annoyance? 各国热议中国广场舞大妈:你怎么看  北京市公安局日前已出台管理条例,如果跳广场舞扰乱公告秩序,相关人员将被罚款在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影但因其噪音大又扰民,很多人对此颇有怨言你认为广场舞扰民吗?  Quarrytone (China)  Quarrytone(中国)  There’s a growing chorus of complaints in society about the loud music late at night. If it’s near a mall or public square, there is no problem, but when it’s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if the government regulates it, just like in many western countries  社会越来越多人抱怨晚上吵闹的音乐我认为如果是在购物中心或者公共广场附近,那没有问题但是如果是在住宅区附近,打扰到居民时,政府就应该出面管理一下,很多西方国家就是这样做的  Bebilzebub (UK)  Bebilzebub (英国)  It’s a load of (mostly) older women getting together to do some exercise and, judging by the smiles on their faces, having a good time while they’re at it. I love cycling around a city and seeing people dancing. It’s fantastic. Long may it continue  现在很多中老年(大部分是)妇女们聚在一起做锻炼,从她们脸上的笑容就能看出她们很享受我喜欢骑自行车在城市里瞎转,看大家一起跳舞感觉非常棒希望广场舞可以继续跳下去  Chris (Australia)  Chris (澳大利亚)  I live in China, and find this a rather charming pastime. But there is a need a restriction on the number of loudspeakers in a given area  我住在中国,我认为广场舞是个非常有魅力的活动但是一块区域的喇叭数量应有所限制  Glen (UK)  Glen(英国)  Oh please. The dancing grannies are hardly out there all night long rocking out. Yes, it’s a little loud about an hour somewhere between 7-9 pm. I absolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all the ladies getting their groove on, such as it is. It’s a lovely aspect of life here  拜托,这些跳舞大妈又没有一晚上都在嗨皮的确,7点9点那会儿确实会有点吵但我特别喜欢在舒的傍晚绕着上海市瞎转悠,看见这些女士们开心地跳舞,虽然她们有时跳得并不好这是这个城市生活中很有爱的一面  Smartnova (US)  Smartnova (美国)  I absolutely HATE it because I experienced it. They dance more than hours a day everyday, often ’til midnight, on the ground of your apartment building with loud, noisy music. Is this kind of you life you want to live on daily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China. It’s time to have government step in to regulate it  我真的很讨厌广场舞,因为我经历过她们在楼下一天能跳十个小时以上,经常会跳到深夜,音乐声很大,很吵要是你,你愿意每天在这种环境中生活吗?现在广场舞在中国太泛滥了政府是时候介入来管一管了物馆教训:只可远观不可亵玩焉 -- :7:6 来源: 在一个物馆里,看到了让你怦然心动的东西你真的很想摸一下千万别碰下面就告诉你为什么 (CNN)You’re at an art museum, attracted to a piece that speaks to your soul. You want to touch it.在一个物馆里,看到了让你怦然心动的东西你真的很想摸一下Don’t. Here’s why.千万别碰下面就告诉你为什么As captured on security camera at the National Watch Clock Museum in Columbia, Pennsylvania, a man and a woman walked up to a unique-looking clock on Tuesday and examined it with curiosity.星期二,宾夕法尼亚哥伦比亚大学国家钟表物馆的监控摄像头拍下了这样一幕:一男一女经过了一个独特的钟表,非常好奇地上前去观看The man started to touch it, seemingly trying to move parts on the clock that appear to rotate.这位先生开始触碰它,似乎试图拨动钟表看起来好像在走动的零件After a few cringe-worthy moments of touching -- one piece from the top falls to the ground -- the entire clock crashed to the floor. Oops.经过几次略显尴尬的尝试后——顶部一个零件掉到了地上——接着,整个时钟摔碎了天哪Now the man is kind of famous, the wrong reason. The museum used the security to create a YouTube called "Please Don’t Touch!!!" It had more than 5,000 views late Friday.现在,因为这个事,这位先生一定程度上成了网红——该物馆将监控录像制作成了一个视频上传到YouTube,呼吁大家“请不要乱摸!”截至上周五,浏览量已达.5万人次"This," said Kim Jovinelli, curator of collections at the museum, "is why we say don’t touch the art."该物馆收藏品负责人Kim Jovinelli说,“这就是我们为什么说,不要随便去碰艺术品”The museum describes the clock as a one-of-a-kind piece created by the award-winning, Iowa-based artist James Borden.该物馆表示,此钟表是备受赞誉的爱荷华州艺术家James Borden独一无二的作品An on the Smithsonian website describes him as an artist who doesn’t just build clocks, but creates sculptures that tell time.