当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月20日 09:11:19    日报  参与评论()人

吉林/做宫外孕手术多少钱吉林/引产医院那家好The old man and the sea老人与海He loved to rock the boat他喜欢乘风破浪Hemingway’s Boat: Everything He Loved in Life, and Lost, 1934-1961. By Paul Hendrickson. Knopf.《海明威的船:他生命中所热爱的一切,失去的一切,1934-1961》; 作者:保罗#8226;亨德里克森、科诺夫。 PAUL HENDRICKSON’S bibliography lists 76 biographical works about Ernest Hemingway, nine of them by wives, siblings and children, followed by memoirists, respected biographers and hangers on, pretenders and doctoral students. “Scholarly forests have been clear-cut in the service of explaining his so-called fetishes,” he writes. That does not mean there is nothing new to say on the subject, but Mr Hendrickson, a former journalist and American author of non-fiction, intends to tell it differently: “I want it to be less of a biography than an interpretation, an evocation, with other lives streaming in.” Having picked his way through this thick undergrowth of biographical criticism and research, he believes that by focusing on Pilar, the 38-foot cabin cruiser Hemingway purchased in New York in 1934 for ,495, he has found a fresh way of telling a familiar story.保罗#8226;亨德里克森传记的参考目录中列举了76部关于海明威的传记作品,其中9部是由海明威个位妻子、兄弟及孩子所著。其他作品则是由回忆录写手、有威望的传记作家、逢迎拍马之辈、冒充顶替之徒及士学生所写。“在学术原野上,阐释对他盲目崇拜的果实已被收割殆尽。”保罗写道,但这并不意味再没东西可写了。亨德里克森曾是一位记者,也是美国纪实文学作家,他想以不同的角度书写海明威:“我想写的并不仅仅是一部传记,想用更多分析阐释,唤起人们的记忆,并为作品注入更多新鲜血液。”在传记批评与研究的茂密丛林中,他开辟出了自己的道路。他相信借助于“比拉号”----海明威于1934年从纽约以7,495美元买回来的38英尺渔船,新坛装老酒。Pilar was designed for catching big fish in the Caribbean. By describing Hemingway’s life on board, Mr Hendrickson can concentrate on fishing, friendship and fatherhood. Because he likes Hemingway more than many other recent biographers have done, Mr Hendrickson lavishes pages on cordial relationships that blossomed on the boat with otherwise anonymous characters: an American diplomat in Havana whose wife typed Hemingway’s letters; an aspiring writer who knocked on Hemingway’s door in Key West seeking advice and was co-opted as a crewman. Both tried to write about their experiences, but their memoirs went unpublished and unknown until Mr Hendrickson came along. Pilar was also the scene of time spent with wives and children, and those reflections do not sweeten Hemingway’s reputation. His youngest son, Gregory, a tortured transvestite who eventually changed sex, once called his father “a gin-soaked monster”.“比拉号”最初是为在加勒比海上捕获大鱼而设计。通过叙述海明威船上的生活,亨德里克森先生叙述了经历、船上友谊以及为父之道。他比近期的几位传记作家更热爱海明威,亨德里克森不惜花费大量笔墨描写海明威与船上无名小卒之间的真挚友谊:驻哈瓦那的美国外交官,其妻帮助海明威打印信件;在基#8226;韦斯特,一位踌躇满志的作家敲开海明威的门,寻求指点,却被海明威安排做船员。这两位都曾记录下他们的经历,但并未出版,所以无人知晓,直到亨德里克森发现了他们。“比拉号”也是海明威同妻儿们一起生活过的地方,但这段往事并未给海明威的声誉锦上添花。他的小儿子格雷戈里---饱受煎熬的异性模仿者,最终变性,曾说他的父亲是“泡在松子酒缸里的怪兽”。Hemingway’s fiction is sometimes said to express the anxiety of American men about their masculinity. Mr Hendrickson argues that behind the mask of hyper- masculinity lies “tuning-fork tremulousness”, which is why Hemingway’s writing survives, and also why there have been “years of innuendo and psychosexual speculation”. The idea that this he-man might actually have been gay is, he thinks, shallowly rooted—though Gregory did provide ammunition by calling his father “Ernestine, dear”. Mr Hendrickson, who regards Gregory as a tainted witness, concedes the possibility of a certain amount of sexual role-swapping between Hemingway and his wives. But this obsessive biographical speculation has managed to obscure Hemingway’s considerable literary achievement, especially in the years before he bought Pilar.有些人评价海明威的小说表达了美国男性对于自身男子气概的忧虑,亨德里克森辩解道,在硬汉的面具下,潜藏着“音叉般的颤抖”,这也是海明威作品长盛不衰的原因,也是为什么会有“长期含沙射影及性心理推断”存在。