当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月26日 10:47:55    日报  参与评论()人

青岛打小孩子需要多少钱山东省青岛中医院官网If you don#39;t have faith in yourself and your business, you will most likely fail. If you don#39;t have unwavering faith in your idea, no one else will either.如果你对自己和公司没信心,你很可能会失败。如果你对自己的想法不能坚定信心,别人也不会。My fellow young female entrepreneurs always inspire me with their uncanny amount of determination and fearlessness. They aren#39;t going to let anyone get in the way of their dreams. Here are some things we can learn from these ladies about finding your confidence:我有些朋友是年轻的女企业家,她们总是用绵绵不绝的坚定和无畏激励着我。她们不会让任何人阻碍自己的梦想。如果想找到信心,下面的一些事情是我们可以从这些女性中学到的:Admit what you don#39;t know. If you are aware of the things you don#39;t know, then you have a lot more faith in what you do know. Part of owning your own business is being able to hire people to compensate for your weaknesses. No one expects you to be good at everything. If you have a good team, where everyone excels at a certain skill, you will gain more confidence that your ideas will be executed properly.承认你有不知道的事情。如果你意识到自己有不知道的事情,那么你会在自己知道的事情上有更多的信心。自己开公司要能招人弥补你的弱点。没人会指望你什么都擅长。如果你有个好的团队,每个人都擅长某种技能,你会有更多信心让想法被正确执行。Do your research. When going into meetings with potential investors, clients or customers, make sure you really know what you are talking about. You have to know the ins and outs of your industry.做好功课。要和潜在投资者、客户或顾客开会时,确保你真的了解自己要说的东西。你必须知道自己行业的来龙去脉。Just because they don#39;t like your business, doesn#39;t mean they don#39;t like you. For entrepreneurs, the line between personal and professional is blurred. When someone rejects your business idea, it can feel like a personal attack because of all the time and energy you invest. Shop-Hers#39; founder, Jaclyn Shanfeld, explains how she gets over rejection and maintains her confidence: ;I have thick skin and I#39;m able to separate myself from the opinion of others. I#39;m humble and passionate about what I do. A #39;no#39; can#39;t take that away.;他们不喜欢你的业务不代表不喜欢你。对企业家来说,个人和职业之间的界限是模糊的。有人拒绝你的业务想法时,你会因为自己投入的时间和精力受到否定而觉得被伤害。Shop-Hers的创始人贾克琳·希菲尔德说了她如何保持信心的:“我脸皮厚,而且能把自己从别人的意见中抽离出来。我谦虚而且热爱我做的事情。一句“不行”不会打击我的。” /201403/279220崂山区儿童医院电话挂号 Scientists from two landmark heart-disease studies are joining forces to wield the power of genetics in battling the leading cause of death in the U.S. 参加过两项具有里程碑意义的心脏病研究项目的科学家现在正通力合作,运用遗传学的力量来对抗这种在美国导致死亡的主要疾病。Cardiologists have struggled in recent years to score major advances against heart disease and stroke. Although death rates have been dropping steadily since the 1960s, progress combating the twin diseases has plateaued by other measures. 心脏病医生近年来付出了很大努力,争取在治疗心脏病和中风方面获得重大进展。虽然死亡率从1960年代以来就一直在稳步下降,但是从其它标准来看,与这对兄弟疾病的斗争没有再取得更多的进步。Genetics has had a profound impact on cancer treatment in recent years. Now, heart-disease specialists hope genetics will reveal fresh insight into the interaction between a person#39;s biology, living habits and medications that can better predict who is at risk of a heart attack or stroke. 遗传学近年来对癌症的治疗产生了深远的影响。如今,心脏病专家希望遗传学可以揭开新的奥秘,让人深入了解一个人的生命机理、生活习惯和药物治疗之间的相互作用,以此更好地预测谁有心脏病发作或中风的危险。#39;There#39;s a promise of new treatments with this research,#39; said Daniel Jones, chancellor of the University of Mississippi and former principal investigator of the 15-year-old Jackson Heart Study, a co-collaborator in the new genetics initiative. 