当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福建省妇幼保健医院可以刷社保卡吗搜医爱问福清中山妇科医院预约

2019年11月21日 11:31:43    日报  参与评论()人

宏路街道人民医院正不正规福清著名妇科中医A cat that has been a loyal worker and family to a library for six years is being taken away from the place he calls home.在一座图书馆里,有只喵星人六年来一直是那里的忠诚员工、大家庭中的一份子,但是现在,它却面临不得不被赶出家门的危险。Browser has been living at the Friends of the White Settlement Public Library for six years. He#39;s done great to contribute to fixing the library#39;s rodent problem and is loved by everyone there. However, things took a different turn, when suddenly he was asked to move out of the place.布鲁瑟在过去的六年里一直住在怀特塞特尔门公共图书馆里。它对解决图书馆老鼠的问题做出了巨大贡献,那儿的每个人都非常喜欢它。但是现在,事情发生了变化,人们突然要将布鲁瑟扫地出门。;I don#39;t have any animals. But this cat is so gentle and so lovable and he brings so much comfort to so many people, it seems like a shame to take him away,; Lillian Blackburn, president of the library, told Star Telegram.图书馆馆长莉莲·布莱克本接受《星报》采访时表示:“我不养宠物。但是这只喵星人脾气很好而且非常可爱,它给许多人都带来了安慰,把它扫地出门真是一个耻辱。”It all happened after a city employee complained to the city council that they weren#39;t allowed to bring their puppy to work, but also pointed out the fact that Browser was allowed to stay at the library.这一切的起因是因为该市一名公务员向市政府进行了投诉,抱怨不允许带着自己的小一起去上班,但是布鲁瑟却被允许待在图书馆里。Despite ;an outpouring of support for the cat;, the White Settlement City Council voted to evict the cat. Ironically, it was the city council that voted to allow the library to have a cat to help them with pest control.尽管“源源不断的人表示持这只猫咪”,但是怀特塞特尔门市政府还是投票决定将布鲁瑟从图书馆赶出去。讽刺的是,之前正是市政府投票决定允许这座图书馆养猫来抓老鼠的。Mayor Ron White, a nonvoting council moderator, also wants Browser to stay. ;That cat doesn#39;t have anything to do with whether somebody can have their puppy at City Hall. That cat doesn#39;t hurt anybody,; he said to Star-Telegram.市长罗恩·怀特是列席会议主持人,他也希望布鲁瑟能够继续留在图书管里。他在接受《星报》采访时说道:“某人是否能够把带进市政厅和布鲁瑟一点关系也没有。布鲁瑟没有伤害任何人。”Mayor White hopes they could reconsider its decision at the next council meeting on July 12, two days before Browser has to move out.怀特市长希望市政府能够在7月12日的会议上重新考虑这一决定,否则布鲁瑟就将在14日那天被赶出图书馆。;Browser is still at the library for now,; White Settlement Public Library told Love Meow.怀特塞特尔门图书馆则对“爱喵网”称:“布鲁瑟目前仍然待在图书馆里。” /201607/454182福清中山医院体检多少钱 By next May, none of Singapore#39;s public servants will have access to the internet while at work.从明年5月开始,新加坡的公务员在办公期间将不允许上外网。The city-state, which prides itself on strong law and order, is cutting off online access for government workers from about 100,000 computers, according to the Straits Times.据《海峡时报》报道,新加坡这个以其强大的法律和秩序而自诩的城邦国家,将切断10万台政府公务员办公电脑的外网访问权限。A memo is being sent to all government agencies, outlining the new policy, which has been introduced to increase security, according to a statement from the Infocomm Development Authority.据新加坡信息发展局的一项声明指出,此通知已经传达到所有的政府部门,引入此新政策目的是为了保障信息安全。;The Singapore Government regularly reviews our IT measures to make our network more secure,; the statement said. ;We have started to separate internet access from the work stations of a selected group of public service officers, and will do so for the rest of the public service officers progressively over a one-year period.;声明写道:“新加坡政府定期检查我们的信息技术措施,让网络更安全。我们已经开始陆续推行这项措施,一部分公务员现已不能使用公务电脑上网。