旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

宜昌人民医院化疗科专家普及指南宜昌做包皮手术那家好

来源:ask典范    发布时间:2019年05月22日 15:54:40    编辑:admin         

In the third in a series about designers in their offices and studios, Vera Wang, who introduced her y-to-wear line in 2004 and has won both the designer-of-the-year and lifetime-achievement awards from the Council of Fashion Designers of America, talks retreat and creation. (The conversation has been edited and condensed.)王薇薇(Vera Wang)在2004年推出自己的成衣系列,曾获得美国时装设计师协会的年度最佳设计师奖和终身成就奖。在一部讲述设计师办公室和工作室生活的视频系列里,王薇薇在第三集中谈起自己的静居之处和创作过程(下面的对话经过剪辑和浓缩)。Q. How long have you been out of the garment district?问:你离开时装区多久了?A. I have been in this space coming up on three years. I moved here, to Madison Square Park, initially for light, air and a view. I’d been in the garment center for so long, and it was starting to feel very oppressive: the intensity of the streets, the amount of people, the amount of factories still, even now; the amount of showrooms, design studios, all so jammed into a three-to-four block area. I calculated once that just running from 39th Street, where I was, to Eighth Avenue probably had taken ... um, a fifth of my life over 20 years. When I calculated that, I thought maybe it’d be better to go to a less intense neighborhood. Then I found out they shoot movies here, so really, you can’t win any way you look at it.答:我在这里待了三年了。我最初搬来麦迪逊广场公园是为了这里的光线、空气和风景。我在装区待得太久了,慢慢觉得非常压抑:密集的街道,拥挤的人流,即使到现在还有很多工厂;数不清的展厅和设计工作室都挤在那三四个街区里。我曾算过,我在第39街到第八大道待了20多年,度过了我人生五分之一的时间。我这么算过之后觉得也许搬到一个不那么拥挤的地方更好。然后我发现他们拍电影在这里取景,这里真的是怎么看怎么喜欢。How much work did you have to do around the space to make it your own? 问:你对这里进行了多少整修才把它变成自己的空间?We took the lease completely brute, meaning we put every single thing in. We used to have six floors in our old building, so everybody spent their time going up and down the elevator. Here we have it all on two, so it is infinitely more efficient for us, and also I feel that everybody in the company is more accessible to each other.答:我们的租约还挺粗暴的,我的意思是我们把所有的细枝末节都写进去了。这幢楼本来有六层,所以大家把时间都浪费在坐电梯上了。现在总共就两层,极大地提高了效率,而且我感觉公司里的人相互之间也更亲近了。How do you differentiate your office from the rest of the office?问:你的办公室和这座楼的其他地方有什么不同?This is my refuge — outside is my design studio/think tank/laboratory. I wanted a space where I could retire from the intensity of that room. I really wanted something that had a very Asian — not only contemporary — but Asian kind of feel. And in all fairness, in my heart of hearts I am — funny for me to say this — but in my own strange way I’m very minimalist. And this space reflects that. It makes me calm down and think more clearly, and it’s very, very soothing. I always come in here, although our real entrance is downstairs. Usually I’m on the phone until I get here, whether about business or my daughters or other parts of my life. Coming through this environment prepares me for the transition into the design space.答:这里是我的避难所——外面是我的设计工作室/智囊团/实验室。我想要一个空间,能让我从设计室的压力中解脱出来。我真的想要很亚洲的东西——不只是当代的——而是那种亚洲的感觉。平心而论,在内心深处——我这么说有点好笑——我是个强烈的极简主义者,虽然我的方式有点古怪。这个空间反映了这一点。它能让我平静下来,更清晰地思考,它特别让人放松。我总是从这里进设计室,虽然我们真正的入口在楼下。通常,到这里之前我都在打电话,不管是关于生意、女儿们还是我生活的其他方面。