据史密森尼网站的一篇文章描述,James Borden不只是一个制作钟表的艺术家,他还创造能告知时间的雕塑Jovinelli said the museum posted the on YouTube not to shame the man, but as an education tool to prevent further incidents.Jovinelli表示,物馆将视频上传到网上,并非是要责备这位先生,只是想作为教育工具,预防类似事件再次发生The patron alerted staff members and owned up to what he did. The museum didn’t identify the man, or penalize him not following the signs and damaging the clock.该顾客通知了工作人员,并承认自己的失误但物馆并未识别他的身份,或因未遵守标示破坏了钟表而惩罚他The clock sculpture has been returned to the artist, who will determine whether it can be restored.钟表雕塑又被交给了艺术家,他将决定是否能复原ty of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime.87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展87. China and the Philippines have made some progress in managing their differences and conducting practical maritime cooperation.88. 1999年3月,中国和菲律宾举行关于在南海建立信任措施工作小组首次会议,双方发表的《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报指出,“双方承诺根据广泛接受的国际法原则包括联合国海洋法公约,通过协商和平解决争议,……双方同意保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动”88. During the first China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures held in March 1999, the two sides issued a joint statement, pointing out that, “the two sides agreed that the dispute should be peacefully settled through consultation in accordance with the generally-accepted principles of international law including the ed Nations Convention on the Law of the Sea, [... and to] exercise self-restraint and not to take actions that might escalate the situation.”89. 01年月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用”89. In the Joint Press Statement of the Third China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures released in April 01, it is stated that, “the two sides noted that the bilateral consultation mechanism to explore ways of cooperation in the South China Sea has been effective. The series of understanding and consensus reached by the two sides have played a constructive role in the maintenance of the sound development of China-Philippines relations and peace and stability of the South China Sea area.”90. 年9月,在中国和菲律宾领导人的共同见下,中国海洋石油总公司和菲律宾国家石油公司签署《南中国海部分海域联合海洋地震工作协议经中菲双方同意,年3月,中国、菲律宾、越南三国国家石油公司签署《南中国海协议区三方联合海洋地震工作协议,商定三国的石油公司在三年协议期内,在约.3万平方千米海域的协议区内完成一定数量的二维和或三维地震测线的采集和处理工作,对一定数量现有的二维地震测线进行再处理,研究评估协议区的石油资源状况年《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明表示,“双方认为,南海三方联合海洋地震工作可以成为本地区合作的一个示范双方同意,可以探讨将下一阶段的三方合作提升到更高水平,以加强本地区建立互信的良好势头”90. In September , in the presence of the leaders of China and the Philippines, China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and Philippine National Oil Company (PNOC) signed the Agreement Joint Marine Seismic Undertaking in Certain Areas in the South China Sea. In March , national oil companies from China, the Philippines and Vietnam signed, with the consent of both China and the Philippines, the Tripartite Agreement Joint Marine Seismic Undertaking in the Agreement Area in the South China Sea. It was agreed that during an agreement term of three year-period, these oil companies should collect and process certain amount of D andor 3D seismic lines in the agreement area covering about 3,000 square kilometers, re-process certain amount of existing D seismic lines, and study and assess the oil resources in the area. The Joint Statement of the People’s Republic of China and the Republic of the Philippines states that, “both sides agree that the tripartite joint marine seismic undertaking in the South China Sea serves as a model cooperation in the region. They agreed that possible next steps cooperation among the three parties should be explored to bring collaboration to a higher level and increase the momentum of trust and confidence in the region.”91. 