这项措施在接下来的一年内将会陆续推广到各个部门。”The Straits Times reports that workers will be able to access the internet on their private devices.不过《海峡时报》称,公务员倒是可以通过个人设备上网。The move was criticized online as being a retrograde step and one that could lead to wider restrictions on internet freedom in the city-state.此举措被网友批评是在倒退,并且会给该城邦的互联网自由带来更大范围的限制。Step 1: Public servants will not have internet access. Step 2: Singapore will not have internet access.那就是,第一步:公务员不能上外网。第二步:新加坡所有公民不能上外网。 /201606/450474#191;Hablas espa#241;ol? Parlez-vous fran#231;ais? ni hui shuo zhong wen ma? If you answered “si”,”oui” or ”hui” and you are watching this in English, chances are you belong to the world bilingual and multilingual majority. And besides having an easier time traveling, or watching movies without subtitles, knowing two or more languages means that your brain may actually look and work differently than those of your monolingual friends. So what does it really mean to know a language?你会说中文吗?如果你能回答“si”、“oui”或者“是的”,而且能看懂这个英文短片,那么你就跟世界上很多人一样、具备双语能力或是多语能力。除了旅游时沟通比较方便、看电影不需要字幕这些好处之外,通晓两种或者三种以上的语言,意味着你的大脑在结构上或运作上与你那些单一语言的朋友有着明显的不同。所以到底什么才能算通晓一门语言呢?Language ability is typically measured in two active parts, speaking and writing, and two passive parts, listening and ing. While a balanced bilingual has near equal abilities across the board in two languages, most bilinguals around the world know and use their languages in vary proportions. And depending on their situation and how they acquired each language, they can be classified into three general types.衡量语言能力,主要包含两个主动部分——说和写,和两个被动部分——听和读。虽然一个出色的双语者对于两种语言都有着相近的使用能力,但是大多数的双语者对两个语种的认知和使用能力是有差异的。根据个人所处的环境以及他们具体学语言的方法,双语者通常可以分成三类。For example, let’s take Gabriella, whose family immigrates to the US from Peru when she was two-years old. As a compound bilingual, Gabriella develops two linguistic codes simultaneously, with a single set of concepts, learning both English and Spanish as she begins to process the world around her. Her teenage brother, on the other hand, might be a coordinate bilingual, working with two sets of concepts, learning English in school, while continuing to speak Spanish at home and with friends.举个例子来说,Gabriella在两岁时跟着家人由秘鲁移民到美国。她属于复合型双语者,Gabriella在刚接触这个世界时就同时学英语和西班牙语,所以给她一个概念、她的大脑就能同时唤起两种语言信号。她有一个十几岁的哥哥,则属于协调型双语使用者,他运用两种不同的概念,一方面在学校学习英语,另一方面用西班牙语和家人、朋友交流。Finally, Gabriella’s parents are likely to be subordinate bilinguals who learned a secondary language by filtering it through their primary language.最后,Gabriella的父母,则属于从属型双语者。当他们学习外语(英语)时,需要通过母语进行翻译再进行学习。Because all types of bilingual people can become fully proficient in a language regardless of accent and pronunciation, the difference may not be apparent to be a casual observer. But recent advances in imaging technology have given neurolinguists a glimpse into how specific aspects of language learning affect the bilingual brain.如果不考虑口音和发音问题,这三种类型的双语者至少都算能精通一门语言。因此,一般人很难发现这三种类型的差异。然而现在,由于大脑成像技术不断进步,神经语言学家能够知道语言学习对双语使用者的大脑产生什么样的影响。It’s well known that the brain’s left hemisphere is more dominant and analytical in logical processes, while the right hemisphere is more active in emotional and social ones, though this is a matter of degree, not an absolute split.