安庆怎么让阴茎变粗点
时间:2017年12月18日 16:46:20

Online, English has become a common language for users from around the world. In the process, the language itself is changing.英语已经在网络上成为全球范围内的通用语言。在此过程中,英语本身也在不断发生着变化。When America emerged from the ashes of a bruising war with Britain in 1814, the nation was far from united. Noah Webster thought that a common language would bring people together and help create a new identity that would make the country truly independent of the British.1814年英美战争结束后,当美国从废墟中发展起来时,还是个四分五裂的国家。美国辞典编纂家诺亚-韦伯斯特认为,统一语言将会使人们更有凝聚力,并获得新的身份,这有助于美国真正的脱离英国而独立。Webster#39;s dictionary, now in its 11th edition, adopted the Americanised spellings familiar today - er instead of re in theatre, dropping the u from colour, and losing the double l from words such as traveller. It also documented new words that were uniquely American such as skunk, opossum, hickory, squash and chowder.《韦氏词典》现在已经是第11版了,它采用我们现在熟悉的美式拼写——theatre中的re变为er,去掉colour中的u,把一些单词中的两个l如traveller变为一个l。词典中也收录了一些美国独有的新词汇,如skunk(臭鼬), opossum(负鼠), hickory(山核桃), squash(南瓜)和 chowder(杂烩)。An American Dictionary of the English Language took 18 years to complete and Webster learned 26 other languages in order to research the etymology of its 70,000 entries.韦伯斯特花了18年时间写成《美国英语词典》,为了研究词典中的70000个单词的词形变化,他学习了26种语言。The internet is creating a similar language evolution, but at a much faster pace.互联网为类似的语言演变创造了一个平台,但速度更快。There are now thought to be some 4.5 billion web pages worldwide. And with half the population of China now on line, many of them are written in Chinese.现在在全球范围内共有45亿个网页。在中国,如今有一半的人都是网民,他们中很多人使用中文上网。Still, some linguists predict that within 10 years English will dominate the internet - but in forms very different to what we accept and recognise as English today.不过一些语言学家预测,10年内英语将成为互联网的主导语言,但形式将和网民今天接受和认可的英语有很大不同。That#39;s because people who speak English as a second language aly outnumber native speakers. And increasingly they use it to communicate with other non-native speakers, particularly on the internet where less attention is paid to grammar and spelling and users don#39;t have to worry about their accent.这是因为将英语作为第二语言的人数已经超过以英语为母语的人数。而且非英语国家的人进行交流时都使用英语,尤其是在互联网上,人们不太注重语法和拼写,使用者也不用担心口音问题。;The internet enfranchises people who are not native speakers to use English in significant and meaningful ways,; says Naomi Baron, professor of linguistics at American University in Washington DC.“网络让那些非英语国家的人们在重要和意义重大的场合中更自由的使用英语,”位于华盛顿地区的美利坚大学的语言学教授内奥米-巴伦说。Users of Facebook aly socialise in a number of different ;Englishes; including Indian English, or Hinglish, Spanglish (Spanish English) and Konglish (Korean English). While these variations have long existed within individual cultures, they#39;re now expanding and comingling online.社交网络的用户使不同形式的英语社会化,包括印度英语,西班牙式英语和韩式英语。虽然这些变化一直存在于各国的文化中,但如今网络使它们相互融合。;On the internet, all that matters is that people can communicate - nobody has a right to tell them what the language should be,; says Baron. ;If you can talk Facebook into putting up pages, you have a language that has political and social standing even if it doesn#39;t have much in the way of linguistic uniqueness.;“在互联网上,最重要的是人们可以相互交流——没有人有权利规定该使用何种语言,”巴伦说。“如果你能说脸谱网建立网页,你的语言就有了政治和社会地位,即使它在语言方面并没有太多的独特性。”