经过这个环境的洗涤,我才能做好准备过渡到设计室。Two things about this office: no desk, no computer.问:这个办公室有两个特点:没有书桌,没有电脑。No desk on purpose. I sit at a table in the design studio. When I’m in here, I really like to be focused. I come here to make very difficult phone calls or engage in very complex negotiations, and I don’t need a desk to do that. I also do not work on a computer. I on a computer a lot. And I carry my mini iPad everywhere.答:我是故意不放书桌的。在设计室里,我是坐在工作台旁边。在这里我真的希望专心致志。我来这里打非常棘手的电话或者进行非常复杂的谈判,我做这些事不需要书桌。我也不用电脑工作。我用电脑读很多东西。我到哪儿都带着迷你iPad。Who comes in here?问:哪些人会来这里?No one. I only see it as space for me. When I’m here I feel calm, I feel safe, I feel relaxed, and I think I feel like there’s a private part to me that I really do treasure. The exception is sometimes I meet executives from my licensees in here. It’s ironic to see businessmen in suits sitting on a very low sofa but they get used to it.答:没人来。我把这里看作我自己的空间。我在这里感觉平静、安全、放松,我觉得这里是珍贵的私人空间。唯一的例外是有时我在这里会见获得特许授权的公司的主管。看着西装革履的商人坐在很矮的沙发上有点让人啼笑皆非,但是他们习惯了。Is there a reason there’s nothing on the walls?问:墙上没有任何东西是有原因的吗?Nothing to distract me, everything to calm me. I have art in my apartment — I’m not a major collector but have some Richard Serra, John Chamberlain — and I have personal photos in my bedroom at home. But I don’t have any in the workplace. I want to be free when I’m working, and I need that kind of emptiness in a weird way.答:我不要任何东西来分散我的注意力,一切都是为了让我平静。我家里有艺术品,我不是个大藏家,但是我有理查德·塞拉(Richard Serra)和约翰·张伯伦(John Chamberlain)的一些作品。我的卧室里有私人照片。但是我工作的地方什么都没有。我想在工作时自由自在,我需要那种怪异的空旷感。Why do you have barbells against the wall?问:为什么墙边有杠铃?I was told that I should be lifting weights to firm myself up, and I like the look of them — they’re black, rubber coated. I thought they were very chic. Actually, they could be sculpture for me. I do think it’d be nice to lift them once and a while, though I keep forgetting they’re there. I am a bit of a sports fanatic, though, which is why I have the TV over the barbells. My two sports are figure skating and tennis. When the U.S. Open is on, which is always right before the show, we tape it, and I’ll just come in and hopefully, if I’m lucky, I’ll hit Nadal and Djokovic or Federer.答:有人对我说,举重能让我变得强壮。我喜欢它们的外形——黑色,裹着橡胶。我觉得它们很时尚。实际上对我来说它们像雕塑。我的确认为偶尔举一下杠铃挺好的,但我经常把它们给忘了。不过我对体育运动还是有点狂热的,所以杠铃上方有台电视机。我最喜欢的两个项目是花样滑冰和网球。美国网球公开赛期间——它总是在时装秀前举办——我们把比赛录下来,我来这里时,如果幸运的话,能赶上纳达尔(Nadal)、德约科维奇(Djokovic)或费德勒(Federer)的比赛。So that’s in here; just outside are all the fabrics, the mood boards, the sample rooms. How does a collection start for you?问:所以里面是这样的情形,而外面是各种面料、情绪板和样品间。你的一个系列是怎么开始的?I’ll say at any given moment to my design assistants, “Well, maybe it’s Marie Antoinette if she lived today,” because there’s one piece of fabric this time that resonated for me, a brocade. And then I’ll say: “You know, it does look kind of Chinese, but I don’t want to go there. I’d like to see it as something that Marie Antoinette would have worn but executed in a whole different way.” And then, “Well, maybe that’s too dressy because how would I wear brocade if I were wearing it?” And then: “Who is this woman? She was so young, she wanted to be free. She wanted to experiment with how she looked.” It starts like that.