大家都知道,大脑的左半球是掌管数据和逻辑分析的,而大脑的右半球则掌管情感与社交,但这并不是绝对的、只是比例多少的问题。The fact that language involves both types of functions while lateralization develops gradually with age, has lead to the critical period hypothesis. According to this theory, children learn languages more easily because the plasticity of their developing brains let them use both hemispheres in language acquisition, while in most adults, language is lateralized to one hemisphere, usually the left.语言同时包括了左脑和右脑的功能,而随着年龄的增长,大脑的功能会逐渐侧重其中的一边,语言学习的关键时期假说就是由这个事实引申出来的。根据这个理论,儿童学习语言更容易,是因为他们的大脑仍在发展、可塑性更强,他们可以同时调用左右两边大脑的机能来学习语言;然而多数成年人只通过大脑的一边(通常是左脑)学习语言。If this is true, learning a language in childhood may give you a more holistic grasp of its social and emotional contexts. Conversely, recent research showed that people who learned a second language in adulthood exhibit less emotional bias and a more rational approach when confronting problems in the second language than their native one.如果这个假说是真的,那么在儿童时期学习语言可以让你对其社会和情感内涵有着更整体的把握。另一方面,近期的研究表明,成年人学习外语时的情绪性偏见没那么多,同时相比于母语环境,他们在外语环境中遇到问题时也更为理性。But regardless of when you acquire additional languages, being multilingual gives your brain some remarkable advantages. Some of these are even visible, such higher density of the gray matter that contains most of your brain’s neurons and synapses, and more activity in certain regions when engaging a second language. The heightened workout a bilingual brain receives throughout its life can also help delay the onset of diseases, like Alzheimers and Dementia by as much as 5 years.无论如何,当你学习一门新的语言时,多语能力都会给你的大脑带来明显的好处。有些好处甚至是可视化的,比如大脑灰白质的密度增加,那里包含了大多数的神经元和突触,而且在学习外语时,大脑的部分区域会变得更加活跃。双语者的大脑可以持续不断地接收强化训练,这能让一些病症(如阿兹海默痴呆症和失智症)的发作推迟至5年以后。The idea of major cognitive benefits to bilingualism may seem intuitive now, but it would have surprised earlier experts. Before the 1960s, bilingualism was considered a handicap that slowed the child’s development by forcing them to spend them too much energy distinguishing between languages, a view based largely on flawed studies.双语能力对认知能力的有所帮助在现代来看是很好理解的,但是过去的专家一定会对这个观点大吃一惊。在1960年之前,人们认为使用双语对于儿童的成长来说是一种障碍,因为这需要儿童花费精力去分辨别不同语言,这种观点的产生源自有瑕疵的研究方法。And while a more recent study did show that reaction times and errors increase for some bilingual students in cross-language tests, it also showed that the effort and attention needed to switch between languages triggered more activity in, and potentially strengthened, the dorsolateral prefrontal cortex. This is the part of brain that plays a large role in executive function, problem solving, switching between tasks, and focusing while filtering out irrelevant information.最新的研究的确显示,在跨语言测验当中,使用双语的学生的反应时间与错误次数增加了;同时也表明,学生需要花费更多的努力和注意力进行语言的转换,这也使得前额叶脑区更加活跃、进而强化其机能。前额叶脑区主要影响执行、解决问题、多任务转换、集中注意力、排除无关信息的能力。So, while bilingual may not necessarily make you smarter, it does make your brain more healthy, complex and actively engaged, and even if you didn’t have the good fortune of learning a second language like a child, it’s never too late to do yourself a favor and make the linguistic leap from, ”Hello,” to “Hola”, ”Bonjour” or “ninhao’s” because when it comes to our brains a little exercise can go a long way.虽然学习双语不一定能让你更聪明,但是它可以让你的大脑更加健康、多元和活跃。即使你在年幼时没有机会学习第二语言,但是现在学习永远不会太晚。从现在开始学一门外语吧,把“hello”转换成“Hola”、“Bonjour”、“你好”(本文作者母语为英语)等外语问候,即使只是小小的训练,也能对大脑有所帮助。 /201607/453634福清哪家医院人流安全便宜