令人遗憾的是,由于菲律宾方面缺乏合作意愿,中菲信任措施工作小组会议陷于停滞,中菲越三方联合海洋地震考察工作也未能继续91. Regrettably, due to the lack of willingness cooperation from the Philippine side, the China-Philippines Experts Group Meeting on Confidence-Building Measures has stalled, and the China-Philippines-Vietnam tripartite marine seismic undertaking has failed to move ward.四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes9. 自世纪80年代以来,菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动9. Since the 1980s, the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes.(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao93. 自世纪80年代起,菲律宾就在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施90年代,菲律宾继续在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁修建机场和海空军基地,以非法侵占的中国南沙群岛中业岛为重点,持续在相关岛礁建设和修整机场、兵营、码头等设施,以方便起降重型运输机、战斗机及容纳更多更大的舰船菲律宾还蓄意挑衅,频繁派出军舰、飞机侵入中国南沙群岛五方礁、仙娥礁、信义礁、半月礁和仁爱礁,肆意破坏中国设置的测量标志93. In China’s Nansha Qundao, the Philippines started in the 1980s to build military facilities on some islands and reefs it has invaded and illegally occupied. In the 1990s, the Philippines continued to build airfields and naval and air ce facilities on these illegally-occupied islands and reefs; centered on Zhongye Dao, the construction has extended to other islands and reefs, with runways, military barracks, docks and other facilities built and renovated, so as to accommodate heavy transport planes, fighter jets and more and larger vessels. Furthermore, the Philippines made deliberate provocations by frequently sending its military vessels and aircraft to intrude into Wufang Jiao, Xian’e Jiao, Xinyi Jiao, Banyue Jiao and Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, and destroyed survey markers set up by China.9. 更有甚者,1999年5月9日,菲律宾派出57号坦克登陆舰入侵中国仁爱礁,并以“技术故障搁浅”为借口,在该礁非法“坐滩”中国当即对菲律宾提出严正交涉,要求立即拖走该舰而菲律宾却称该舰“缺少零部件”无法拖走9. Still worse, on 9 May 1999, the Philippines sent BRP Sierra Madre (LT-57), a military vessel, to intrude into China’s Ren’ai Jiao and illegally ran it aground on the pretext of “technical difficulties”. China immediately made solemn representations to the Philippines, demanding the immediate removal of that vessel. But the Philippines claimed that the vessel could not be towed away “lack of parts”.95. 就此,中国持续对菲律宾进行交涉,再三要求菲方拖走该舰例如,1999年月,中国驻菲律宾大使约见菲律宾外长西亚松和总统办公室主任来妮海索斯,再次就该舰非法“坐滩”仁爱礁事进行交涉菲律宾虽然再三承诺将把该舰从仁爱礁撤走,但一直拖延不动95. Over this matter, China has repeatedly made representations to the Philippines and renewed the same demand. instance, in November 1999, the Chinese Ambassador to the Philippines met with Secretary of eign Affairs Domingo Siazon and Chief of the Presidential Management Staff Leonora de Jesus to make another round of representations. Many times the Philippines promised to tow away the vessel, but it has taken no action.96. 年9月,得知菲律宾准备在仁爱礁非法“坐滩”的军舰周围修建设施后,中国当即提出严正交涉菲律宾代理外长埃卜达林表示,菲律宾无意在仁爱礁上修建设施,菲律宾是《宣言的签署者,不会也不愿成为第一个违反者96. In September , upon the news that the Philippines was preparing to build facilities around that military vessel illegally run aground at Ren’ai Jiao, China lodged immediate representations. The Philippine Acting Secretary of eign Affairs Franklin Ebdalin responded that the Philippines had no intention to construct facilities on Ren’ai Jiao and that, as a signatory to the DOC, the Philippines had no desire to and would not be the first to violate the Declaration.97. 但是菲律宾拒不履行拖走该舰的承诺,反而变本加厉,采取进一步挑衅行为菲律宾于年月在非法“坐滩”的该舰四周拉起固定缆绳,舰上人员频繁活动,准备建设固定设施在中国多次交涉下,菲律宾国防部长加斯明声称,菲律宾只是在对该舰进行补给和修补,承诺不会在仁爱礁上修建设施97. But the Philippines did not fulfill its undertaking to tow away that vessel. Instead, it made even worse provocations. In February , cables were lined up around that grounded vessel and people on board bustled around, making preparations the construction of permanent facilities. In response to China’s repeated representations, the Philippine Secretary of National Defense Voltaire Gazmin claimed that the Philippines was simply resupplying and repairing the vessel, and promised that no facilities would be built on Ren’ai Jiao.98. 