Some words are adaptations of traditional English: In Singlish, or Singaporean English, ;blur; means ;confused; or ;slow;: ;She came into the conversation late and was blur as a result.;有些单词与传统英语出入较大:在新加坡英语中,“blur” 意为“困惑的”或“缓慢的”,例句:“聊天的时候她很迟才加入讨论,因此有些困惑。”Others combine English words to make something new. In Konglish, ;skinship; means intimate physical contact: handholding, touching, caressing.此外,合成词也可以产生一些新的词汇。在韩式英语中,;skinship;意为身体的亲密接触:握手、抚摸和爱抚。Technology companies are tapping into the new English variations with products aimed at enabling users to add words that are not aly in the English dictionary.科技公司正在开发英语新变化的相关产品,旨在帮助用户增加现在英语字典中不存在的单词。And most large companies have English websites, while smaller businesses are learning that they need a common language - English - to reach global customers.大多数大公司都有自己的英文网站,小企业也意识到他们需要一种通用语言,也就是英语,来争取全球范围内的客户。;While most people don#39;t speak English as their first language, there is a special commercial and social role for English driven by modern forms of entertainment,; says Robert Munro, a computational linguist and head of, a language technology company in California.“虽然大多数人的母语都不是英语,但现代方式让英语发挥着特殊的商业和社会作用,” 加利福尼亚一家名为Idibon的语言公司的老总,计算机语言学家罗伯特-芒罗说。;The prevalence of English movies in regions where there is not much technology other than cell phones and DVDs makes English an aspirational language. People think it#39;s the language of the digital age.;“在一些除了手机和DVD外没有其他什么高科技产品的地区,英语电影的流行让英语成为一种时尚。人们认为这是数字时代的语言。”In previous centuries, the convergence of cultures and trade led to the emergence of pidgin - a streamlined system of communication that has simple grammatical structure, says Michael Ullman, director of research at Georgetown University#39;s Brain and Language Lab.过去几个世纪,文化和商贸的融合导致了洋泾浜语的产生,这是一种简洁实用的交流语言,语法结构简单,乔治城大学大脑和语言实验室的主任迈克尔-厄尔曼这样解释道。When the next generation of pidgin speakers begins to add vocabulary and grammar, it becomes a distinct Creole language. ;You get different endings, it#39;s more complex and systematised. Something like that could be happening to English on the web,; he says.下一代的洋泾浜语言使用者还会为其继续增加词汇和语法,它会变成一种截然不同的克里奥尔语。“洋泾浜语会有不同的形式,会更加复杂和系统化。对于英语,这种变化会发生在互联网上,”他说。 Take Hinglish. Hinglish is a blend of Hindi, Punjabi, Urdu and English and is so widesp that it#39;s even being taught to British diplomats.以印式英语为例,印式英语是北印度语、旁遮普语、乌尔都语和英语的混合语,它使用很广泛,甚至被教给英国外交官。Mobile phone companies are also updating their apps to reflect its growing use.移动电话公司也在不断更新应用程序,以体现他们日益增多的功能。In Hinglish, a co-brother is a brother-in-law; eve-teasing means sexual harassment; an emergency crew responding to a crisis might be described as #39;airdashing#39;, and somewhat confusing to football fans, a #39;stadium#39; refers to a bald man with a fringe of hair. There#39;s even a new concept of time - ;pre-pone;, the opposite of postpone, meaning ;to bring something forward;.在印式英语中,co-brother意为夫、夫或小舅子;eve-teasing意为性骚扰;紧急救援队对突发事件的反应可能会被描述为 airdashing,而令球迷有些困惑的是,stadium指的是头发稀疏的秃顶男人。就连表示时间都有新的概念——pre-pone,延期的反义词,意为“提前”。The increasing prevalence of the internet in everyday life means that language online is not a zero sum game. Instead, it allows multiple languages to flourish.互联网在日常生活中的日益普遍意味着语言并非一场零和弈。相反,它让不同的语言蓬勃发展。;Most people actually speak multiple languages - it#39;s less common to only speak one,; says Mr Munro. ;English has taken its place as the world#39;s lingua franca, but it#39;s not pushing out other languages.;“实际上,很多人都会说多种语言,只会说一种语言的人是很少见的。” 芒罗先生说。“英语已经成为世界的通用语,但它并不排挤其他语言。”Instead, other languages are pushing their way into English, and in the process creating something new.相反,其他语言正在融入英语当中,在此过程中也在不断产生新的东西。 /201212/215213