福清市医院怎样福清红十字医院好吗 Philippine mangoes, considered by some to be the best in the world, have emerged as the latest victim of the South China Sea ruling.菲律宾芒果干——有些人认为是世界上最好的芒果干——已经沦为了中国南海仲裁案的受害者。After an international tribunal on territorial disputes ruled against China and in favour of the Philippines, Chinese netizens used social media to call for a boycott of the Philippine fruit, as well as to make their feelings known through other memes and pictures.在这场领土争端中,国际仲裁庭持菲律宾而反对中国的结果使得中国网民们在社交媒体上呼吁联合抵制菲律宾进口水果,并且通过其他“梗”和恶搞图片来抒发自己的不满情绪。Slogans like ;If you want to eat mango, buy Thailand#39;s; and ;Starve the Filipinos to death; have been widely circulated on microblogging site Weibo.“如果你想吃芒果干,我卖你泰国芒果干”和“饿死菲律宾人”这样的口号已经在微上被大量转发。;I will eat Guangxi dried mango, drink Yunnan coffee and eat durian from Hainan. Anyway the point is, I#39;m making sure my money stays in China,; another comment said.“以后我就吃广西芒果干、喝云南咖啡、吃海南榴莲。总之不会让我的钱外流。”另一位网友道。;Our online shop will not sell Cebu mango from the Philippines and will not sell any snacks imported from the country anymore;, a Shanghai-based vendor on Taobao told state media outlet Global Times.“我们的网店绝不会出售菲律宾的宿务芒果干,也绝不会再从菲律宾进口任何食品。”一位上海淘宝店家这样告诉《环球时报》。#39;Won#39;t accept, won#39;t participate, won#39;t recognise#39;“不接受,不参与,不承认”The topics #SouthChinaSeaResult and #ChinaDoesn#39;tCareAboutYou have been among the top 10 trending topics on Weibo since the ruling.自从南海仲裁开始,#南海仲裁结果、#中国不理你……风话题已经是微话题的前十名。This picture, shared more than 400,000 times on Weibo, reportedly originated from state media outletPeople#39;s Daily.据《人民日报》报道,这张图片已经在微上被转载了40万次。The 50,000 comments on the picture were largely positive, with users voicing their support for the Chinese government actions, leaving critical comments about the Philippines and its people.图片下的5万条几乎清一色都是积极正面的,对于中国政府的行为表示持,并且对于菲律宾及其人民表达了不满。;No matter what the ruling is, we#39;ll be behind you China,; s one comment.“不过仲裁结果如何,我们都是中国坚强的后盾。”一条写道。Goddess of mercy观音菩萨Another trend was pictures of Guanyin, the Chinese goddess of mercy who is synonymous with peace and compassion.另一幅广为流传的图片就是观音菩萨——中国的仁慈女神,和平与怜悯的同义词。China has always said its intentions in the South China Sea are peaceful, and has accused other countries, including the Philippines, of risking conflict by resisting what Beijing sees as its rightful claims.中国在南海问题一直以来都主张和平,而其他国家——包括菲律宾在内——都不惜冒着发生冲突的风险来抵制中国政府的正当要求。China has said it will ignore the tribunal ruling.中国称其将无视该仲裁。Plenty of fish in the sea南海好多鱼Another widely shared image was this cartoon of a girl holding a fish in her hand.还有一张被狂转的图片就是上面这幅手拿鱼的女孩。Nine-line dash九段线The phrase on this Weibo meme is a play on a Chinese idiom meaning to ;leave none behind;.这个在微上的“梗”意思是:“中国,一点都不能少。”In this case, the phrase s ;Not even a bit can be left behind;. The word for ;bit; in Chinese is also the same word as ;dash;.这样这段话中的“点”在中文里和“九段线”中的“段”含义一致。#39;Don#39;t be such a Philippine#39;“我劝你做人不要太菲律宾了”The word Philippines is used as a verb in this image, with the caption ing: ;I urge you not to be too Philippines.;“菲律宾”这个词在上图中被用作动词,字幕意思是:“我劝你做人不要太菲律宾了。”What it means to ;be Philippines; is up to the user to decide.“做菲律宾人”的具体意思视用户而定。 /201607/454541新厝镇中心医院医生