这个硬汉是同性恋?亨德里克森认为这种观念不靠谱-------------虽然格雷戈里也确实透漏过类似信息,如叫他的父亲“亲爱的欧内斯廷”。亨德里克森先生认为格雷戈里是承认海明威与其众多妻子之间可能会有性角色互换的污点人。但这种反常的传记推测不能磨灭海明威令人瞩目的文学成就,特别是在买到“比拉”号之前的辉煌。By the mid-1930s Hemingway found it easier to catch huge marlin than to write. In 1954, when he won the Nobel prize, his friend, John O’Hara, declared extravagantly that he was the most outstanding author since Shakespeare. But what Hemingway heard loudest in those years was criticism. While sailing on Pilar he a good deal of it, and he found it intolerable. “I am supposed to lay back and come in with ‘War and Peace’ or be considered a bum,” he said. Hemingway’s pain is part of the personality that Mr Hendrickson evokes; and his assiduous research among those friends who shared life on the boat humanises the later Hemingway’s image as a bullying old booby.十九世纪三十年代中期,海明威发现捕捉大金鱼比写作更容易。1954年,海明威获得了诺贝尔文学奖,他的朋友奥哈拉高调宣称海明威是继莎士比亚之后最杰出的作家。然而此时的海明威,听到的却多是批评斥责。乘“比拉号”航行期间,他读了大量批评,愈发忍无可忍,愤慨道:“都认为要么我穿越回去带着《战争与和平》再来,要么我就是不名一文的乞丐。”亨德里克森发现海明威的痛楚部分源于其性格,他孜孜不倦的研究与海明威同船生活的朋友,将海明威后来的形象更加人性化--------迟钝的倔老头子。Pilar is now a museum piece “like some old and gasping browned-out whale” in the garden of Hemingway’s house outside Havana. That image contributes to the strong feeling of melancholy that pervades this book. Mr Hendrickson says he sometimes feels we have lost all sense of who the man really was. By evoking and interpreting Hemingway’s smaller moments, the author has found an ingenious way of showing how this unhappy and vulnerable man was generally nicer outside his family than in it.在哈瓦那海明威故居展览馆,“比拉号”“像一只老得泛黄的鲸鱼”一般躺在花园里-----这样的画面渲染了书中弥漫着的强烈忧郁之感。亨德里克森先生感叹道,有时候我们并不真正了解海明威。通过挖掘和分析那么多细枝末节,作者从另一个角度展示另一个闷闷不乐而又内心脆弱、对待外人比对家人更友善的海明威。201110/157625吉林/市妇幼保健院官网 What's Schadenfreude in Chinese? 幸灾乐祸用中文怎么讲?Disarray in the West generates mixed reactions in Asia亚洲对西方混乱的不同回应Aug 20th 2011 | from the print editionTO ERR is human. To gloat, divinely satisfying. The sequence of bad news from America and Europe has provoked its share of triumphalist commentary in Asia. What the subtitle to a book by Kishore Mahbubani, a Singaporean former diplomat, called “The Irresistible Shift of Global Power to the East” seems to be happening faster than anyone expected. Many Asians, naturally, are inclined to cheer. But many find the shift rather terrifying.人非圣贤,孰能无过。别人的灾祸却是我们的喜讯。来自大洋彼岸欧美的坏消息让亚洲振奋不已。新加坡前外交官Kishore Mahbubani所著的一本书的副标题《世界强国转向东半球,势不可挡》所映射的,似乎比预想中来得要早。很多亚洲人自然欢呼雀跃。但也有很多人发现这种转变很吓人。No sooner was America’s credit rating downgraded than China, its biggest creditor, (admittedly by a coincidence of timing) sent its first aircraft-carrier out to sea. For those living in emerging Asia, the memory of the devastating regional financial meltdown of 1997-98 is still fresh, and now they see smug Europeans struck down by their own debt crisis. And although many countries in Asia suffer political instability, none has been reduced in recent months to the sort of anarchy that for a few nights this month afflicted staid old Britain.美国的信用评级一下降,中国(美国的最大债权国)就将其首只航母送出海。对于那些住在崛起中的亚洲国家的人来说,1997年至1998年的毁灭性地区经济危机依旧记忆犹新,如今他们看着自以为是的欧洲被自己的债务危机缠身。尽管亚洲很多国家政权也不稳,但最近几个月没有一个沦落到像一向沉稳的英国那样——几天内几乎处于无政府状态。These sundry calamities in the West have provided Asian commentators with an unmissable chance to unveil Western hypocrisy. Many Asian leaders have vivid memories of the lectures they endured in 1997-98 over their thriftless, incompetent economic management, and of the harsh medicine they were forced to swallow in return for IMF assistance. So some must enjoy the reversal of roles: emerging Asia as the model of steady, consistent economic policy and sustained growth; America, Europe and Japan mired in debt and slow growth or even recession. Mr Mahbubani, now dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore, says “every piece of advice that the Asians received has been ignored” in the West.