旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

福清无痛人流一般需要多少钱挂号媒体福清中山男科医院治妇科靠谱吗?

来源:家庭医生大夫    发布时间:2019年10月14日 17:45:27    编辑:admin         

Science and technology科学技术Marine technology船舶技术A voyage of discovery探索未知之旅New technology can make ships more versatile, more efficient and cleaner, too新技术使轮船更万能、更也更环保IN THE days when Norsemen pillaged their way around the monasteries and villages of Europe, Norwegian shipwrights were at the forefront of naval architecture.早在北欧人大肆掠夺欧洲的修道院和村庄时 ,挪威的造船工人就已在造船技术方面跻身前列。They still are.现在他们仍然处于世界领先水平。Norway is an important centre of marine innovation and several foreign companies have operations there, too.挪威是重要的船舶创新中心,一些外国公司也在这里设有分公司。One such is the marine division of Rolls-Royce, a British firm, which is collaborating with Farstad, a shipping company based in Alesund, and STX OSV, a shipbuilder.其中一家便是劳斯莱斯公司在这里设立的海运部,这家英国公司与总部设在阿雷松德的Farstad航运公司以及STX OSV造船公司都拥有合作关系,The result of their efforts is Far Solitaire, the first of a new class of vessels which bristle with novel technology that promises to make shipping safer, cleaner and cheaper.而他们三强通力合作的成果便是远航明珠舰。它是一批新式轮船中第一艘运用大量创新技术的船,这些技术使得船运更安全、更环保/清洁、更低廉。Far Solitaire has been designed as a platform-supply ship for the North Seas oil and gas industry.远航明珠舰是为了发展北海石油和天然气开采业而设计的一艘平台供给轮船。This means she is not a large vessel.这意味着它的体型并不大。She is 91 metres long, has a deadweight of 5,700 tonnes and cost about 70m.它长91米,载重量为5700公吨,总造价约7000万美元。But some of the innovations she uses should be applicable to vessels of all sizes.但是设计该船时所运用的一些创新技术却适用于任何大小的船只。At the moment she is being fitted out by STX OSV at its Langsten shipyard on Tomrefjord.目前这艘轮船还停泊在Tomrefjord的Langsten造船厂由STX OSV公司完成装配工作。In October she will be delivered to Farstad, who will use her to supply rigs in the regions notoriously heavy seas.今年十月,它将被交付给Farstad公司,该公司会用它在波涛汹涌北海运送钻探设备。Crucially, she has to be able to hold her position while transferring cargoes that include various noxious materials which are employed in drilling or pumped into wells to improve the process of extraction.最关键的是,它必须在转移货物时保持平稳。这些货物包含了各种有毒物质,将用于钻井或用泵注入油井中以优化石油提取过程。These have to be delivered to and removed from the platforms.它们必须由船只运到钻井平台上,使用完后再运离平台。Such transfers are potentially hazardous for the people involved and for the environment.这种运输过程对参与者以及环境都存在着潜在的危险。One of Far Solitaires most important innovations is her wave-piercing hull. Below the waterline her bow has the bulbous drag-reducing nose that has become a familiar feature of modern ships.远航明珠舰所使用的最重要的一项创新技术就是它的穿浪型船体。该轮船的吃水线下面有一个球形的“大鼻子”用来减少波浪带来的阻力,这对现代轮船来说并不是什么稀奇的特点,Above it, however, things are all new.但它球鼻上方的构造却是十分新鲜。Where a standard ships bow would have a flat foredeck, Far Solitaires flows up and over the vessel.按标准结构来说,轮船的船头通常都有一块平坦的前甲板,而远航明珠舰的船头却向上突起,高过船身。This means that instead of riding the waves, as most ships do, she can penetrate them.这意味着与其它的乘浪行驶的轮船不同,远航明珠舰能破浪行驶。That is a crucial change.这是一个十分重要的改变。When a ship rides the waves her engines slow down and then surge as her hull rises and falls.当一艘船乘浪行驶时它的引擎转速会随着船体的上下颠簸而加快或变慢/它的引擎会随着船体的上下颠簸或减速或加速。By piercing the swell, Far Solitaire will be able to maintain her engines at a constant speed.远航明珠舰能破开涌动的海浪从而使它的引擎维持常速工作。This will cut fuel consumption, reduce wear and tear, and make life for the crew safer and more comfortable.