镜洋镇儿童医院到底好不好Muhammad Ali is remembered for his influence inside and outside of the boxing ring and for standing up for his principles in the face of fierce backlash.穆罕默德#8226;阿里在拳击台上台下展现出他十足的影响力;在面临突如其来的人生变故时,他也能坚定自己的信念;这一切都让人们铭记在心。Known for his quick jab and a lightning-fast wit, Ali seemed to be able to adapt his skills to any situation, be it to get himself into trouble or right back out again.阿里擅长快速猛击且反应敏捷,无论是在赛况危急时刻,还是在力挽狂澜之时,他似乎都能够凭借自己的技能在赛场上应对自如。The boxing legend died on Friday night at 74, after a long battle with Parkinson#39;s disease.这位拳击界的传奇人物与帕金森综合症经过长期斗争后,于上周五晚(当地时间6月3日晚)去世,享年74岁。You#39;ll hear a lot of crazy stories about him over the next few days. He performed magic tricks like a champion. He had Irish roots and family ties to Katie Couric. He released a spoken word album titled, ;I am the greatest.; But here are some of our favorites:拳王去世后,这几天你可能会听说有关他的许多不可思议的故事。例如,他像冠军似的表演魔术;他有爱尔兰血统,与凯蒂#8226;柯丽克是亲戚;他发行过音乐说唱专辑《我是最强者》等等。然而,下面将讲述人们最感兴趣的五个故事。1. The NSA wiretapped Ali#39;s phone美国国家安全局曾监听过阿里的手机Declassified documents revealed in 2013 that the National Security Agency tapped overseas communications of Vietnam War critics, including Martin Luther King Jr. and Ali, The Washington Post reported at the time.据华盛顿邮报报道,2013年披露的美国政府解密文件显示,美国国家安全局曾监控反越战人士(包括马丁·路德·金和阿里)的海外通讯。A brief of those government documents suggests that Ali was surveilled during his efforts to avoid the draft. During 1966 and 1967, the heavyweight boxer appealed his draft status, saying, ;I can fight in wars declared only by Allah himself.; He was sentenced to five years in prison, though the Supreme Court ruled in 1971 that he was entitled to conscientious objector status.这些政府文件摘要表明,在阿里拒绝兵役期间,国家安全局一直监控阿里。在1966和1967年期间,这名重量级拳击选手向法院申请不去兵役,他说,“我只有在真主的召唤下才会应征入伍。”尽管最高法院于1971年裁定阿里为“因宗教信仰原因不肯兵役者”,但在那之前,阿里依旧被判处五年有期徒刑。2. He starred in a Broadway musical他在百老汇音乐剧中担任主角In 1969, during his suspension from boxing over his refusal to go to Vietnam, Ali was reportedly drowning in debt and still appealing his conviction. He made pocket change by touring colleges to discuss the war, and, as Playbill points out, he starred in the Broadway musical, ;Buck White.;阿里因拒绝加入越南战争而被吊销了拳击执照。1969年,据说在被迫离开赛场的这段时间里,阿里债务缠身,但他仍然一直在为自己上诉。他在大学做巡回演讲,与学生们讨论战争问题,通过这种方式挣点儿小钱。人们从以前的百老汇海报中能看出,他还主演了音乐剧《巴克#8226;怀特大时代》。Ali sang nearly every song in the musical, playing a militant black lecturer addressing a meeting organized by a black political group. But he would never return to the stage after his conviction was overturned.音乐剧中几乎每一首歌都是阿里演唱的,阿里在剧中扮演一名激进的黑人演说者,剧中这位演说者正在一个由黑人政治团体组织的会议上发言。然而,在最高法院为他翻案之后,他再也没有登上音乐剧舞台。3. He started training in boxing to beat up the kid who stole his bike为打败偷车小孩学习拳击Cassius Clay (Ali) was just 12 years old in 1954 when he got y to ;whup; the boy who stole his bicycle in his hometown of Louisville, Ky.1954年,年仅12岁的卡修斯·克莱(穆罕默德·阿里)准备教训家乡路易斯维尔的一个偷了他的自行车的男孩。But a local cop warned him that he#39;d need to learn to box first.但当地一名警察提醒他应该先学习拳击。At just 89 pounds, Clay had his first fight — and his first win — just weeks later, according to Bleacher Report. By 1964, he was the heavyweight champion of the world, after upsetting Sonny Liston.