西方的种种灾难对于亚洲的员揭露西方社会的伪善是个不可多得的好机会。很多亚洲领袖们对97-98年那场风暴记忆犹新:他们那种奢侈而低效率的经济管理,以及为了获得IMF(国际货币基金组织)援助他们不得不苦苦吞下的劣质药物。因此有些领袖一定很享受如今这种角色的对调:亚洲是经济持续平稳发展的楷模,而欧美及日本债务缠身,发展缓慢甚至有倒退的迹象。新加坡的李光耀公共政策学院(Lee Kuan Yew School of Public Policy)的副院长Mahbubani先生说在西方,“亚洲得到的建议一概被置之不理”。201108/150198Aid Agencies Say Congo Fighting Has Split Families救援机构说刚果战乱导致家人失散Aid agencies say recent fighting in the Democratic Republic of Congo has led to the widesp separation of family members. More than 250,000 people are believed to have been displaced since fighting resumed between rebels and government forces in August. 救援机构说,刚果民主共和国最近发生的交战在许多地方导致人们同家人失散。据信,自从反政府武装和政府军在今年8月再次爆发战争以来,已经有超过25万人背井离乡。Humanitarian organizations, including Save the Children and Oxfam, say more than half the civilians displaced by recent fighting in eastern Congo may have lost contact with family members. 救助儿童会和乐施会等人道救援组织说,在为躲避刚果东部战乱而逃离家园的人中,有超过一半的人和家人失去了联络。Save the Children emergency officer George Graham spoke to VOA from Goma, the capital of North Kivu province in Eastern DRC. 救助儿童会紧急行动官员格雷厄姆在刚果东部北基伍省的首府戈马对美国之音说:"The survey was conducted by four British aid agencies who went into the camps around Goma. We interviewed almost 300 people and found that of those people, two thirds had lost a family member, whether that be a parent or a husband or a wife, or indeed a child," said Graham. "About a quarter of the people we surveyed had lost children." “四个英国救援组织进入戈马周围的难民营,并且进行了调查。我们采访了近300个人,并发现,在这些人中有三分之二同家人失散,包括他们的父母、丈夫、妻子或孩子。有四分之一的人找不到孩子。”With its limited sample size, the survey does not provide conclusive figures, but the organization says it provides an indication of the scale of the problem. 由于这次调查的抽样范围有限,调查结果并不具有绝对性,不过,救助儿童会说,调查反映出问题的严重程度。"The villages have been attacked completely by surprise. Families have found themselves in the middle of the night having to gather their possessions, gather all their family members together and flee to safety," he added. "And in the chaos of this situation, we are finding numerous reports of families ending up separated."  格雷厄姆说:“这些村庄是在完全没有准备的情况下受到袭击的。人们不得不在半夜收拾行囊,把家里人叫到一起,然后逃到安全的地方。在这种混乱的情况下,我们发现许多亲人失散了。”The aid agency CARE has also said that up to one-fifth of displaced families around Goma are headed by single mothers. 国际关怀组织也说,在戈马周围的逃难家庭中,有五分之一是靠单身母亲撑的。Sporadic fighting has plagued eastern Congo since the official end of the country's civil war in 2003, but the violence has intensified since late August. The heaviest clashes have pitted the rebel National Congress for Defense of the People, led by Laurent Nkunda, against government forces. But several other armed groups have been involved in attacks. 自从刚果内战在2003年正式结束以来,刚果东部一直在发生零星的交战,不过,暴力袭击自8月底以来不断加剧。其中恩孔达领导的反政府组织“全国保卫人民大会”和刚果政府军之间的冲突最为严重,不过其它一些武装组织也参与了袭击。The U.N. Security Council last week approved the deployment of an additional 3,000 troops for the peacekeeping mission in the Congo, known by the French acronym, MONUC. With 17,000 troops it is the world's largest peacekeeping mission, but its forces are sp across a large area and have had difficulty preventing clashes.Government troops stopped a U.N. convoy Sunday near the Kibati refugee camp outside Goma and removed 23 people being transported by the ed Nations. The men were taken despite the apparent objection of the peacekeepers. U.N. officials say they included members