年3月日,菲律宾外交部发表声明,公然宣称菲律宾当年用57号坦克登陆舰在仁爱礁“坐滩”,就是为了“将该军舰作为菲律宾政府的永久设施部署在仁爱礁”,企图以此为借口,继续拒不履行拖走该舰的承诺,进而达到侵占仁爱礁的目的中国当即对此表示震惊,并重申绝不允许菲方以任何形式侵占仁爱礁98. On March , the Philippine Department of eign Affairs issued a statement openly declaring that the vessel it ran aground at Ren’ai Jiao was placed there as a permanent Philippine government installation. This was an apparent attempt to provide an excuse its continued refusal to fulfill its undertaking to tow away that vessel in order to illegally seize Ren’ai Jiao. China immediately responded that it was shocked by this statement and reiterated that it would never allow the Philippines to seize Ren’ai Jiao by any means.99. 年7月,菲律宾公开声明,菲方正对在仁爱礁“坐滩”的军舰进行内部整固99. In July , the Philippines stated publicly that the so-called maintenance repair was being done to tify the vessel.0. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动明菲律宾就是第一个公然违反《宣言的国家0. To sum up, by running aground its military vessel at Ren’ai Jiao, then promising repeatedly to tow it away but breaking that promise repeatedly and even tifying it, the Philippines has proven itself to be the first to openly violate the DOC.1. 长期以来,菲律宾非法侵占中国南沙群岛有关岛礁,并在岛礁上修筑各种军事设施,企图制造既成事实,长期霸占菲律宾的所作所为,严重侵犯中国对南沙群岛有关岛礁的主权,严重违反《宪章和国际法基本准则1. Over the years, the Philippines has invaded and illegally occupied some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and constructed various military facilities thereupon in an attempt to establish a fait accompli of permanent occupation. These moves have grossly violated China’s sovereignty over the relevant islands and reefs of Nansha Qundao and violated the Charter of the ed Nations and basic norms of international law.(二)菲律宾一再扩大海上侵权ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China’s maritime rights and interests1. 自世纪70年代起,菲律宾依据其单方面主张,先后侵入中国南沙群岛礼乐滩、忠孝滩等地进行非法油气钻探,包括就有关区块进行对外招标1. Since the 1970s, the Philippines, asserting its unilateral claims, has intruded into, among others, the maritime areas of Liyue Tan and Zhongxiao Tan of China’s Nansha Qundao to carry out illegal oil and gas exploratory drilling, including listing the relevant blocks bidding.1. 进入1世纪以来,菲律宾扩大对外招标范围,大面积侵入中国南沙群岛有关海域年,菲律宾将大片中国南沙群岛相关海域划为对外招标区块年5月,菲律宾进行了第5轮油气招标,其中个招标区块侵入中国南沙群岛相关海域1. Since 00, the Philippines has expanded the areas bidding, intruding into larger sea areas of China’s Nansha Qundao. A large span of sea areas of China’s Nansha Qundao was designated as bidding blocks by the Philippines in . During the fifth “Philippine Energy Contracting Round” launched in May , four of the bidding blocks on offer reached into relevant sea areas of China’s Nansha Qundao.1. 菲律宾还不断侵入中国南沙群岛有关海域,袭扰中国渔民和渔船正常生产作业据不完全统计,1989年至年,在上述海域共发生菲律宾非法侵犯中国渔民生命和财产安全事件97件,其中击8件,抢劫件,抓扣0件,追赶件;共涉及中国渔船近0艘,渔民上千人菲律宾还野蛮、粗暴对待中国渔民,施以非人道待遇1. The Philippines has repeatedly intruded into relevant waters of China’s Nansha Qundao, harassing and attacking Chinese fishermen and fishing boats conducting routine fishing operations. Currently available statistics show that from 1989 to , 97 incidents occurred in which the Philippines infringed upon the safety, life and property of Chinese fishermen: 8 involving shooting, assault and robbery, 0 capture and detention, and chasing. These incidents brought adverse consequences to close to 0 Chinese fishing vessels and over 1,000 Chinese fishermen. In addition, the Philippines treated Chinese fishermen in a violent, cruel and inhumane manner.1. 