据“看台报告”报道,就在几周后,体重仅有89磅的克莱首战报捷。到1964年,他取代了桑尼·里斯顿,成为世界重量级拳击冠军。No word on whether he got his bike back.然而他是否拿回了自己的单车,我们不得而知。4. Rumor has it that his Olympic gold medal is sitting at the bottom of a river传闻他的奥运金牌正躺在河底In 1960, the 18-year-old fighter traveled to Rome and won the light heavyweight gold medal in the Summer Olympics.1960年,18岁的拳击运动员克莱(阿里)来到罗马,赢得了夏季奥林匹克运动会轻重量级冠军。The story goes that Clay(Ali) hurled his gold medal into the Ohio River. But Clay gave different accounts of that act, and according to Thomas Hauser, author of the oral history ;Muhammad Ali: His Life and Times,; Clay had simply lost the medal.传闻克莱将金牌扔进俄亥俄河。而克莱给出了不同的解释,据据阿里口述传记《穆罕默德·阿里的一生》的作者托马斯·豪泽的说法,“克莱只是弄丢了自己的奖牌。”Luckily, he got a replacement medal — and ongoing support from his community — in 1996.幸运的是,他在1996年补领了一枚奥运金牌,也赢得了黑人的持与尊重。5. He secured the release of 15 US prisoners in Iraq他在伊拉克解救了15名美国人质In November 1990, Ali met with Iraqi dictator Saddam Hussein in Baghdad on a ;goodwill tour; in an attempt to negotiate the release of 15 Americans held hostage in Iraq and Kuwait.1990年11月,阿里对伊拉克进行友好访问,在巴格达拜访伊拉克独裁者萨达姆·侯赛因,试图说对方释放15名被扣留在伊拉克和科威特的美国人质。Ali was instantly criticized, taking flak from the likes of then-President George H.W. Bush and The New York Times, both of whom expressed concerns that he was fueling a propaganda machine.很快,批评声四起,时任美国总统的老布什和《纽约时报》对他大加指责,担心阿里会助长一种舆论氛围。Despite running out of medication for his crippling disease and waiting more than a week to talk to Hussein, Ali was able to bring all 15 of a group of captive American soldiers home.虽然因为随身携带的治疗帕金森症的药物耗尽,不得不多等一周才跟萨达姆·侯赛因见了面,阿里依然成功地将15名被监禁的美国士兵带回了家。 /201606/448263 Laxmi led me forward and pointedimmediately to the closest feature: some corrugated metal stalls lined up onthe hard ground, black numbers painted on their doors. “The toilets,” sheannounced in surprisingly clear English. “One, two, three, four. And twoshowers.”These were the total sanitary facilities, I realized, for the350-plus men, women, and children who made their home in this refugee camp.拉克希米带着我向前,给我指了指最近的一排建筑:那是一些波纹状的金属亭子,门上都印着黑色的数字。“厕所。”她用异常清晰的英语说道,“1、2、3、4。还有两个淋浴间。”我意识到,这是350多个在难民营安家的人共用的卫生设施。Our tour continued. I was surprised by howlively the camp was. In the study tent, three laughing teenage girls did theirhomework together on a pile of Tibetan carpets. The kitchen tent held a huge,steaming cauldron lifted out of an Ali Baba tale. There was an altar tent withoffering bowls around a small Buddhist shrine, and a community tent where adozen children sat in front of an old TV, enraptured by a Hindi soap opera. Iwas quickly hypnotized as well.我们的参观还在继续。这个难民营的生机勃勃令我颇感意外。在学习帐篷内,有3个十几岁的女孩儿笑着凑在一张藏毯上做作业。厨房帐篷里有一个巨大的蒸锅,让人想起阿里巴巴的传说。还有一个祭坛帐篷,在一尊小佛像旁边放了很多供奉祭品的碗。另外还有一个社区帐篷,里面有十几个孩子坐在一台旧电视前面,认真观看着一部印地语肥皂剧。我也很快被迷住了。Laxmi tugged me away. “Come on,” shedirected. There was much more to see: the medical tent, the pantry, the tentthat she, her parents and siblings shared with three other families. She wasespecially proud of the office tent, which the children had helped decoratewith snapshot-filled bulletin boards and ribbon-festooned sport trophies拉克希米拽着我离开了这里。“来呀。”她说。还有很多东西要看:医疗帐篷、食品储藏室,还有她和她的父母、兄弟以及另外三个家庭共同居住的帐篷。