答:我随时可能对我的设计助理们说,“呃,如果玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette)活到现在的话,这也许就是她的造型,”因为这次有一块面料引起了我的共鸣——一块织锦。然后我会说:“你知道,它的确看起来有点中式,但我不想要中式。我更喜欢把它看作玛丽·安托瓦内特会穿的衣,不过是用完全不同的方式展现出来的。”然后我又说,“呃,也许那样太考究了,因为要是我穿织锦装的话,我会穿什么样式的呢?”然后又说,“这个女人是谁?她这么年轻,她想要自由。她想尝试各种造型。”开始就是这样。Of the materials you work with, how much of them actually end up in a shop versus how many do you say, “Oh, that was a mistake, forget it, I shouldn’t have done that”? 问:你用过的面料中,有多少最后真的到了店里,又有多少最后你说,“哦,那是个错误,别管它了,我不该用它。”I’ve had whole collections that were mistakes. I have thrown away a quarter of a million in fabric for the resort collection, just thrown it in a pile in the corner. Then my staff runs to gather it and says maybe we’ll use it in another season. That really happens. Really.答:我曾做过一些完全错误的系列。我扔掉了那个度假系列的25万美元的面料,就堆在角落里。然后我的员工跑去把它收了起来,说也许在另一季还会用。后来我们真的用到了。And what happens at the end of a season, what do you do with all the, the things that are on the boards, all the fabrics, everything, where does it go?问:每一季结束时,你怎么处理情绪板上的所有东西和所有的面料?这些东西都去了哪里?It all goes away, and we start all over again. We don’t archive. There are times — “Oh, I remember that great dress with the incredible embroidery in Barneys’ window, where is it?” — and it’s nowhere to be found. Sad, but true.答:都扔掉了,我们重新开始。我们不存档。有时我会说,“哦,我记得巴尼斯百货公司橱窗里的那件很棒的连衣裙,上面有精的刺绣,它在哪里?”——找不到了。很遗憾,但往往就是这样。 /201409/328649。

Recently, Cheng Li had to block another friend on his WeChat account who constantly shared links to various health tips.近日,程力(音译)不得不屏蔽了一位总是不停分享保健贴士的微信好友。“At first, they looked useful, but now they’re just cliched,” said Cheng, 22, a Beijing-based reporter. In fact, Cheng is not the only one who has to endure such bombardments on social media platforms, from intimate couple selfies, photos of meals, to bag sales and if-you-don’t-share-this-bad-things-will-happen links.“起初,这些信息看起来很有用,但现在看来都只是些老生常谈罢了。”这位来自北京的22岁记者说道。实际上,并非只有程力一人忍受着社交媒体上的这种“狂轰滥炸”:从晒情侣肉麻自拍,到晒各种美食照,再到打折包包以及各种“不转发就会有厄运降临”的帖子。Let’s just say that while sharing is indeed a virtue, oversharing, especially on social media platforms, can not only sour friendships but also hurt career prospects. Experts advise people to maintain a good balance between their private life and their professional life, between sharing and showing off, and between goodwill and annoyances. But it’s a tricky business.虽说分享的确是种美德,但过度分享,尤其是在社交媒体上过度分享,不仅会伤害友情更是会殃及事业前途。专家建议,人们需要在私生活与职场生活、分享与炫耀、好心与惹人厌之间寻求一种良性平衡。而这是个麻烦事儿。Identification and false reality认同与伪造真实Feng Shanshan, 20, an economics major at the University of International Business and Economics, feels frustrated when she checks her WeChat only to see photos from her friends eating in fancy restaurants or enjoying exotic trips and exciting events. “It feels like I’m a failure with hardly any highlights in my life,” said Feng.20岁的冯珊珊(音译)是对外经济贸易大学经济学专业的一名学生。她最近很郁闷,因为一打开微信,满目都是好友晒高级餐厅、出国旅行、参加各种精活动的信息。她说:“感觉上我就是一个生活毫无精之处的失败者。”Zhang Yijun, a Shanghai-based psychologist, says this is a common reaction. But the truth is that the information shared online is designed to construct a certain illusion of reality.