这一改变能降低轮船的油耗,减少轮船的磨损,同时使船员更加安全舒适。Future shipshape未来新船舶技术Far Solitaire is powered by a conventional diesel-electric system consisting of three engines connected to generators that run electric motors.远航明珠舰由一个传统的柴电推进系统驱动,该系统由三个引擎组成,而这三个引擎又与运行着马达的发电机相连接。The thrusters which those electric motors drive, however, are anything but conventional.但是那些马达所驱动的推进器却远非寻常。The main pair are stern-mounted Azipull propellers. These are similar to the azimuth thrusters aly used on some vessels: propellers on pods that can be rotated to push the ship in different directions, making a rudder unnecessary.其中最重要的一对是安装在船尾的Azipull螺旋桨,它们与一些轮船已经在使用的方位推进器有点相似:分离舱上可旋转的螺旋桨能够推动船驶向不同的方向,这样就不必再使用船舵。But the Rolls-Royce Azipull has the propeller at the front of the pod rather than the back.但是劳斯莱斯公司将Azipull螺旋桨装在了分离舱的前端而非尾部,That means the propeller operates in a smoother flow of water, which improves efficiency and assists steering.这意味着螺旋桨能在更平稳的水流中工作,从而提高效率,方便轮船的行驶。This design has been made possible using computational fluid dynamics to perfect the shapes of the blades and pods.设计师通过计算流体力学完善舵叶与分离舱的形状,使得这种设计成为可能。Further control is provided by two bow thrusters. These are propellers mounted in transverse tunnels in the hull, to help position the craft and hold her stable while alongside a rig.其他操控设备还有船首侧推装置,它是安装在船体横向通道中的两个推进器,用来帮助轮船进行定位并在船上装载钻探时保持船体平稳。And there is also an azimuth thruster that can be swung down from the forward part of the hull if an extra push is required.另外在需要额外推力时还有方位推进器可从船体前方摆下。All of these propulsion systems are handled by moving one of the joysticks next to the captains chair in a bridge with a 360° view that looks more suitable for the starship Enterprise than what is, after all, a souped-up freighter.船长只要移动驾驶室座椅边的操纵杆就能控制这些推进装置,这个拥有360°全方位视角的驾驶室看起来更适合进取号星舰,而不仅仅是普通的货船,因为后者只不过是加了马力的船舶而已。The consequences of moving the joystick can, fortunately, be practised on shore without risk to ship or platform, courtesy of a new 360° bridge simulator in Rolls-Royces marine-training centre in Alesund.幸好移动操控杆的效果能在阿雷松德船舶训练中心进行试验,劳斯莱斯公司在这里建有一个360°全方位视角的模拟驾驶室,有了岸上的训练就能避免给轮船和钻井平台带来危险。The captain can also call on the assistance of an electronic positioning system that uses a combination of data from satellites, gyrocompasses, and wind and motion sensors to operate the thrusters automatically.另外,船长还能从电子定位系统中获取帮助,该系统能结合卫星、回转罗盘、风能和运动传感器三者的数据自动操控推进器。Solid freight is carried on a deck that has an area of 1,020 square metres.固体货物会被安置在一个面积达1020平方米的甲板上,Liquids, meanwhile, are stored below deck in tanks, each of which is fitted with its own pumping system, in order to avoid the risk of mixing substances best kept separate.而液体货物则会被存储在甲板下的液货舱中,每种液体对应相应的抽运系统以避免不宜混合放置的液体搅拌在一起。Borge Nakken, who is in charge of technology and development at Farstad, expects Far Solitaire to use about 40% less fuel than a conventional vessel of the same size that is carrying out similar tasks.Borge Nakken是Farstad公司技术与发展部门的负责人,他预期,在执行相似任务时,远航明珠舰的耗油量将比同样大小的传统型轮船少40%,This is a remarkable saving, and although she is a small, specialist vessel, many of her features, particularly the new bow and the more efficient system of propellers, could help reduce fuel consumption and emission levels in larger ships as well.其耗油量的减少是十分显著的。尽管远航明珠舰是一艘专用型小轮船,但它的许多性能特别是新的船头以及更加高效的推进器都可以同样利用在大型船只上以减少耗油量与排放量。