首页>>娱乐>>滚动>>正文

广州天河做人流到哪里最好城市频道

2019年07月20日 11:53:41|来源:国际在线|编辑:养心解答
The news for the watch industry is bad. “The headwinds are very strong — especially for watches,” warns Richard Lepeu, chief executive of Richemont, the Swiss luxury goods group whose brands include Cartier and Montblanc. The group’s sales in April 2016 were 15 per cent lower than the year before, in constant currencies.来自钟表行业的消息不容乐观。历峰集团(Richemont)首席执行官里夏尔#8226;勒珀(Richard Lepeu)警告称:“阻力很大,对于钟表行业来说尤其如此。”这家瑞士奢侈品集团旗下品牌包括卡地亚(Cartier)和万宝龙(Montblanc)。历峰集团2016年4月按固定货币计算的销售额较上年同期下降了15%。Statistics on foreign sales of Swiss watches show trouble across the industry: in the first quarter of 2016, exports were 8.9 per cent lower than in the previous year, according to the Federation of the Swiss Watch Industry. The trouble has been blamed on a range of factors, from China’s economic slowdown to a strong Swiss franc.瑞士钟表产品海外销售额的统计数据显示,整个钟表行业都表现疲软:根据瑞士钟表协会(Federation of the Swiss Watch Industry)的数据,2016年第一季度的出口额较上年同期下降了8.9%。这一局面被归咎于多方面的因素,包括中国经济增长放缓以及瑞士法郎走强。The industry’s hope is that this year will bring an improvement, particularly in the US. “The global environment is tough mainly because of the significance of Hong Kong as a market. There is an overhang of inventories, but I think the more affordable watches are aly selling better,” says Scilla Huang Sun, a luxury sector specialist at GAM Investment Management in Zurich.瑞士钟表行业寄望于今年的状况能有一定起色,特别是在美国市场。总部位于苏黎世的GAM投资管理公司(GAM Investment Management)奢侈品行业专家黄意芝(Scilla Huang Sun)表示:“全球市场环境较为严峻,主要原因在于香港作为一个市场,地位很重要。目前奢侈手表存在库存积压的情况,但我认为价位更加亲民的手表,销售情况已经开始好转。”Even as Hong Kong has suffered, sales in Japan have been lifted by a weaker yen, which has lost 12 per cent of its value against the dollar since its 2015 low. The US this year could also offer grounds for optimism, sector experts reckon. Last year, a stronger dollar led to European purchases displacing US sales, but those effects may start to weaken.即便香港市场形势不利,日本市场的销售额在日元走软的推动下已经有所上升,日元兑美元汇率较2015年的低点已经贬值了12%。行业专家认为,对美国市场今年也有理由保持乐观。去年美元走强导致销售额从美国向欧洲市场转移,但这些影响或已开始弱化。“We can see that the American continent is showing great potential and positive growth,” says Fran#231;ois Thiébaud, president of Tissot, the Swiss watch brand.瑞士钟表品牌天梭(Tissot)的总裁弗朗索瓦#8226;蒂埃(Fran#231;ois Thiébaud)表示:“我们看到,美国市场正展现出巨大潜力和正向增长趋势。”A recovery in the US would strengthen the case for those who expect traditional luxury timepieces to ride out the challenge from smartwatches. Mr Thiébaud argues that, contrary to the watch industry’s gloomy view, the arrival of the Apple Watch has not changed US attitudes. “A traditional watch is not just about giving time, but it is also about conveying emotions related to a gift or a certain time in life,” he says. “There is nothing emotional about an electronic device.”美国市场回暖能够持那些认为传统奢侈手表能够顶住来自智能手表的挑战的观点。蒂埃认为,不同于手表行业的悲观预期,苹果手表(Apple Watch)的出现并没有改变美国消费者的态度。“一块传统手表的价值并不仅仅在于提示时间,还能传递与一份礼物或者生命中某一时期相连的特定情感。而电子产品则不具备任何情感价值。”Nobody is rushing to predict a rebound, however. “The global economy is going to be very slow this year. It may take a couple of years for the industry to pick up,” says May Ling Tham, an analyst at Euromonitor International. In April, the International Monetary Fund warned the global economic recovery had “weakened further amid increasing financial turbulence”. It expected the global economy to grow by a modest 3.2 per cent in 2016 — roughly the same as last year but less than it had expected as recently as January.