来自上海的心理学家张怡筠说,这是一种常见的反应。而事实上,网上分享的信息是人们精心设计出的对现实的粉饰。“Deep down, sharing anything is showing off,” said Zhang. “But when we see the best side of everyone’s life in such a fragmented way, we tend to connect the pieces and think of them as reality, which can cause an anxiety of missing out or being left out.”“实际上,任何分享行为都是一种炫耀,”张怡筠表示。“但当我们以一种碎片化的方式来看每个人生活中最好的一面时,我们往往会将这些片段连接起来并认为这就是真实的现实,从而产生一种被忽视或者被隔离的焦虑感。”Friendship and career at stake危及友情和事业Chen Canrui, a psychologist at South China Normal University, says oversharing online undermines effective communication in real life.华南师范大学心理学专家陈灿锐表示,网络“分享控”行为正在破坏现实生活中实际的沟通。“Having such easy access to so many people makes communication really superficial,” said Chen. “In the end, the lack of deep communication hurts strong social connections, namely friends, more than weak connections.”“如此轻而易举地接触到这么多的人,使得沟通交流变得流于表面,”陈灿锐说道。“最终,相对于微弱的社会关系,深度沟通的缺乏更容易令友谊这种强大的社会关系受伤。”Not only friendships are at stake in the era of oversharing, but career prospects could also be at risk if a good balance between private life and professional life is not maintained.在一个“分享控”的时代,不仅人与人之间的友情面临考验,如果你不能平衡好个人生活与职场生活间的关系,你的职业生涯也很可能岌岌可危。“Companies don’t care if you’re oversharing photos of a Habitat for Humanity house you helped build,” Vinda Rao Souza, marketing manager at Bullhorn, a US recruitment software company, told Glassdoor, a US-based job recruitment website. “But they will care if you’re sharing your innermost thoughts on political matters or if you throw around racial epithets.”招聘软件开发商Bullhorn的市场经理Vinda Rao Souza在接受美国招聘网站Glassdoor采访时称:“如果你只是一味地上传自己参与‘仁爱之家’建房计划的照片,想必没有公司会在意这回事。而他们真正看重的是你就政治热点发表的内心看法,或者看你是否随意使用着涉嫌种族歧视的用语。”“The biggest thing is to make sure you are aware of the privacy settings and use them,” Pamela Skillings, co-founder of US-based job coaching firm Skillful Communications, told Glassdoor. “You don’t have to give up social media, but you have to understand that what’s available publicly can hurt the professional side of your life.”美国职业咨询公司Skillful Communications的联合创始人帕梅拉?斯基林告诉Glassdoor网站:“关键是要弄清所有隐私设置,并加以利用。尽管你无需逃离社交媒体,但你必须要弄清哪些公开可见的内容会危害到你的职业生涯。”Are you an oversharer?你是“分享控”吗?With the Fear of Missing Out (FOMO) compelling us to update our sharing apps every 15 minutes, we easily become culprits of oversharing annoying contents, ranging from showing off to chicken soup for the soul. Over the weekend, 21st Century conducted a survey through its official WeChat account that received more than 400 responses from ers, most of whom are enrolled students in college and senior middle school. Shopping advertisements ranked top of the most annoying shared contents on social media.人们由于“社交控情结”(译者注:忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事),每隔15分钟便会更新自己的社交网络;这样一来,我们很容易沦为分享无聊内容的“刷屏怪”,从单纯的炫耀到心灵鸡汤不一而足。上周末,《21世纪英文报》在其官方微信上进行了一项用户调查活动,共搜集到400多位热心读者的反馈,这些读者大都是在校大学生及高中生。而购物小广告被票选为“社交媒体最惹人厌的行为”。The most annoying shared contents on social media:“社交媒体最惹人厌行为排行榜”Shopping advertisements: 28%购物小广告:28%Superstition and if-you-don’t-share-this-bad-things-will-happen links: 24%迷信帖以及“不转发就会遭厄运”帖:24%Complaints: 9%“抱怨不停”型:9%Intimate pictures of couples: 8%秀恩爱:8%Duplicated chicken soup for the soul: 6%转发心灵鸡汤:6%Photoshopped selfies: 6%自拍加PS:6%Endless food and meals: 5%永远是吃吃喝喝:5%Showing off wealth: 5%炫富:5%Health tips: 5%保健贴士:5%Overly emotional comments on celebrities: 2%过于多愁善感的名人语录:2%Nationalistic news and comments: 1%国家新闻点评:1% /201403/278434。