You#39;re in the job you always wanted and you#39;re doing well, even making more money than your husband.你有一份自己一直想要的工作,而且你做的很好,甚至比你丈夫赚钱更多。But beware. Women who become the chief bwinners in their domestic partnerships are more likely to pay the price with divorce.但是当心了,那些在家庭中成为主要经济柱的女性更易付出离婚的代价。Researchers admit that the reason is unclear, but it may be that male pride is wounded by not being the biggest earner in the household.研究人员们坦言尚不明确导致这一问题的原因,但这可能是由于男性因不能成为家庭的主要经济柱而自尊心受挫所致。Successful women, for their part, may grow to resent a husband who doesn#39;t appear to be pulling his weight.对于成功女性而言,她们可能会由于丈夫没有尽自己的本分而渐生不满。The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500 marriages, comes hot on the heels of other research showing that house-husbands are prone to affairs.上述发现来自于一项历时25年的研究,该研究对2500多对夫妇的婚姻进行了分析。此前有其他研究表明家庭妇男更易产生婚外情。Jay Teachman, of Western Washington University, said there could be several reasons behind the statistic. For instance, financial independence makes it easier for women to find a way out of an unhappy marriage. Dented egos - of both sexes - may also play a role.西华盛顿大学的杰伊·蒂奇曼说,这一数据背后可能有几方面的原因。例如,经济独立让女性更容易找到摆脱不幸婚姻的方法。自尊心受挫——双方皆有——也可能是其中一个原因。Professor Teachman said: ‘There may be ;wounded pride; on the part of the male that may lead to tension in the relationship. It may also be the case that some women react negatively to a mate that does not earn as much as themselves.#39;蒂奇曼教授说:;男性‘自尊心受损#39;可能导致双方关系紧张。还可能出现的情况是,有些女性对挣得比她们少的伴侣态度消极。;A sudden increase in hours worked was also linked to marriage break downs, the Journal Of Family Issues reports.美国《家庭心理学期刊》有文章报道称,工作时间的突然延长也同婚姻破裂相关。Examples of the phenomenon include the collapse of Kate Winslet#39;s marriage to Jim Threapleton, an assistant film director, in 2001, which was blamed on the actress#39;s burgeoning movie career.这种现象的其中一例是2001年凯特?温斯莱特同助理导演吉姆·塞普莱顿的婚姻破裂,他们的婚姻失败被归咎于这位女演员电影事业的突飞猛进。And this year when singer Charlotte Church separated from her rugby player fiance Gavin Henson friends pointed out that he earned much less than her.今年,歌手夏洛特·丘奇同她的橄榄球手未婚夫加文·汉森分手了,朋友们指出,他挣钱比她少得多。For a happy marriage, Professor Teachman recommends a 60:40 split in income, with the husband being the highest earner.关于幸福的婚姻,蒂奇曼教授建议男女收入比应为60:40,而且丈夫应是赚钱最多的那个。His findings chime with a recent American study which reported that men who are financially dependent on their other halves are more likely to be unfaithful - and the greater the earning gap the more likely the man is to cheat.他的发现和近日发布的一项美国研究相似,该研究指出,那些在经济上依赖另一半的男性更易出轨——而且收入差距越大,男性出轨的可能性越大。For instance, house husbands whose wives worked all day were five times more likely to have an affair than those who contributed an equal amount of money to the partnership. Low-earning men may use an affair as a way of reasserting their masculinity.例如,那些妻子整天工作的家庭妇男,同那些与妻子赚钱相当的男性相比,有外遇的几率要大五倍。收入低的男性可能会将婚外情作为重树男子汉气概的一种方式。 /201210/202790