菲律宾武装人员经常无视中国渔民的生命安全,滥用武力例如,年月7日,菲律宾武装渔船侵入中国南沙群岛南方浅滩海域,袭击中国“琼琼海0”号渔船,菲方一艘武装小艇及名持人员向中国渔船靠近,并直接向渔船驾驶台连续开射击,造成陈奕超等名渔民当场死亡、人重伤、1人轻伤随后,名持人员强行登上渔船进行抢劫,劫走船上卫星导航、通讯设备、生产工具、渔获等1. Philippine armed personnel often use excessive ce against Chinese fishermen in utter disregard of the safety of their lives. example, on 7 April , one armed Philippine fishing vessel intruded into Nanfang Qiantan of China’s Nansha Qundao and attacked Chinese fishing boat Qiongqionghai 0. One Philippine armed motor boat carrying four gunmen approached that Chinese fishing boat. Immediately these gunmen fired several rounds of bullets at the driving panel, killing Chen Yichao and three other Chinese fishermen on the spot, severely wounding two others and causing minor injuries to another. Subsequently a total of gunmen ced their way onboard the Chinese fishing boat and seized satellite navigation and communication equipment, fishing equipment and harvests and other items.1. 菲律宾一再采取各种海上侵权行动,企图扩大其在南海的非法主张,严重侵犯中国在南海的主权及相关权益菲律宾的侵权行为严重违背了其在《宣言中关于保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化行动的承诺菲律宾击、抢劫中国渔船和渔民,非法抓扣中国渔民并施以非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人身和财产安全以及人格尊严,公然践踏基本人权1. The Philippines has repeatedly infringed China’s maritime rights and interests in an attempt to expand and entrench its illegal claims in the South China Sea. These actions have grossly violated China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea. By doing so, the Philippines has seriously violated its own commitment made under the DOC to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes. By firing upon Chinese fishing boats and fishermen, illegally seizing and detaining Chinese fishermen, giving them inhumane treatment and robbing them of their property, the Philippines has gravely infringed upon the personal and property safety and the dignity of Chinese fishermen and blatantly trampled on their basic human rights.(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛iii. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao1. 菲律宾还对中国黄岩岛提出领土要求并企图非法侵占1. The Philippines also has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao and attempted to occupy it illegally.1. 黄岩岛是中国固有领土,中国持续、和平、有效地对黄岩岛行使着主权和管辖1. Huangyan Dao is China’s inherent territory, over which China has continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction.1. 1997年之前,菲律宾从未对黄岩岛属于中国提出异议,从未对黄岩岛提出领土要求1990年月5日,菲律宾驻德国大使比安弗尼多致函德国无线电爱好者迪特表示:“根据菲律宾国家地图和资源信息局,斯卡伯勒礁或黄岩岛不在菲律宾领土主权范围以内”1. Bee 1997, the Philippines had never challenged China’s sovereignty over Huangyan Dao, nor had it laid any territorial claim to it. On 5 February 1990, Philippine Ambassador to Germany Bienvenido A. Tan, Jr. stated in a letter to German HAM radio amateur Dieter L?ffler that, “According to the Philippine National Mapping and Resource Inmation Authority, the Scarborough Reef or Huangyan Dao does not fall within the territorial sovereignty of the Philippines.”1. 菲律宾国家地图和资源信息局199年月日签发的《菲律宾共和国领土边界明书表示,“菲律宾共和国的领土边界和主权由1898年月日签署的《巴黎条约第3条确定”,并确认“菲律宾环境和自然资源部通过国家地图和资源信息局发布的第5号官方地图中显示的领土界限完全正确并体现了真实状态”如前所述,《巴黎条约和另外两个条约确定了菲律宾的领土界限,中国黄岩岛明显位于这一界限以外第5号官方地图反映了这一事实在199年月18日致美国无线电协会的信中,菲律宾无线电爱好者协会写道,“一个非常重要的事实是,(菲律宾)有关政府机构申明,基于1898年月日签署的《巴黎条约第3条,斯卡伯勒礁就是位于菲律宾领土边界之外”1. A “Certification of Territorial Boundary of the Republic of the Philippines”, issued by the Philippine National Mapping and Resource Inmation Authority on October 199, stated that “the territorial boundaries and sovereignty of the Republic of the Philippines are established in III of the Treaty of Paris signed on December , 1898”, and confirmed that the “Territorial Limits shown in the official Map No. 5 issued by the Department of Environment and Natural Resources through the National