of the Mai Mai militia, who have traditionally been allied with the government, but government soldiers accused the men of being rebels.After the incident, civilians threw stones at the U.N. convoy, the latest manifestation of local frustration with the operation. But for the most part, a tentative ceasefire has been holding in the region. Last week, Nkunda's forces pulled back from front lines near the town of Kanyabayonga, north of Goma. MONUC military spokesman Jean-Paul Dietrich says that so far the peacekeepers have encountered few problems. 上周,恩孔达的部队撤离了位于戈马北部的卡尼亚巴永加镇附近的前线。联合国驻刚果维和部队的军事发言人迪特里克说,到目前为止,维和人员还没有遇到什么问题。"The situation has been calm for about a week in this region. There was some attempt of incursion on Thursday, when a group of about 70 Mai Mai tried to enter Rwindi, which was left by CNDP on Tuesday evening," said Dietrich. "But we finally convinced them not to continue towards Kiwanja, I think this was their plan, and they returned from where they came." 他说:“这一地区的局势过去一周以来基本平静。有一些人试图在星期四入侵。在全国保卫人民大会星期四晚上离开鲁因迪地区后,有大约70名迈迈族人试图进入那里,他们的计划是到达基旺加村。不过,我们最终说他们不要这样做,他们也回去了。”Nkunda says he is protecting the region's ethnic Tutsi community from Rwandan Hutu militia operating in the area, and has demanded direct negotiations with the Congolese government. The government maintains negotiations must involve all of the numerous armed groups operating in the country's east. 恩孔达说,他在保护这一地区的图西族人不受在这里活动的卢旺达胡图族民兵的伤害,并要求同刚果政府举行直接谈判。而刚果政府表示,所有在刚果东部行动的众多武装组织都必须参与谈判。200811/57129吉林/市治疗宫颈炎医院

吉林/最好医院F!+nuogk%Tz@qiHN0[GOjo,+#Tkg 在挪威你可以进行极限运动,每一个人在这里都可以找到自己想要的体验[m7v2@2Aa^5。Whoever goes fastest or comes cloest gets the most points. Jumpers can reach speeds of up to 140 kilometers per hour. It can be very dangerous if you dont know what you are doing. The trick is to use the special parachute to redirect the 1 force to make it go where you want. It needs to be timed just right.,7I34T.v-CIts the last jump of the day. The competition is won by an American who gains a massive 594 points. No doubt hell be back next year to defend his title.EU8V-z0g(T!WmZCExtreme Sports Week 2007, yeah!A3U8vHaEDf_6z.uAWith glaciers and majestic mountains running into the mirroring fjords and lakes,Norway is world-famous for its beautiful scenery. The ed Nations ranked it as having the highest standard of living in the world. This encourages tourists who flock here by the millions and who knows,some may even decide to stay. Its a great place to explore with someone special.ksnd!!eDkSAs another amazing Voss Adventure Week draws to a close,contestants return home a bit sore but refreshed from all the mountain air. Each athlete has pushed themselves to the absolute limit and beyond.nQa|kZUs7]s!8For adventure lovers or holiday seekers,tourists can find whatever kind of experience they desire. From the dizzy heights of a cliff, the bounds achieved on the BMX course or the rush from jumping out of a plane, the varied terrain means there is always something for every tourist all year round. Whatever holiday you are looking for, Norway is the perfect place for everyone to experience their own 2 journey.[@3mK97z3fPMthsY14s译文:谁跑得最快离出发点越近谁就可以获得最高分K3MTT+0eo_+。跳水的人可以达到每小时140公里Y9cj]J[4N%c|P。如果你不知道你在做什么,那么这是非常危险的事情fYb#TLhVA6Ziuq。诀窍是使用特殊的降落伞重新定向下的力,使其去你想去的地方_4x-k*59L-|X。它需要把握得恰到好处9tCP*0,IAfwIezZq4*。 m8hQ.OL0_Z 这是最后一天的跳水比赛8M.k9lz2sG]q。比赛冠军由一个美国人获得了,他的分数最高是594分F9dmh@~L_;。 毫无疑问,他明年还会回来,捍卫他的荣誉T54XhcNMZQn#ycPfJ。~[6s;Ccfpl@#x+++TK 2007年极限运动周,耶 !_Qs1W1,BA06f!%*x+T 像镜子一般的峡湾和湖泊点缀在冰川和雄伟的高山中,就这样挪威以其独特的风景而全世界闻名HFa+3r*oI.Z。联合国把挪威列为生活在世界最高的标准的国家 1IqgaOeO(]KPT2x%8。这就鼓励游客成千上百万地涌向这里,谁知道,有的人甚至会决定留下来W%U(WhIR#6.(C5l。 这是一个专门让人探索的伟大地方 j7TwZYIznfE^;q-U。 |GGZ0f@4j.pe-T 另外一个惊人的沃斯探险周快接近尾声,参赛者们回家后,身上都会有点儿疼,但是山里新鲜空气会让他们消除疲劳|)5I[gEXE#O@P。每个运动员都会想方设法的超越他们自己的极限,;)MKG|MW.M。6D_2[8jqJWn7@+Nc(# 对于探险爱好者或假期度假者,这些游客可以找到他们想要的任何一种体验-#oYTDC_,djcR;uiGI#r。从让人头晕的悬崖,到自行车越野赛的路段或者从飞机上的一跳,各种各样的地形,可以让每名游客一年四季都有可玩的东西N2uA#*u9B,yo)Mzr。无论您正在寻找什么样的假期,挪威可以让每个人都体验到自己的终极之旅的理想场所 V(7NjJe!-49ZXd。 ZKaDLC*LshrzEM)R|课后题目: 学习完后,你能告诉我文章中空缺的单词吗?gUW%~w!]-M1bLhtIuP.)9avEH_6a62(_0V7_201110/157646吉林/打胎哪个医院比较好 吉林/市创伤医院无痛人流要多少钱