但目前还没有人急着做出钟表行业将会触底反弹的预测。欧睿国际(Euromonitor International)分析师May Ling Tham表示:“今年全球经济增长将会非常疲软,钟表行业或许需要好几年的时间才能有所回升。”国际货币基金组织(International Monetary Fund)今年4月警告称,“全球经济复苏进一步放缓,受金融动荡加剧影响。”该组织预计2016年全球经济增速将仅为3.2%——与去年基本持平,但低于其在今年1月份发布的预测值。In emerging markets — previously bright spots for luxury brands — “prospects across countries remain uneven and generally weaker than over the past two decades”, the IMF’s World Economic Outlook reported.在曾是奢侈品牌业绩亮点的新兴市场,国际货币基金组织在《世界经济展望》(World Economic Outlook)中指出,“各个新兴市场国家的经济增长前景仍然参差不齐,增长势头总体而言弱于过去二十年。”Watch and jewellery industry revenues are likely to follow such trends closely. “The health of luxury watch sales largely depends on GDP growth prospects and consumer sentiment,” says Thomas Chauvet, luxury sector analyst at Citigroup.手表和珠宝行业的销售收入很可能将紧跟上述趋势。花旗集团(Citigroup)奢侈品行业分析师托马斯#8226;肖维(Thomas Chauvet)表示:“奢侈品手表销售的景气程度主要取决于国内生产总值的增长前景以及消费者情绪。”But it is not a simple correlation. Watch sales have been buffeted by currency movements. The slide in Swiss watch exports has been exacerbated by the strength of the franc (1.20 to the euro before it was unpegged in January 2015, now 1.10), which has increased manufacturing and employment costs in Switzerland. A strong dollar and weak euro have offered “greater price arbitrage opportunities for tourists and facilitated the emergence of well-organised parallel markets, particularly in Europe”, notes Mr Chauvet.但这并不是一种简单的正相关关系。手表销售一直受汇率波动左右。瑞士手表出口额的下滑在瑞士法郎走强的影响下进一步恶化(瑞士法郎在2015年1月取消盯住欧元时的汇率为1.2瑞士法郎兑换1欧元,现在已经升值至1.1法郎兑换1欧元),后者导致瑞士境内的生产成本和雇佣成本上升。肖维指出,美元走强和欧元疲软为游客提供了“更大的价格套利空间,并有助于推动组织完善的平行市场的出现,特别是在欧洲地区”。Sales to the Chinese, meanwhile, are still being hit by the crackdown on offering gifts to authorities as part of the country’s anti-corruption drive.与此同时,中国市场的销售额仍然受到政府严厉打击向官员送礼的不利影响,这是中国反腐败运动的一个组成部分。The industry’s difficulties remain particularly acute in Hong Kong, where the effects have been worsened by excessive stock levels in an overcrowded market. Swiss watch exports to Hong Kong were almost a third lower in the first quarter of 2016 than a year earlier.手表行业所面临的困境在香港市场上依然表现得尤为突出,在过度拥挤的香港市场上,过高的存货水平进一步强化了这些不利因素的影响。2016年第一季度,瑞士对香港的手表出口额较上年同期近乎减少了三分之一。Richemont revealed recently it was helping dealers in Hong Kong with excessive inventories by buying back products — and either reallocating them to other markets or dismantling and recycling them.历峰集团近期宣布,正在通过回购产品的方式帮助香港境内库存过多的经销商——回购的手表要么被调转到其他市场销售,要么被拆解以后循环利用。In a report published in April, Euromonitor forecast that in the next five years the US would cede the title of the world’s biggest spender on watches to China. “The transfer of power from west to east had seemed on course to happen earlier, but was derailed by the Chinese government’s crackdown on ostentation and extravagant gifts, and by a depreciation of the Chinese currency since 2015,” the report noted.在4月份发布的一篇报告中,欧睿国际预计在未来五年内,美国将把全球第一大手表消费国的地位让给中国。这份报告写到:“从西方向东方的影响力转移似乎注定会在更短的时间内发生,但这一进程被中国政府严查铺张浪费和奢侈送礼的运动打乱,同时也受到了自2015年以来人民币贬值的影响。” /201607/457196