美国密西西比大学(the University of Mississippi)校长丹尼尔#12539;琼斯(Daniel Jones)说:“这项研究可望找到新的治疗方法。”他是历时15年的杰克逊心脏研究项目(Jackson Heart Study)的前首席研究员,也是新的遗传学研究项目的共同合作伙伴。Prevention efforts also could improve with the help of genetics research, Dr. Jones said. For example, an estimated 75 million Americans currently have high blood pressure, or hypertension, but only about half of those are able to control it with medication. It can take months of trial-and-error for a doctor to get the right dose or combination of pills for a patient. Researchers hope genetic and other information might enable doctors to identify subgroups of hypertension that respond to specific treatments and target patients with an appropriate therapy. 琼斯说,在遗传学研究的帮助下,预防工作也可以得到提升。比如,目前估计有7,500万美国人患有高血压,但是只有大约一半人能够使用药物进行控制。医生为病人确定恰当的用药剂量或者药物组合可能需要好几个月的反复尝试。研究人员希望遗传学及其它信息可以帮助医生找到对特定治疗方法产生疗效反应的高血压亚组,对病人实行对症下药。Also collaborating on the genetics project is the 65-year-old Framingham Heart Study. Its breakthrough findings decades ago linked heart disease to such factors as smoking, high blood pressure and high cholesterol. Framingham findings have been a foundation of cardiovascular disease prevention policy for a half-century. 参与遗传学项目合作的还有历时65年的弗雷明汉心脏研究 (Framingham Heart Study)团队。该研究在几十年前取得的突破性发现将心脏病与吸烟、高血压和高胆固醇等因素联系起来。弗雷明汉的研究发现半个世纪以来一直是心血管疾病预防政策的基本根据。More than 15,000 people have participated in the Framingham study. The Jackson study, with more than 5,000 participants, was launched in 1998 to better understand risk factors in African-Americans, who were underrepresented in Framingham and who bear a higher burden of cardiovascular disease than the rest of the population. Both studies are funded by the National Heart, Lung, and Blood Institute, part of the National Institutes of Health. 超过15,000人参与了弗雷明汉研究。参加人数达5,000多人的杰克逊研究是1998年启动的,目的是为了更好地弄清楚非洲裔美国人面临的危险因素,这个群体在弗雷明汉研究中代表人数不足,而且他们承受的心血管疾病负担高于其它人群。上述两项研究都是由美国国家卫生研究院(the National Institutes of Health)所属的国家心脏、肺和血液研究所(the National Heart, Lung, and Blood Institute,简称NHLBI)提供的资金持。Exactly how the collaboration, announced last week, will proceed hasn#39;t been determined. One promising area is the #39;biobank,#39; the collection of more than one million blood and other biological samples gathered during biennial checkups of Framingham study participants going back more than a half century. 上周公布的这项合作计划如何具体地进行还没有决定。很有希望的一个领域是“生物样本库”(biobank),一个拥有超过100万个血液及其它生物样本的数据库。这些生物样本是在对过去半个多世纪中参与弗雷明汉研究的人员进行两年一度的体检时采集来的。The samples are stored in freezers in an underground earthquake-proof facility in Massachusetts, said Vasan Ramachandran, a Boston University scientist who takes over at the beginning of next year as principal investigator of the Framingham Heart Study. Another 40,000 samples from the Jackson study are kept in freezers in Vermont. By subjecting samples to DNA sequencing and other tests, researchers say they may be able to identify variations linked to progression of cardiovascular disease -- or protection from it. 波士顿大学(Boston University)科学家瓦桑#12539;拉马钱德兰(Vasan Ramachandran)说,这些样本储存在马萨诸塞州(Massachusetts)一个抗震的地下设施内的冷藏库中,拉马钱德兰即将于明年年初接任弗雷明汉心脏研究的首席研究员。杰克逊研究中的另外40,000个样本保存在佛蒙特州(Vermont)的冷库中。研究人员说,通过对样本进行DNA测序和其它测试,他们或许能够确认心血管疾病发展过程中出现的各种变体――或者预防心血管疾病的因素。