Mapping and Resource Inmation Authority, are fully correct and show the actual status”. As described above, the Treaty of Paris and other two treaties define the territorial limits of the Philippines, and China’s Huangyan Dao clearly lies outside those limits. Philippine Official Map No. 5 reflects this. In a letter dated 18 November 199 to the American Radio Relay League, Inc., the Philippine Amateur Radio Association, Inc. wrote that, “one very important fact remains, the national agency concerned had stated that based on III of the Treaty of Paris signed on December , 1898, Scarborough Reef lies just outside the territorial boundaries of the Philippines”.1. 1997年月,菲律宾一改其领土范围不包括黄岩岛的立场,对中国无线电运动协会组织的国际联合业余无线电探险队在黄岩岛的探险活动进行跟踪、监视和干扰,甚至不顾历史事实,声称黄岩岛在菲律宾主张的0海里专属经济区内,是菲律宾领土对此,中国曾多次向菲律宾提出交涉,明确指出,黄岩岛是中国固有领土,菲律宾的主张是无理、非法和无效的1. In April 1997, the Philippines turned its back on its previous position that Huangyan Dao is not part of the Philippine territory. The Philippines tracked, monitored and disrupted an international radio expedition on Huangyan Dao organized by the Chinese Radio Sports Association. In disregard of historical facts, the Philippines laid its territorial claim to Huangyan Dao on the grounds that it is located within the 0-nautical-mile exclusive economic zone claimed by the Philippines. In this regard, China made representations several times to the Philippines, pointing out explicitly that Huangyan Dao is China’s inherent territory and that the Philippines’ claim is groundless, illegal and void.1. 年月日,菲律宾国会通过95号共和国法案,非法将中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁划为菲律宾领土就此,中国即向菲律宾进行交涉并发表声明,重申中国对黄岩岛和南沙群岛及其附近海域的主权,任何其他国家对黄岩岛和南沙群岛的岛屿提出领土主权要求,都是非法的、无效的1. On February , the Philippine Congress passed Republic Act No. 95. That act illegally includes into the Philippines’ territory China’s Huangyan Dao and some islands and reefs of Nansha Qundao. China immediately made representations to the Philippines and issued a statement, reiterating China’s sovereignty over Huangyan Dao, Nansha Qundao and the adjacent waters, and declaring in explicit terms that any territorial claim over them made by any other country is illegal and void.1. 年月日,菲律宾出动“德尔·皮拉尔”号军舰,闯入中国黄岩岛附近海域,对在该海域作业的中国渔民、渔船实施非法抓扣并施以严重非人道待遇,蓄意挑起黄岩岛事件中国即在北京和马尼拉多次对菲律宾提出严正交涉,对菲律宾侵犯中国领土主权和伤害中国渔民的行径表示强烈抗议,要求菲律宾立即撤出一切船只和人员与此同时,中国政府迅速派出海监和渔政执法船只前往黄岩岛,维护主权并对中国渔民进行救助年6月,经中国多次严正交涉,菲律宾从黄岩岛撤出相关船只和人员1. On April , the Philippines’ naval vessel BRP Gregorio del Pilar (PF-) intruded into the adjacent waters of China’s Huangyan Dao, illegally seized Chinese fishermen and fishing boats operating there and treated the fishermen in a grossly inhumane manner, thus deliberately causing the Huangyan Dao Incident. In response to the Philippines’ provocation, China immediately made multiple strong representations to Philippine officials in Beijing and Manila to protest the Philippines’ violation of China’s territorial sovereignty and harsh treatment of Chinese fishermen, and demanded that the Philippines immediately withdraw all its vessels and personnel. The Chinese government also promptly dispatched China Maritime Surveillance and China Fisheries Law Encement vessels to Huangyan Dao to protect China’s sovereignty and rescue the Chinese fishermen. In June , after firm representations repeatedly made by China, the Philippines withdrew relevant vessels and personnel from Huangyan Dao.1. 