Most couples don#39;t want to expand their families, if the low number applying for a second child in Beijing under today#39;s rules is an indicator of parental thinking.二胎政策出台后,北京申请二胎的比率之低,说明很多夫妻都不打算生二胎。Even if a couple is eligible, under the current policy, for a second offspring because one parent is an only child, only about 10 percent seek more children, according to data released on Friday by the Beijing Municipal Commission of Health and Family Planning.周五,根据北京市卫生和计划生育委员会发布的数据显示,尽管在现有政策下许多一方为独生子女的夫妻都满足生二胎的资格,只有10%的家庭申请生二胎。By the end of October, 55,851 qualified couples applied to health authorities in Beijing to have a second child since the city adopted the policy in February last year, the commission said.That is roughly one-tenth of the estimated 550,000 couples who are eligible under that standard, set in 2013.自去年二月北京允许生二胎以来,截至到10月末,北京共有55851对夫妻向卫生局申请生二胎。但是,根据2013年的数据,北京共有55万对夫妻满足生二胎的资格,但是申请人数才刚刚到十分之一。Previously, a second child in most urban areas of China was restricted to parents who were both only children.之前,在中国的大部分城市地区,只有双独夫妻才能申请生二胎。The central government further relaxed the policy last month, allowing all couples in China to have two children. The change must still be approved by the National People#39;s Congress, the top legislature, before it becomes law.上个月,政府放宽政策,允许非独生子女家庭也可以生二胎。该提议需要经人民代表大会通过才能载入法律中。By the end of May, 1.45 million couples with one parent being an only child had applied to have a second baby, accounting for about 13 percent of all eligible couples, according to the National Health and Family Planning Commission.根据中华人民共和国国家卫生和计划生育委员会的数据,截至到5月底,夫妻中有一位为独生子女的夫妻申请二胎的为145万对,占到符合条件总人数的13%。The number of eligible couples applying to have a second child in the country has increased between 80,000 and 90,000 every month, the commission said.委员会称,符合条件且申请的人数每月能上涨8万到9万个家庭。Yuan Xin, an expert in population studies at Nankai University in Tianjin, said that with the development of the Chinese economy and society over the past several decades, the traditional concept of having more children has changed and more people are opting for fewer children, especially in big cities such as Beijing.袁欣是天津南开大学的人口专家。他认为,随着过去几十年中国经济和社会的发展,传统的生子观念已经发生改变,越来越多的人不想多生小孩,尤其是在比较大的城市,例如在北京。;It has been a mainstream concept among Beijing residents to give birth to fewer children after decades of the family planning policies the city adopted in the 1970s;, and allowing all couples to have two children will improve the population structure of Beijing and maintain the vitality of society, the Beijing commission said.北京计划生育委员会表示:“一直以来,自20世纪70年代施行计划生育以来,北京居民的主流想法就是少生孩子。”生二胎能够改善人口结构,让北京保持社会活力。The city will amend its population laws and improve family planning services, such as building more maternal care and nursery institutes and kindergartens, to cope with an increase in births, it said.该委员会称,北京将会修订人口法,提高家庭计划务,例如建造更多的妇保健和护理机构和幼儿园,以应对新生儿人口增加。 /201511/409047

  • 康泰报天河做人流手术一般要多少钱
  • 中山附属三院疏通输卵管
  • 平安社区广东省广州市长安医院做输卵管复通
  • 广州天河哪里可以做无痛保宫人流手术
  • 家庭医生生活广州长安女子医院客服中心网上门户
  • 从化人民医院治疗多囊
  • 广州白云市不育医院ask助手广州白云取环要多少钱
  • 网上乐园潮州复通手术大概多少钱
  • 广州天河市哪家医院人流做的好
  • 平安养生广州天河去哪里人流好
  • 广州取避孕环那里好
  • 广州天河长安医院服务怎么样京东知识广州市去哪间医院试管生儿子最好
  • 飞度云频道广州取环到哪家医院
  • 广州天河女子医院哪家最好
  • 广州天河长安医院挂号预约39晚报广州天河妇产科医院哪家好
  • 周晚报广州长安微创手术
  • 管报天河好的医院做人流挂号报
  • 广州割包皮那里好
  • 华龙生活广州做宫颈囊肿手术需要多少钱国际知识
  • 广州人工流产大约多少钱
  • 中山大学附属第六医院看妇科
  • 广州白云哪家医院做人流最好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端