Each study is likely to enroll new participants as part of the collaboration to allow tracking of risk factors and diet and exercise habits, for instance, in real time instead of only during infrequent checkups. 作为合作项目的一部分,每一项研究都很可能要招募新的参与者,对他们的危险因素、饮食习惯和锻炼习惯进行跟踪,跟踪采取实时的形式,而不是仅在并非经常进行的体检时才进行。Heart disease is linked to about 800,000 deaths a year in the U.S. In 2010, some 200,000 of those deaths could have been avoided, including more than 112,300 deaths among people younger than 65, according to a recent analysis by the Centers for Disease Control and Prevention. But those avoidable deaths reflected a 3.8% per year decline in mortality rates during the previous 10 years. 在美国,一年大约有80万例死亡病例与心脏病有关。根据美国疾病控制与预防中心(the Centers for Disease Control and Prevention)最近的一份分析资料,2010年,那些死亡病例中大约有20万例本来是可以避免的,其中超过112,300例的死亡病人年龄低于65岁。不过那些可以避免的死亡病例在过去十年中让死亡率每年下降了3.8%。Now, widesp prevalence of obesity and diabetes threatens to undermine such gains. And a large gap remains between how white patients and minorities -- especially African-Americans -- benefit from effective strategies. 现在,普遍存在的肥胖和糖尿病对取得的这些成绩构成了威胁,而且白人患者和少数民族――尤其是非洲裔美国人――在从有效的治疗策略中获益的程度上存在很大的差异。There have been few new transformative cardiovascular treatments since the mid-1980s to early 1990s, when a stream of large-scale trials of new agents ranging from clot-busters to treat heart attacks to the mega class of statins electrified the cardiology field with evidence of significant improvements in survival from the disease. One reason: Some of those remedies have proven tough to beat with new treatments. 从1980年代中期到1990年代初期,治疗心血管疾病的方法就没有多少新的改变(自那以后,对治疗心脏病发作的溶血剂和大量降低胆固醇的他汀类药物等新药进行的一系列大规模试验明患心脏病的生存几率可以大大提高,这让心脏病学界兴奋不已)。其中一个原因是:那些疗法中有些被明很难被新的治疗手段所超越。What#39;s more, use of the current of medicines for reducing heart risk remains an imprecise art. Besides blood pressure drugs, cholesterol-lowering statins also are widely prescribed. Drug-trial statistics show that to prevent a single first heart attack in otherwise healthy patients can require prescribing a statin to scores of patients, but no one knows for sure who actually benefits and who doesn#39;t. 此外,使用现行的药物目录来降低心脏病风险还是一件没有把握的事情。除了降血压的药物之外,处方里大量出现的还有降低胆固醇的他汀类药物。药物试验统计数字表明,为了防止在其它方面十分健康的病人出现第一次心脏病发作,数十位病人可能都会被开据他汀类药物的处方,但是没人确切知道这药对谁真正有用,对谁没有作用。#39;It would be great if we could make some more paradigm-shifting discoveries,#39; said Michael Lauer, director of cardiovascular sciences at the NHLBI, which is a part of the National Institutes of Health. 美国国家卫生研究院下属 NHLBI的心血管学科主任迈克尔#12539;劳尔(Michael Lauer)说:“如果我们能够在转变思维模式方面做出更多发现的话,那就太好了。” Finding new treatments isn#39;t the only aim of the new project. #39;You could use existing therapies smarter,#39; said Joseph Loscalzo, chairman of medicine at Brigham and Women#39;s Hospital in Boston. 找到新的治疗方法并不是新研究项目的唯一目的。波士顿布里格姆妇科医院(Brigham and Women#39;s Hospital)的医务委员会主席约瑟夫#12539;洛斯卡尔佐(Joseph Loscalzo)说:“你可以更高明地使用现存的疗法。” The American Heart Association launched the initiative and has committed million to it over the next five years. The AHA sees the project as critical to its goal to achieve a 20% improvement in cardiovascular health in the U.S. while also reducing deaths from heart disease and stroke by 20% for the decade ending in 2020, said Nancy Brown, the nonprofit organization#39;s chief executive. 