时间:2019年05月20日 07:38:51

Taking antibiotics? You might want to boost their powers by drinking some green tea. New research indicates that drinking green tea helps the action of important antibiotics in their fight against resistant superbugs, making them up tothree times more effective.“We tested green tea in combination with antibiotics against 28 disease causing micro-organisms belonging to two different classes,” says Dr Mervat Kassem from the Faculty of Pharmacy at Alexandria University in Egypt. “In every single case green tea enhanced the bacteria-killing activity of the antibiotics. For example the killing effect of chloramphenicol was 99.99% better when taken with green tea than when taken on its own in some circumstances.”Green tea also made 20% of drug-resistant bacteria susceptible to one of the cephalosporin antibiotics. These are important antibiotics that new drug resistant strains of bacteria have evolved to resist.The results surprised the researchers, showing that in almost every case and for all types of antibiotics tested, drinking green tea at the same time as taking the medicines seemed to reduce the bacteria’s drug resistance, even in superbug strains, and increase the action of the antibiotics. In some cases, even a low concentration of green tea was effective.These data were presented during the Society for General Microbiology’s 162nd meeting recently held at the Edinburgh International Conference Centre. 用抗生素吗?那么你也许想喝点绿茶来增强它们的效用。最新研究表明,绿茶有助于抗生素对抗那些顽固的超级病菌,使得抗生素的功效达到之前的三倍。埃及亚历山大大学医药学教授Mervat Kassem说:“我們在结合抗生素对抗 28 种疾病的情況下测试绿茶(這些疾病由属于两种不同纲的微生物所引起)。在每個单一的例子中,我们发现绿茶都能增強抗生素的杀菌作用。例如,当抗生素与绿茶结合在一起用時,氯黴素在某些情況下的杀菌效果比单独药要好上99.99%。”绿茶也使得20%的抗药性细菌易受其中一种头孢子菌素(cephalosporin)抗生素的影响。這都是些重要的抗生素,而新抗药性品种的细菌正逐步对它们产生抗药性。这些结果让研究者感到惊讶,因为几乎在所有被测试的抗生素例子中显示,在人们药的同時,辅佐绿茶可以減少细菌的抗药性,即便是在超级病菌存在的情况下,绿茶也能增加抗生素的作用。在某些例子中,即便是低浓度的绿茶都有效果。这些数据都来源于近期于爱丁堡国际会议中心举行的第162届普通微生物大会。 /200804/34939

A French government report omitted significant details of how Renault’s diesel cars were able to emit fewer deadly gasses when subject to official emissions testing, members of the state inquiry told the Financial Times.法国政府调查委员会的成员对英国《金融时报》表示,法国政府的一份报告遗漏了雷诺(Renault)柴油车在接受官方排放检测时怎么会排放较少有毒尾气的重要细节。The inquiry’s report, published last month, found some models emitted nitrogen oxides — a cause of respiratory diseases linked to early death — at levels nine to 11 times higher than EU limits.该调查委员会上月公布的调查报告发现,雷诺部分车型排放的氮氧化物——可能引发与过早死亡相关的呼吸系统疾病——是欧盟限定标准的9到11倍。But three of the commission’s 17 members said the published report did not include the full details of their findings, including the fact that a NOx “trap” in the Renault Captur went into overdrive when the sport utility vehicle was prepared for emissions testing but not during normal driving conditions.但是,由17人组成的该委员会的3名成员表示,这份公布的报告并不包含他们调查结果的全部细节,其中遗漏的一项事实包括,当雷诺Captur准备接受排放检测(而非在正常行驶状态)时,这款SUV上的一个氮氧化物捕集器会超速运转。It was discrepancies between on-road and in-laboratory NOx emissions that first tipped off US authorities that Volkswagen diesels had been installed with illegal “defeat devices” that cheated tests, triggering billions in fines and a criminal investigation.正是因为道路上与实验室中检测出的氮氧化物排放之间的差异,让美国有关部门最先发现大众(Volkswagen)柴油车安装了欺骗尾气检测的非法的“减效装置”,导致后者被罚数十亿美元并接受刑事调查。The French commission members said they had no evidence that Renault was using similar devices, arguing only that further investigations were needed to find out why the cars performed differently during testing. But the omissions have led members to fear the government may be too lenient because of its 20 per cent stake in the carmaker.上述法国调查委员会成员表示,他们没有据明雷诺使用了类似的装置,只表示还需进一步调查,以查明为什么这些车在检测时会有不同的表现。但遗漏这些细节让这些成员担心,法国政府可能因其在雷诺拥有20%的股份而对这家汽车制造商过于宽容。“The report was ultimately written by the state and they decided what would remain confidential,” said Charlotte Lepitre, an executive of France Nature Environnement, the umbrella group of French environmental groups, who sat on the commission.调查委员会成员之一、法国自然环境协会(France Nature Environnement)管理人员夏洛特#8226;勒皮特(Charlotte Lepitre)说:“该报告最终由政府撰写,他们决定哪些内容将继续保密。”该协会是由法国各环保团体组成的伞形组织。Renault denied using software to cheat emissions testing, saying its models “conform to the laws and norms in each market where they are sold”. Renault recalled 15,000 vehicles in January and has agreed to implement more robust de-polluting technologies as part of a wider “action plan”.雷诺否认使用软件欺骗排放检测,称其车型“符合任何在售市场的法律和规范”。今年1月,雷诺召回了1.5万辆汽车,并同意安装更加靠谱的减排技术——作为一项更广泛“行动计划”的一部分。A French environment ministry official denied any intention to hide facts, saying the government incorporated the commission’s feedback when it consolidated comments from its various members. France’s independent fraud authority is also continuing an investigation into the carmaker’s practices.法国环境部一名官员否认有意隐瞒事实,称法国政府在综合不同成员的意见后采纳了该委员会的反馈意见。法国独立的欺诈调查机构还在继续调查雷诺的行为。But a government official acknowledged the state’s special relationship with Renault, saying: “The government is sensitive to the brand image of the companies it has invested in.”但一位承认政府与雷诺存在特殊关系的政府官员表示:“法国政府对于其投资的企业的品牌形象非常敏感。”Captur’s NOx trap purged five times in rapid succession at the end of scripted test preparations, allowing it to produce much lower emissions than on the road, said commission members, several of whom asked for anonymity. This suggested the car’s software could have detected a test was being performed, they said. “Everything in a car is controlled by software now,” said one member. “We can’t be sure that Renault’s software detected the test [like VW’s] per se, but it seems that Renault has optimised the NOx filter to target this very specific set of conditions.”该委员会成员(其中几名要求匿名)表示,在按脚本进行的检测准备结束时,雷诺Captur的氮氧化物捕集器快速连续净化了5次,使其产生排放比在路上行驶时低得多。这似乎表明,该车的软件可以发现正在进行检测,他们说。“如今,一辆汽车上的所有设备都由软件控制,”一名成员说,“我们无法确定雷诺的软件(像大众的那样)可以发现检测,但似乎雷诺优化了氮氧化物过滤器来针对这组非常特定的条件。” /201608/462399

文章编辑: 久久问答