Stricter regulations on ships emissions are on their way—including, in particular, new controls for vessels in the North Sea and the Baltic, and off the coast of North America.有关部门正在制定更加严格的轮船排放标准,特别是针对北海、波罗的海和北美沿海的船只。That means shipowners who wish to ply these waters will have to stop using bunker fuel to power their vessels because burning it produces too much sulphur dioxide, nitrogen oxides and soot.这意味着船主想要在这些水域航行就必须停止使用船用燃料油因为它们在燃烧过程中会释放过多的二氧化硫、氮氧化合物和煤烟。That gives extra impetus for technology of the sort being tested in Far Solitaire.这给远航明珠舰上所试用的那种新技术的发展带来了额外的推动力。And this time no villages will have to be pillaged to pay for it.而这次,没有村庄会因此再遭受掠夺了。 /201312/270109。

As soon as Samu learns her call the better,莎木越快学会妈妈的叫声越好,its been a fascinating day for the research team,今天真是迷人的一天,but as they return to base, there is another surprise,但当研究小队回到基地,还有个更大的惊喜等着他们。Pucks older son India has reappeared,帕克的儿子因迪亚再次出现了,no longer in the bad company of the rogue mother,he has finally joined up with other young males.也不再和那个粗暴的海豚妈妈在一起了,它还是和其他的雄海豚呆在一起。When boys leave their families, it can take them up to 15 years to form an all male alliance,年轻的雄海豚离开家庭来到这个已经有15年历史的雄海豚联盟,once formed, they will stay together for the rest of their lives.它们会呆在一起度过余下的日子。Many young males go missing when they leave their families, seeing India finally joined up with his new teenage mates is good news,离家的雄海豚很多都失踪了,看见因迪亚和伙伴在一起真是个好消息。it looks like India is finally cutting his ties with Puck and the beaches family, even with his found friends, a young dolphin like India is still vulnerable.看起来因迪亚已经独立于帕克和比奇家庭了,即使有了新伙伴,像因迪亚这样的小海豚还是很脆弱的。A big adult male gang has arrived, and they have cornered a female to mate with, these encounters can be brutal.成年雄海豚想和雌海豚强行交配。这些行为很野蛮。Not far away India and his mates need to be very careful, they can easily be beaten up and chased out of the area by the gang,就在不远处的因迪亚和它的伙伴们要小心了。它们很容易就被成年海豚逼入绝境。Indias little group take flight, its a wise move.因迪亚的小团队要快点逃跑,聪明的决定。 201406/305373。

Some of the best moments in World War II movies occur when, during a battle at sea, a periscope pokes up from the water, surveying the ocean terrain. 二战题材的电影中一些可赞的片段是,海上作战的时候,一个潜望镜从水中穿出,用以测量海洋地形。Cut to a submarine gliding through the depths. Torpedoes away, and the enemy battleship is doomed. How do these amazing vessels rise and sink so quickly to specific depths? 镜头切换到潜水艇潜到水下。然后发射鱼雷,敌军战队注定会失败。这些神奇的军舰是如何实现快速上升下沉到特定的深度?Although submarines are sophisticated machines, their ability to rise and sink is based on the elementary principle of buoyant force. 尽管潜艇是很复杂的机器,但它们上升下沉所依据的却是浮力的基本原理。Say you fill your bathtub with water and put a rubber gym ball on the surface of the water. 将浴缸填满水然后在水面上放一个橡胶健身球。It floats because the air-filled ball is less dense than the surrounding water. 它会在水面上漂着因为充气球的密度小于水的密度。But poke a hole in the ball and as water displaces the air, the overall density increases until the ball is heavy enough to sink to the bottom. 但在球上戳一个洞,用水代替健身球中的空气,其整体密度会变大,一直到该球重的足以落到水的底部。A submarine works in much the same way, with one major exception: a sub can alter its buoyancy by manipulating overall density. 海底工作大致是相同的,但有一点例外:通过操控整体密度,潜水艇能够改变其浮力。Submarines come equipped with tanks that can be filled with various levels of water and air. 潜艇都配备蓄水池,贮备着不同的水量和空气。