办公室帐篷令她尤为自豪,孩子们帮助大人在里面挂上了贴满照片的公告板和配有带的体育奖杯。I was also introduced to her friends:Binita, who dreamed of becoming a flight attendant on TAP Portugal Airlines;Laxmi’s willowy sister, Dabuthi; and two young twins who, my guideconfided in a whisper, “are too much loving chocolate”.拉克希米还给我介绍了其他人:她的朋友、梦想在TAP葡萄牙航空公司当空的比尼塔(Binita)、拉克希米身材苗条的达布希(Dabuthi)、还有她一对孪生——我的小向导悄悄对我说:“她俩特别喜欢巧克力。”But it was Laxmi who won my heart. She wassmart, defiant, articulate and self-possessed. Her father shared my admiration:tattooed on his chest was a portrait of his daughter.但我最喜欢的还是拉克希米。她聪明、镇静、口齿清晰。她的父亲同样对女儿赞不绝口,甚至把女儿的肖像纹在了自己的胸口上。I visited Camp Hope several more times:once to bring chocolate for the twins (and the other 79 children, of course)and again to celebrate Diwali, a beautiful, five-day festival dedicated to thegoddess of wealth, Laxmi, for whom my new friend had been named. The opening dayscelebrate cows, dogs and even crows; but on the final day, bhai tika, sistersoffer long-life blessings to their brothers, who offer back gifts and blessthem in turn. I was honoured to take part. As part of the proceedings, myforehead was emblazoned with an elaborate tika: a vertical rainbow ofprotective smudges.我后来又到“希望营”参观过几次:有一次给那对双胞胎(当然还有另外79个孩子)带去了巧克力,还有一次是庆祝为期5天的排灯节。传说财富女神拉克希米(没错,我的新朋友与这位女神同名)会在这一天下凡。起初的几天,人们祭拜牛、甚至乌鸦;但最后一天,也就是兄弟节(bhaitika),们会向兄弟们发出长寿的祝福,兄弟们则会向们回赠礼物和祝福。能够参加这个节日是一种荣耀。作为节日礼仪的一部分,我的前额也涂上了一种名叫蒂卡(tika)的色装饰物。Inside the community tent, a traditionaldance presentation began. Laxmi stood behind me, one hand on my shoulder,studying me as I took photographs. She waited patiently for the moment I tuckedmy camera back into its case, then tapped me on the shoulder. “Can I takepictures?”社区帐篷里开始表演传统舞蹈。拉克希米站在我身后,一只手搭在我肩膀上,认真观察我的拍照过程。她非常耐心,一直等到我把相机放回包里,才拍拍我的肩膀说:“我能拍几张照片吗?”Normally I’d hesitate before handing mycamera to a child. But Laxmi never seemed like a child to me. I turned on theshutter, and showed her how to operate the focus, zoom and review. Most otherkids would have been nodding eagerly, restless to go. But Laxmi watchedpatiently. When I’d finished, she brought the viewfinder to her eye, nodded brieflyand skipped off.把相机交给一个孩子前,我通常都很犹豫。但拉克希米在我眼中从来都不是个孩子。我打开快门,教给她如何对焦、缩放和回看。其他孩子多半都会焦急地点头,然后迫不及待地想要上手操作。但拉克希米却始终耐心地观察。当我讲解完毕后,她把取景器放到眼前,点了点头就溜走了。At Dwarika’s that night, editing my photos,I was briefly baffled. I didn’t remember taking the shot of Laxmi’s fatherdisplaying his tattoo, or the slightly blurred action photo of a dancing girlin a blue silk dress. When had I captured that glum teenager, framed by bamboopoles, gazing with melancholy at her new home? Or those grinning brothers, withmulti-coloured tikas on their foreheads?在德瓦利卡的那一晚,我在编辑照片时突然感觉有些困惑。我不记得我拍过拉克希米的父亲展示他的纹身,也不记得给穿着蓝色丝裙跳舞的女孩拍过一张有些模糊的照片。我什么时拍过那个忧郁的少年木然地盯着新家的样子,还用竹竿把他框了起来?又是在什么时候拍过那对露齿而笑的兄弟,在额头上涂满色斑斓的蒂卡?I had not. I realized, amazed, that thesewere the work of Laxmi Shrestha. Along with her other gifts, she was aninstinctive photographer with a mature, insightful eye.我突然意识到,这些照片不是我拍的,而是拉克希米·施雷萨(Laxmi Shrestha)的作品。除了其他天赋外,她竟然还是一位拥有成熟而深刻洞察力的天才摄影师。