吉林/市创伤医院人流价格表B News with David Austin.Ten suspected Russian spies currently appearing in a New York court have entered guilty pleas. The ten men and women were arrested in the ed States last week on suspicion of running a long-term spy ring. From outside the court in New York, Madeleine Morris has just sent this report.To a courtroom packed with supporters, family members, lawyers and media, the five men and five women pleaded guilty to acting as agents for Russia. It emerged they had reached a plea agreement, but their admission of guilt, a more serious charge of money laundering, was dropped. There was a glimpse of the life that now awaits the ten when they are immediately returned to the country they tried to provide information to. The lawyer for one defendant, Vicky Pelaez, said Russian officials had promised her a lifetime monthly payment of 2,000 dollars, free housing, and all-expenses-paid visits from her children. It's unclear if the other nine people were given a similar deal.And within the past few minutes, the judge in the case of the ten Russian agents has ordered all of them to be deported and, in an apparent swap, a US prosecutor told the New York judge that the Russian government had agreed to release prisoners held in Russia.The authorities in Iran have announced that a woman convicted of adultery will not be stoned to death. But it's not clear whether they have lifted the death sentence against her. John Line reports.Sakineh Mohammadie Ashtiani, an Iranian woman in her forties, was convicted of adultery and, according to her lawyer, sentenced to death by stoning. The lawyer, who has a long record of fighting against the practice, said he feared that she could be executed at anytime. The news prompted a growing international campaign, with British ministers describing the punishment as medieval. The Iranian Embassy in London has not exactly denied any of that, but it has now said that she's not going to be stoned to death and warned of false news.The B has learnt that football's governing body FIFA will make changes to its refereeing system for the next World Cup. The organization has long resisted such changes, but several bad decisions in this World Cup, in particular a disallowed goal for England against Germany, have increased the pressure for reform. FIFA's Secretary General Jerome Valcke told the B it was considering adding two extra assistants to help referees."If for the referee at the end to have an additional four eyes, with these two additional assistant referees plus the goal line technology gives him the feeling of the comfort that eases life and work, and duty will be easier to perform, why not then?"A prominent Cuban dissident Guillermo Farinas has ended a long hunger strike after the government said it would release 52 political prisoners. Mr. Farinas began refusing food four months ago to demand the release of jailed dissidents who were ill. Last week, doctors who'd been feeding him intravenously said that he was close to death.World News from the B.Thousands of Israelis have been holding a rally in Jerusalem at the end of