My husband has a stack of year-end reviews on his desk-reviews from his bosses, reviews by his peers, reviews of his staff. And then there#39;s one from me. What started as a joke between us 10 years ago-over piles of socks left on the floor-has become a yearly tradition: our year-end review as a couple.老公桌子上有一大摞年终评估报告,有来自老板的,同级的,还有下属的。然后还有一份来自我的。10年前我们围绕地板上一大堆袜子开的玩笑,已成为一项年复一年的传统:我们作为夫妻的年终评估。Performance reviews, for better or worse, have long been a staple of corporate America. Outside the office, I#39;ve found that they can also open up a whole new way of communicating with family and close friends. And they#39;re a handy way to air minor grievances.不管是好是坏,绩效评估长期以来都是美国企业界的一项重要活动。而在办公室外,我发现这些评估也可以为家人、好友之间的沟通开辟一条全新的通道,并且是传递小牢骚的好办法。Several couples I know have their own version of a yearly performance review. One refers to it as the #39;State of Our Union.#39; Another takes a more serious approach to what they call their annual #39;Board of Directors Meeting,#39; complete with a formal agenda in four sections: personal, professional, philanthropic and spiritual. A couple with adult children makes their review a full-family affair, with a psychologist on hand in case the conversation gets heated. In explaining why he conducts reviews at home, a friend said, #39;Sometimes I think we#39;re more honest with people at work than we are with our own family.#39;我认识的几对夫妻都有各自的年度绩效评估。有一对将之称为“我们的国情咨文”。另一对则是更严肃地对待他们所说的“董事局会议”,由四部分正式议程组成:私人事务、专业事务、慈善事务和精神事务。一对子女已经成年的夫妇将评估看作一项涉及全家的事务,还配备了一名心理学家,以防大家在讨论过程中动了肝火。一位朋友在解释为什么在家里搞评估活动时说:“有时候我觉得我们在同事面前比在自己家人前面更加坦诚。”For our own review, my husband and I talk over dinner about our #39;accomplishments#39; over the past year as a couple, the #39;areas for improvement,#39; the #39;goals#39; we want to set for the year ahead and the #39;next steps#39; we are going to take to get there. Comments run the gamut from petty complaints, like laundry on the floor, to important goals, like setting time alone as a couple. These reviews force us to focus and reflect on the big picture, to give priority to what#39;s really important to us in our very busy lives.在我们自己的评估中,丈夫和我会在吃晚饭期间谈到过去一年作为夫妻所取得的“成就”、“待改进之处”、希望为来年制定的“目标”,以及为实现目标将要采取哪些“新步骤”。我们无话不谈,既说到地板上的脏衣之类的琐事,也说到留出夫妻独处时间之类的重要目标。这些评估迫使我们关注及反思大局,并把繁忙生活中真正重要的事情放在头等位置。Our review generally takes place close to New Year#39;s Eve, making it a handy New Year#39;s resolution list, albeit one written by another person. The tone of ours tends to be tongue-in-cheek. For more serious reviewers, a friend suggests adopting what#39;s called the #39;hamburger technique.#39; Structure your review as if it were a hamburger: soft bun to start (ease in with compliments), solid meat (the big criticism), lettuce (room to grow), then finish with another soft bun (more closing compliments).我们的评估一般在快到元旦前夜的时候进行,顺便把它当作一个新年计划列表,只不过是由对方来写的。我们通常都用一种假正经的调子来写。