菲律宾对中国黄岩岛提出的非法领土要求没有任何国际法依据所谓黄岩岛在菲律宾0海里专属经济区内因而是菲律宾领土的主张,显然是对国际法蓄意和荒唐的歪曲菲律宾派军舰武装闯入黄岩岛附近海域,严重侵犯中国领土主权,严重违背《宪章和国际法基本原则菲律宾鼓动并怂恿菲方船只和人员大规模侵入中国黄岩岛海域,严重侵犯中国在黄岩岛海域的主权和主权权利菲律宾非法抓扣在黄岩岛海域正常作业的中国渔民并施以严重的非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人格尊严,践踏人权1. The Philippines’ claim of sovereignty over China’s Huangyan Dao is completely baseless under international law. The illegal claim that “Huangyan Dao is within the Phlippines’ 0-nautical-mile exclusive economic zone so it is Philippine territory” is a preposterous and deliberate distortion of international law. By sending its naval vessel to intrude into Huangyan Dao’s adjacent waters, the Philippines grossly violated China’s territorial sovereignty, the Charter of the ed Nations and fundamental principles of international law. By instigating mass intrusion of its vessels and personnel into waters of Huangyan Dao, the Philippines blatantly violated China’s sovereignty and sovereign rights therein. The Philippines’ illegal seizure of Chinese fishermen engaged in normal operations in waters of Huangyan Dao and the subsequent inhumane treatment of them are gross violations of their dignity and human rights.(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为 iv. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith1. 年1月日,菲律宾共和国时任政府违背中菲之间达成并多次确认的通过谈判解决南海有关争议的共识,违反其在《宣言中作出的庄严承诺,在明知领土争议不属于《公约调整范围,海洋划界争议已被中国年有关声明排除的情况下,蓄意将有关争议包装成单纯的《公约解释或适用问题,滥用《公约争端解决机制,单方面提起南海仲裁案菲律宾此举不是为了解决与中国的争议,而是企图借此否定中国在南海的领土主权和海洋权益菲律宾的行为是恶意的1. On January , the then government of the Republic of the Philippines unilaterally initiated the South China Sea arbitration. In doing so, the Philippines has turned its back on the consensus reached and repeatedly reaffirmed by China and the Philippines to settle through negotiation the relevant disputes in the South China Sea and violated its own solemn commitment in the DOC. Deliberately packaging the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or application of UNCLOS while knowing full well that territorial disputes are not subject to UNCLOS and that maritime delimitation disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement procedures by China’s declaration, the Philippines has wantonly abused the UNCLOS dispute settlement procedures. This initiation of arbitration aims not to settle its disputes with China, but to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This course of conduct is taken out of bad faith.6. 第一,菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲通过双边谈判解决争议的协议中菲在有关双边文件中已就通过谈判解决南海有关争议达成协议并多次予以确认中国和菲律宾在《宣言中就通过谈判解决南海有关争议作出郑重承诺,并一再在双边文件中予以确认上述中菲两国各项双边文件以及《宣言的相关规定相辅相成,构成中菲两国之间的协议两国据此选择了以谈判方式解决有关争端,并排除了包括仲裁在内的第三方方式“约定必须遵守”这项国际法基础规范必须得到执行菲律宾违背自己的庄严承诺,是严重的背信弃义行为,不为菲律宾创设任何权利,也不为中国创设任何义务6. First, by unilaterally initiating arbitration, the Philippines has violated its standing agreement with China to settle the relevant disputes through bilateral negotiation. In relevant bilateral documents, China and the Philippines have agreed to settle through negotiation their disputes in the South China Sea and reaffirmed this agreement many times. China and the Philippines made solemn commitment in the DOC to settle through negotiation relevant disputes in the South China Sea, which has been repeatedly affirmed in bilateral documents. The above bilateral documents between China and the Philippines and relevant provisions in the DOC are mutually reincing and constitute an agreement in this regard between the two states. By this agreement, they have chosen to settle the relevant disputes through negotiation and to exclude any third party procedure, including arbitration. Pacta sunt servanda. This fundamental norm of international law must be observed. The Philippines’ breach of its own solemn commitment is a deliberate act of bad faith. Such an act does not generate any right the Philippines, nor does it impose any obligation on China.7. 第二,菲律宾单方面提起仲裁,侵犯中国作为《公约缔