Chinese protesters scored another environmental victory at the weekend when an eastern city abandoned plans for an industrial waste-water pipeline in response to massive opposition, writes Kathrin Hille in Beijing. 中国抗议者周末取得又一个环保胜利。面对群众的大力反对,华东一个城市放弃了建设一条工业废水管道的计划。 The government of Nantong, a city near Shanghai, said it was scrapping construction of a plant that would have discharged water from a paper factory in Qidong – a city on the mouth of the Yangtze river under Nantong#39;s jurisdiction. 江苏省南通市政府表示,将放弃建设一个设施,按照原计划,该设施将用于排放来自启东市一家造纸厂的废水。启东市位于长江口,隶属于南通市。 The decision came after thousands of Qidong residents took to the streets and occupied local government offices, voicing concerns that the planned facility, owned by a subsidiary of Oji Paper, a Japanese group, would pollute drinking water. 在此之前,数以千计的启东市民走上街头,甚至占据当地政府部门的办公室,这些市民表示,他们担忧这一拟建设施将污染饮用水。该设施由日资集团王子制纸(Oji Paper)的一家子公司拥有。 They also feared damage to fishing in the nearby bay. 他们还担心附近港湾的业遭殃。 It is the third time in less than a year that Chinese authorities have bowed to protests over environmental issues. 这是不到一年来中国官方在环境问题上第三次屈于抗议诉求。 Earlier this month, plans to build a copper refinery in the town of Shifang, in the south-western province of Sichuan, were scrapped after demonstrations against potential air and water pollution. 本月早些时候,中国西南部的四川省什邡市放弃了建设一家铜冶炼厂的计划,此前当地居民举行示威,抗议新工厂可能造成的空气和水污染问题。 Last year, 12,000 residents in the north-eastern city of Dalian managed to stop plans for a coastal petrochemical plant due to pollution concerns. 去年,东北城市大连的1.2万居民出于对污染的担忧,成功阻止了一家滨海石化厂的建设计划。 The decisions reflect the ruling Communist party#39;s pragmatic stance in dealing with public opinion. While rural residents often fail to persuade officials to address grievances over issues such as land grabs or environmental degradation, Beijing is increasingly paying attention to the demands of the better-educated and more media-savvy urban middle class. 这些决定反映出执政的共产党在处理公众舆论方面的务实立场。尽管农村居民往往无法说官员们处理有关强占土地或环境退化等问题的抱怨,但北京方面日益重视教育程度较高、更擅长利用媒体的城市中产阶层的诉求。 Like many similar protests, the Qidong demonstration turned violent. Protesters could be seen in pictures posted on social media overturning a car, beating a policeman and stripping the local party secretary to the waist before chasing him through the streets. 就像许多类似的抗议一样,启东市的示威一度也出现暴力行为。从社交媒体贴出的照片看,抗议者推倒一辆汽车,殴打一名警察,还扒下当地党委书记的上衣,然后沿街追他。 Reuters news agency reported from Qidong that about 1,000 people marched on Saturday. Other observers on Sina Weibo, China#39;s leading internet microblogging site, put the number of protesters as high as 100,000. 根据路透社(Reuters)发自启东市的报道,上周六大约1000人举行了游行。其他观察人士在中国领先的微网站新浪微(Sina Weibo)上表示,抗议人数多达10万。 A shop owner in Qidong said in a phone interview that thousands of riot police had been brought in to quell the unrest. 启东市一名店主在电话采访中表示,官方调来数以千计的防暴警察以平息这一群体事件。 ;There are military lorries patrolling the streets,; said the man, who asked not to be identified. ;军用卡车正在街上巡逻,;这位要求匿名的男士表示。 /201207/192754

We like to think the reasons for seeking wealth are universal. Humans, by nature, like to be comfortable, like to have power and like to have the choices and freedoms offered by lots of stuff and money.人们总爱认为世界各地的人们追求财富的原因是一致的。按天性,人们喜欢过得舒适,喜欢拥有权力,喜欢由大量的物质和金钱而带来的选择和自由。Yet it turns out there are some regional variations in the meaning of wealth around the world.然而事实上,对于财富的意义,世界各地的人们有不同的观念。 /201006/105238


文章编辑: 赶集卫生
>>图片新闻