When a sub floats on the surface, its tanks are filled mostly with air, which makes the sub less dense than the surrounding water. 但潜水艇浮在水面的时候,它的蓄水池里大部分都是空气,这样可以使得潜水艇的密度小于水的密度。When the crew wants to make the sub sink they open valves to allow just enough water to flood the tanks and make the sub sink to a specific depth. 若工作人员想要使潜艇下沉,他们可以打开阀门,让足够多的水流入蓄水池,然后使其下沉到一个特定的深度。Of course the sub must be able to rise again after filling its tanks with air. 当然将蓄水池充入空气,潜艇会再次上升。To that end submarines carry tanks of compressed air that can be used to displace water from the tanks and increase buoyancy.最后潜艇会携带带有压缩空气的蓄水池,用来替换蓄水池中的水,增加浮力。201308/251983。

Free exchangePenury portrait贫困的历史画像The consensus on raising people out of poverty is surprisingly recent直到最近人们才就脱贫问题达成共识,实在令人惊讶Jul 27th 2013 |From the print editionON JULY 17th India released its latest poverty figures. They tell an encouraging tale: just under 22% of Indians were below the poverty line in 2011-12, down from over 37% in 2004-05. With an election not far off, these statistics will not go unchallenged. Naysayers are aly grumbling that the numbers have been released early to make the government look good. But even as political opponents slug it out, it is worth noting what they are not arguing about. Nobody is saying that a decline in poverty is a bad thing. Nor does anyone dispute that policymakers should try to help large numbers of poor people out of penury. This mirrors a worldwide consensus: whether the ed Nations or the World Bank, sundry public officials or high-minded celebrities, everyone thinks that poverty alleviation is both desirable and possible. The debates are about the details.7月17日,印度公布了最新的贫困人口数据。数据表现出一派令人鼓舞的迹象:2011年至2012年间,生活在贫困线以下的印度人口比例从2004至2005年间的37%以上降至22%以下。该数据公布之时恰逢印度国会大选日益临近,因此注定会引发质疑。质疑者已嚷嚷着这些数据提早发布不过是为了彰显政府的政绩。但是,即使政治对手意欲在此问题上与政府争个高下,可争议之外的东西才是值得人们关注的。没人说贫困人口数下降是一件糟糕的事。当然人们也不会就决策层是否应该试着帮助为数众多的穷人脱离贫困展开争论。这一现象反映出一个已在世界范围内达成的共识:不论是联合国(ed Nations)或是世界(World Bank),还是形形色色的公职人员或心系苍生的名人,人人都认为扶贫不仅可取,而且可行。所有的争论都关乎于细节问题。That might sound wholly unsurprising. Yet in a new paper Martin Ravallion, an economics professor at Georgetown University and a former research director at the World Bank, charts the evolution of thinking on poverty over the past three centuries. He reckons that this consensus is of remarkably recent vintage. Not that long ago every element of the received wisdom—that poverty is a problem, that public policy should try to reduce the numbers of poor, and that there are good ways to try to do so without hurting the economy—would have been suspect.这听起来完全不足为奇。然而,曾担任过世界研究局局长的乔治城大学(Georgetown University)经济学教授马丁#8226;拉瓦雷(Martin Ravallion)在一篇论文中记录了过去三个世纪以来人们对贫困的思考的演变历程。他认为直到最近人们才在贫困的认知方面达成共识。就在不久之前,长期积累下来并且为多数人所接受的观念——贫困是个难题,公共政策应该试着减少贫困人口数量,而且有一些既能够达成这一目标而又不伤害经济发展的方式——一直都受到人们的质疑。According to the mercantilist thinking that dominated European thought between the 16th and 18th centuries, poverty was socially useful. True, it was miserable for the poor. But it also kept the economic engine humming by ensuring the availability of plentiful cheap labour. Bernard de Mandeville, an 18th-century economist and philosopher, thought it “manifest, that in a free nation where slaves are not allow’d of, the surest wealth consists in a multitude of laborious poor.” That attitude was the norm.在16世纪到18世纪间占据欧洲思想界的重商主义者看来,贫困对社会是有所帮助的。