对于更加认真的人,一位朋友建议采用所谓的“汉堡包技巧”,也就是把评估报告写成汉堡包的结构:先是柔软的面包(和风细雨地讲些恭维话)、实在的肉块(重要批评)、生菜(转圜余地),然后用另一片柔软的面包(更多恭维话)收尾。Our annual review has even grown to include family and close friends. Everyone who has heard about it seems interested in giving it a try, perhaps because there aren#39;t very many socially acceptable ways to tell friends about the little things that bother you. That#39;s where the review comes in handy.我们的年度评估甚至还慢慢地包括了家人和好友。所有听说过的人似乎都有兴趣试一试。这可能是因为向朋友说些琐事而又能被人接受的方式并不是非常多。评估的用处就在这里。When a couple close to us heard about our couple#39;s review ritual, they requested to be reviewed on the spot-and then turned around and reviewed us too. Apparently, I#39;m not so good at keeping my calendar and have canceled on them more times than I should have. They suggested that I turn the scheduling over to my husband, who now books our monthly get-togethers. On the rare occasion that we have to postpone a dinner now, they jokingly-or not so jokingly-say, #39;Don#39;t think this won#39;t come up in your review.#39;一对与我们关系不错的夫妇听说我们的评估仪式之后,当即要求我们给他们写评估报告,然后又反过来给我们写。看来我并不擅长遵守日程安排,放他们鸽子的次数太多。他们建议我把制定日程的任务交给老公,现在我们的月度聚会就是由他来预定的。有时候我们不得不暂时把晚宴延后,他们就会半开玩笑半认真地说:“别以为这件事不会出现在对你们的评估里面。”A friend I#39;ve known for 20 years was habitually late-really late-to our dinners. Over dinner a couple of years ago, I told her I was giving our friendship a year-end review. She laughed and I started, #39;You have always been there for me, and I trust you completely as a friend. I also trust that you#39;re going to be at least a half-hour late every time we meet.#39; She nodded, smiled and took the comments in the spirit they were given. And she#39;s never been late again.一位我认识了20年的朋友在参加我们晚宴时又一次习惯性迟到,而且是非常迟。在几年前的晚宴上,我跟她说我要对我们的友谊做一次年终评估。她笑了,然后我开始做评估了:“你对我来说一直是有求必应,我也完全相信你这个朋友。我同样相信的是,每次见面你至少要迟到半个小时。”她点头微笑,领会了这些话的意识。后来她再也没有迟到过。Not everyone is as open to being reviewed. My advice: Know your audience and your boundaries. Drinks with a friend turned into an impromptu, year-end intervention for one woman I know. After a positive start, the #39;reviewer#39; launched into a critique of the friend#39;s boyfriend, citing unsolicited #39;areas for improvement,#39; and encouraged her friend to end the relationship. The friendship never recovered. Some feedback is better left unsaid.也不是每个人都乐于接受评估。我的建议是,了解说话对象,把握好尺度。我认识的一位女性跟一位朋友喝酒聊天,结果年终评估变成了一时兴起的指手划脚。“评估者”以正面的谈话开始,然后又对这位朋友的男友作了一番批评,自作主张地说起“待改进之处”,并鼓励她的朋友结束与男友的关系。她们的友谊再也没有恢复。有些反馈还是不说为妙。In a controversial move, my husband took the initiative last year to write up a review of my mother. That#39;s right, a review of his mother-in-law. He handed her an envelope on Christmas morning with the words #39;Year-End Review#39; plastered in bold across the front. Pale-faced, she opened it-and then started to smile as she her glowing reviews as a mother and grandmother. Scanning to the bottom, she found an area for improvement: Meatball production down from peak in 2010.去年我丈夫主动给我母亲写起评估报告来,一时引起大家的争议。没错,是对他丈母娘的评估。他在 诞节的早晨递给她一个信封,信封正面用粗体涂上“年终评估”几个字。脸色苍白的母亲打开了信封,读到对其母亲、外婆角色的溢美之辞时开始微笑起来。扫到底部的时候,她看到了一个待改进之处:肉丸子产量低于2010年时的峰值了。The review worked. We now always have a freezer full of meatballs.这份评估报告见效了。我们现在总是有满冰箱的肉丸。 /201312/270470。