a 12-day march for the Israeli soldier Gilad Shalit who's been held captive in the Gaza Strip for four years. His family and their supporters want their government to agree a prisoners swap with Hamas which controls Gaza. Israel says it's agreed in principle to release 1,000 Palestinian prisoners.The Palestinian authority has called on President Obama to end tax breaks for American donations to illegal Israeli settlements built on the occupied West Bank. An official statement said stopping such exemptions would be more in line with the declared American policy of considering the settlements an obstacle to peace. Hardy reports.The Palestinian demand came shortly after the American newspaper, the New York Times, revealed that 40 local organizations have channelled millions of dollars to Jewish settlements in the occupied West Bank over the past decade. Some of the money, the paper said, went to settlements regarded as illegal even under Israeli law. According to the paper, the money goes mostly to schools and synagogues, which is legal according to the American tax legislation. But some of it, according to the New York Times, has also paid for what it described as "legally questionable commodities", such as bullet-proof vests and other military gear.The US government has told BP to provide detailed plans for its latest efforts to stop the oil spill in the Gulf of Mexico. The official heading the US response to the crisis, Thad Allen, wrote to BP asking to be given the information after they meet for talks on Friday.The aid agency Medicins Sans Frontieres says there's growing anger and frustration in Haiti at the slow pace of reconstruction six months after the devastating earthquake there. MSF said there was a staggering gap between the promises of help in the first weeks after the disaster and the dire reality on the ground half a year later. That's the latest B News.背单词 — 装英语词汇201007/108641 Anders Behring Breivik, the Norwegian man who admits to killing 77 people last month, allegedly contributed to a range of online neo-Nazi, nationalist and anti-Islam forums. Now the European Union’s criminal intelligence agency, Europol, is launching a special investigation into non-Islamist extremism in Scandinavia.承认上个月杀死77人的挪威男子布雷维克据称在互联网上的一些新纳粹、民族主义和反伊斯兰论坛发表言论。现在,欧盟的刑事情报机构欧洲刑警组织正在对北欧的非伊斯兰极端组织进行一次特别调查。Ideas sping through InternetReginald Peters runs the online blog of the anti-Islam group, the English Defence League, and posts on its forums.雷金纳德.彼得斯在网上开了一个反伊斯兰组织的客,名叫捍卫英语联盟,并且在这个论坛上发表文章。He says the Internet is a good way to sp his ideas. "We no longer really communicate by letter, by concrete mail as such. So this is the only way for people to communicate with other people who agree with them or if they don’t agree with them," Peters said.他说,互联网是传播他的思想的一种良好的途径。他说:“我们不再通过写信,通过有形的邮件进行联系。因此,互联网是人们相互交流的唯一方式,无论他们是否同意对方的观点都是如此。”The English Defence League stages street protests against what it calls the Islamification of Britain.“捍卫英语联盟”发起街头抗议活动,反对它所称的英国的伊斯兰化。It has been in the spotlight since Norwegian Anders Behring Breivik claimed to have links with the group, which it denies.自从挪威的布雷维克声称他与这个组织有联系以来,捍卫英语联盟就成为公众注意的中心。不过,该组织否认布雷维克的说法。Breivik admits to carrying out the terror attacks in Norway last month that left 77 people dead.布雷维克承认,他上个月在挪威进行了恐怖袭击,造成77人死亡。Just before the attack, he posted a 1,500-page, anti-Islam manifesto online.就在那次袭击之前,他在网上发表了1500页的反伊斯兰宣言。201108/147344吉林/医院哪个做人流好吉林/好的做人流医院




吉林/省看妇科炎症哪家医院最好的 吉林/哪个医院可以做输卵管照影知道爱问 [详细]
吉林/微创人流手术费用 吉林/无痛引产手术的价格 [详细]
吉林/省凤凰医院妇产科怎样 管资讯桦甸市人民医院生孩子好吗快乐报 [详细]
平安健康吉林/市哪家做人流好 吉林/引产手术费用39助手吉林/34天可以做人流 [详细]