的确,在当时这对穷人来说不啻于一个悲惨的世界。但是,贫困同样确保了充足的廉价劳动力,维持经济引擎不断高速运转。18世纪经济学家兼哲学家的伯纳德#8226;曼德维尔(Bernard de Mandevill)认为贫困“表明,在一个不允许有奴隶存在的自由国度里,最可靠的财富蕴藏在无数勤恳的穷人手中。”这一观点在当时实属平常。If poor people were regarded as instrumental in ensuring economic development, that explains why there was little appetite for policies to help them leave poverty behind. What action there was tended to be palliative in nature. In the 18th century changes to the Poor Laws were designed to stop adverse shocks like failed harvests or bereavements from making life even harder for aly poor people. Such policies were designed to protect the poor from the worst deprivations, not to raise them up.如果穷人被视为确保经济发展的工具,这就解释为什么在当时几乎没有人愿意制定实行帮助穷人脱离贫困的政策了。为消除贫困而采取的任何行动在当时看来根本就是治标不治本的。18世纪,修订《济贫法》的目的便是避免那些业已陷入贫困的人们遭受更悲惨的打击,比如说农作物歉收或遭受丧亲之痛,以免他们的生活更加艰辛。制定此类政策的目的是保护穷人免于陷入彻底的赤贫,而不是帮助他们脱离贫困。In the late 18th century attitudes towards the poor took on a moralising tone. Thomas Malthus, a clergyman, blamed the plight of the poor on their own flaws. Technological change might drive wages above subsistence levels, but only temporarily because the fecundity of the poor would soon drive wages back down. His thinking inspired the introduction of a new Poor Law in 1834, which tried to make the workhouse their only option. “Outdoor relief”—giving the poor money—needed to be stopped.18世纪后半叶,人们在对贫穷的看法中夹杂了道德论调。身为牧师的托马斯#8226;马尔萨斯(Thomas Malthus)将穷人的困苦归咎于他们自身的不足。技术革新或许会驱使薪资上涨到能维持温饱的水平之上,但是这只是暂时的,因为穷人的多生多育很快就会带动薪资回落。他的思想启发了当时政府在1834年引进实施了一部新的《济贫法》,试图使去济贫院成为穷人唯一的选择。“院外救济”——给穷人发钱——必须终止。Adam Smith took a more humane view. He saw the social and emotional toll poverty could take, and sought to increase support for the idea of redistributive taxation: “The rich should contribute to the public expence [sic], not only in proportion to their revenue, but something more than in that proportion.” But even the father of economics did not provide a coherent strategy for moving people permanently out of poverty.亚当#8226;斯密的观点则更为人性化。他认为贫困会对社会和人们的情绪造成恶劣的影响,同时寻找机会增加人们对税收再分配这一理念的持。“富人应该为公共出贡献出一部分所得,不单单以其收入的比例计算,而是应该高于这一比例。”但是,即便是经济学之父也未给帮助人们永远脱离贫困开出一剂疗效持久的药方。By the 20th century the research of Charles Booth and Seebohm Rowntree had brought the issue of poverty firmly into the public consciousness. This in turn encouraged new thinking about the economic rationale for reducing penury. The classical school believed that the real constraint on growth was aggregate savings. Given that the rich saved more than the poor, this implied that less poverty would mean lower growth. John Maynard Keynes disputed this view, arguing that it was aggregate consumption that mattered, in which case reducing poverty could actually aid growth. But it was not until the 1990s that a coherent theoretical framework emerged to show how high levels of poverty stifled investment and innovation. For example, several models showed how unequal access to credit meant that the poor were less able to invest in their own education or businesses than was optimal, leading to lower growth for the economy as a whole. Scholars buttressed the theory with empirical evidence that high initial levels of poverty reduced subsequent growth in developing countries.20世纪,查尔斯#8226;布斯(Charles Booth)和希波姆#8226;朗特里(Seebohm Rowntree)将贫困问题深深地刻入了公众的意识之中。这一举动反过来鼓励了人们对减少贫困的经济原理有了全新思考。古典学派相信真正制约经济增长的是总储蓄量。