I stared at her images, and understoodsomething. I had seen Camp Hope as a temporary caravan of dull canvas tents ona flat dirt lot, dogs lounging in ruts, a few toilet sheds standing by abarbed-wired fence. But Laxmi helped me see beyond this. To her, Camp Hope washome. It was a labyrinth, a playground, a place to shape and explore and infusewith creative imagination. 我看着她的照片,突然明白了什么。在我眼中,“希望营”只是一片由帐篷组成的临时居所,地面虽然平整,但却并不洁净,猫四处乱窜,在钢丝网栅栏旁修建了几个简陋的厕所。但拉克希米帮助我看到了更深层的内涵。在她看来,“希望营”就是家。这里是迷宫,是乐园,是充满想象力的地方。I don’t know what Sindhupalchowk had beenlike before it was swallowed by the Earth. But I’m sure that, like allvillages, it was tied to long memories and anchored in traditions. Camp Hope,on the other hand, is a new environment: a place that the children and adultsare creating together, from scratch. Many of the things that had made theirmountain village magical – animals, old stonewalls, terraced hillsides -– aremissing. But there is a different spell to this place, which I witnessedthrough Laxmi’s eyes.我不知道辛杜帕尔乔克在被地球吞噬前是什么样子,但可以肯定的是,与所有村庄一样,它也有着绵长的记忆和丰富的传统。另一方面,“希望营”也是一个全新的环境:这是大人和孩子们携手共建的一片家园。这个山村原本有很多神奇的东西,有可爱的动物,有古老的城墙,还有山间的梯田……但如今,这一切都荡然无存。但透过拉克希米的双眼,我发现这里迸发出了别样的韵味。In mid-November, after three weeks inNepal, I returned home to work on my stories. The day before I left Kathmandu,Laxmi -– in pigtails and a donated down jacket – walked me to the Camp Hopegate. “Travel safely, and write well,” she said earnestly. “And come back soon.”11月中旬,在尼泊尔采访了3个星期后,我回到家里整理素材。就在我离开加德满都的前一天,拉克希米梳着小辫、穿着别人捐赠的羽绒来到“希望营”的大门口。“一路顺风,好好写作。”她真诚地对我说,“还有,快点回来。”I plan to. During the past few months I’vepartnered with Looking Glass, a beloved photographers’ store in Berkeley,California. We’ve sent five digital cameras and cases to Sangita and Pedro, whohave put them in the hands of Camp Hope’s children. The kids are aly beinginstructed by Min Bajracharaya, a respected Nepali photographer.我的确是这么计划的。过去几个月,我已经与加州伯克利的Looking Glass摄影店展开了合作。我们给桑吉塔和佩德罗寄去了5台数码相机和相机包,让他们转交给“希望营”的孩子们。那些孩子已经获得了尼泊尔著名摄影师明·巴拉查拉亚(Min Bajracharaya)的指导。I’ll be back at CampHope this spring, this time to edit their work. And next Diwali, in November 2016, I hope to escort a few of the children,including Laxmi, to the opening of their own photo exhibition in northernCalifornia.我今年春天会回到“希望营”,这一次是为了编辑他们的作品。等到2016年11月的排灯节时,我希望能帮助几个孩子在北加州开一场属于他们自己的摄影展,其中当然也包括拉克希米。Temporarily, for me at least, this chain ofchance encounters has paused. Its energy has spilled into a cluster of villagekids who, a year ago, could never have foreseen where life’s tectonic dancemight take them. And though I d earthquakes as much as any Nepali –-myhometowns of Oakland and Kathmandu are sister cities in this respect –I findmyself hoping that some of the tremors that began last April will continue formany months to come. 至少对我来说,这一系列的偶遇已经暂时告一段落。它给这些山村里的孩子赋予了一股能量,他们在一年前根本无法预见自己的生活将会发生何种变化。尽管我跟所有尼泊尔人一样惧怕地震——就这一点来说,奥克兰和加德满都这两个身为我家乡的地方已经成了城市——但在我的内心深处,却希望去年4月开始的这场地震能够多延续几个月。 /201604/437332福建省中医院电话号码福清市中山男科是正规医院?

石竹街道妇女医院在线医生咨询
福清市融强医院投诉电话
福清市儿童医院靠谱吗咨询中文
镜洋镇中医医院专家在线提问
豆瓣大夫福清做无痛人流好一点的医院
福清中山妇科医院如何
福建省福清市妇女儿童医院四维彩超多少钱
镜洋镇治疗附件炎多少钱度共享福建省福清市第二人民医院治疗不孕不育好吗
百科健康福清治疗性病的好医院豆瓣诊疗
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

福建省妇保医院是国家医院吗
福清公立医院是私立 江阴镇妇幼保健院门诊大众点评爱问门户 [详细]
福清治疗生殖器疱疹要花多少钱
福清镜洋哪家医院做包皮手术比较好 福州市中医院咨询电话 [详细]
福建省福清市中心医院妇科
福清打胎一次多少钱 医问答福清市妇幼保健医院做药流管互动 [详细]
福建福清市中心医院主治医生
百科典范福清治疗勃起功能异常多少钱 福州福清医院安优惠福清市融强医院地址哪里? [详细]