由于富人比穷人储蓄的多,这表明贫困人数越少就意味着经济增长率越低。约翰#8226;梅纳德#8226;凯恩斯(John Maynard Keynes)驳斥了这一观点,他认为总消费量起到了至关重要的作用,在这种情况下,减少贫困实际上能够有助于增长。但是直到1990年代,一个统一的理论框架才出现,表明高水平的贫困如何限制了投资和创新。比如说,有些经济学模型表明获得信贷的机会不均等是如何导致穷人比优秀的人更无力于投资自身的教育或是生意,进而导致整个社会的经济增长处于较低的水平。学者们用无可辩驳的据给为之一理论提供了持:在发展中国家,初始的高水平贫困率降低了该国后继的经济增长。Poor relations牵强的联系New theories of poverty were also overturning received notions of why the poor stayed poor. The fault had long been placed at their door: the poor were variously lazy, prone to alcoholism and incapable of disciplined work. Such tropes are still occasionally heard today, but the horrors of the Depression in the 1930s led many to re-evaluate the idea that poverty was mainly the result of people’s own actions. Advances in economic models meanwhile allowed policymakers to see how low levels of education, health and nutrition could keep people stuck in penury. Policies to subsidise education or health care were desirable not merely for their own sake but also because they would help people break out of poverty.新的贫困理论同样也颠覆了人们长久以来对穷人深陷贫穷原因的认知。一直以来都认为穷人是咎由自取:穷人想方设法偷懒,容易酗酒并且不能从事要求纪律性的工作。今天这些陈词滥调依然不时的喧嚣尘上,但是1930年代经济大萧条期间的惨况使一些人重新审视了贫困主要是人自身行为的恶果这一个观念。同时,经济学模型不断完善,使得决策者们认识到低水平的教育、健康和营养是如何使人们陷入贫困难以自拔。补贴教育和医保的政策能够得以执行不单单是因为自身的缘故,同样还因为这政策能够帮助人们摆脱贫困。The growth of “conditional cash transfers”, schemes like Brazil’s Bolsa Familia that give poor people money as long as they send their children to school or have them vaccinated, are logical developments of these ideas. The notion of schooling the poor to a better life seemed absurd in the era of de Mandeville: “Going to school in comparison to working is idleness, and the longer boys continue in this easy sort of life, the more unfit they’ll be when grown up for downright labour.” Such poverty of thinking may sound archaic, but it persisted for longer than you might think.“有条件的现金补助计划”的增多正是这些理念合乎逻辑的演进,比如说巴西的“家庭补助金计划”,只要人们将孩子送去学校或是给孩子接种牛痘疫苗,政府就给他们发放现金。在曼德维尔所处的时代,为了能过上更好的生活而让穷人去上学的理念似乎有些荒谬。“与工作比起来,上学就是懒惰的表现,而且孩子们过这种简单生活的时间越长,长大之后越难以适应完全的体力劳动。”这对关于贫困的想法听起来可能会感觉有些过时,但是它们持续的时间超乎你的想象。 /201308/252415。

Traveling at speeds of up to 20 miles around, they drive the mullet onto the beach.海豚的速度高达每小时20英里,它们赶着鲻鱼往海滩去了。Trapped, the fish have nowhere to turn, flatting out their bodies like surf boards, they skim in just inches of the water. 因为被困,鱼儿无处可逃。它们平整的身体就像冲浪板在水中轻轻掠过。The surfer mums are the only dolphins in the world that hydroplane and beach like this.冲浪海豚是世界上唯一会在海滩划水的海豚。It looks fun, but this is a high risk game.看起来很有趣,但也很危险。They can easily strand, but with the few effortless wiggles, they are back in the water.很容易搁浅,但也能轻松的回到水中。Whats so fascinating is that its only the surfer mums and their daughters who surf like this.最吸引人的是,海豚妈妈和女儿们会像这样冲浪。Im getting a lot of exercise this morning, walking up and down the beach.早晨我在海滩上来回走了好几次。The surfing mums have new calves.冲浪海豚妈妈有小宝宝了。Its vital Janet gets photos so she can follow the daughters who are keeping the surfing tradition going.珍妮特拍了很多重要的照片。这样她就能研究还保持着冲浪海豚传统的海豚女儿们。We want to know after they graduated from nursing whether the calves, they are going to be beaches,我们想知道当它们离开妈妈襁褓后,是否还会冲浪。Ive got good shots of all of them, so Im pretty happy about that.我拍了很多照片,真的很开心。It has been a good day for Janet, but theres still no news on Puck or missing India.今天对珍妮特来说很不错,但还是没有帕克分娩和因迪亚的消息。 201405/295001。