美国心脏病学会(The American Heart Association,简称AHA)发起了本次研究行动,并答应在今后的五年中拨付3,000万美元(约合人民币1.83亿元)的资金。AHA打算在2020年之前的十年时间里将美国的心血管健康水平提升20%,同时将心脏病和中风引起的死亡病例减少20%,它把本项目看成是实现目标的关键。The Jackson study has aly identified characteristics of cardiovascular risk among African-American patients #39;that may have promise for new insights#39; in a collaborative effort, said Adolfo Correa, professor of medicine and pediatrics at University of Mississippi Medical Center and interim director of the Jackson study. 密西西比大学医学中心(Mississippi Medical Center)的医学及儿科学教授、杰克逊研究项目的临时主管阿道夫#12539;科雷亚(Adolfo Correa)说,杰克逊研究已经找到了非洲裔美国人心血管疾病患病危险的特征,这在合作项目中“也许有望让人获得新的认识”。For instance, there is a higher prevalence of obesity among Jackson participants than seen in the Framingham cohorts. Obesity is associated with high blood pressure, diabetes and cardiovascular risk. Diabetes is also more prevalent among blacks than whites. 比如,杰克逊研究的参与者中肥胖者所占比例比弗雷明汉研究队伍中的人高。肥胖与高血压、糖尿病和心血管疾病危险有关。黑人中患糖尿病的人也比白人普遍。But African-Americans of normal weight appear to have higher rates of hypertension and diabetes than whites of normal weight. #39;The question is, should [measures] for defining diabetes be different or the same for the [different] populations and are they associated with the same risk of cardiovascular disease?#39; said Dr. Correa. The collaboration, he said, may provide better comparisons. 然而体重正常的非洲裔美国人相比体重正常的白人似乎有更高的高血压及糖尿病患病率。“问题在于,定义糖尿病(的手段)对于(不同的)人群来说应该是相同的还是不同的?他们面临的心血管疾病危险是否是相同的?”科雷亚如是说。他说这个合作项目也许会提供更好的比较。Researchers, who plan to use tools other than genetics, think more might be learned about blood pressure and heart and stroke risk by monitoring patients in real time using mobile devices rather than taking ings only in periodic office visits. For example, high blood pressure during sleep or spikes during exercise could indicate risks that don#39;t show up in a routine measurement in the doctors#39; office. 研究人员还打算利用遗传学之外的其它工具。他们认为,通过利用移动设备对病人进行实时监测而不是只在病人定期到诊室就诊时才读取数据,人们可以对血压、心脏和中风了解得更多。比如,睡眠期间血压升高或者运动期间血压陡增可能预示着危险,这在医生诊室的常规测量中是不会出现的。A big challenge is making sense of the huge amounts of data involved in sequencing DNA and linking it to medical records, diet and exercise habits and other variables that influence risk. 一个巨大的挑战是要弄清DNA测序中大量数据代表的意义并将它与病历、饮食和锻炼习惯以及影响到患病危险的其它变量关联起来。#39;The analytical methods for sorting out these complex relationships are still in evolution,#39; said Dr. Loscalzo, of Brigham and Women#39;s Hospital. #39;The cost of sequencing is getting cheaper and cheaper. The hard part is analyzing the data.#39;“整理这些复杂关系的分析方法尚在逐步完善之中,”布里格姆妇科医院的洛斯卡尔佐说,“DNA测序的成本越来越低了,难的部分是对数据进行分析。” /201312/268171When young lovers dream of a romantic European dinner in a back-street hideaway packed with locals, those back streets tend to be in Paris or Florence, not Düsseldorf or Nuremberg. When thrill-seeking diners book long-distance travel to taste some pathbreaking chef’s strange new inventions, their planes land in places like Barcelona or Copenhagen, not Leipzig or Dresden.当年轻情侣梦想着在隐匿于偏僻街巷的地方与当地人挤在一起享受一顿浪漫的欧式晚餐时,那些背街深巷往往是在巴黎或佛罗伦萨,而不是杜塞尔多夫或纽伦堡。当寻求刺激的食客为了一尝某些具有开拓精神的大厨的新奇菜品而预订长途机票时,他们飞抵的目的地也是巴塞罗那或哥本哈根之类的地方,而非莱比锡或德累斯顿。Although the 2013 Michelin Guide paid lavish attention to Germany, awarding 3 stars to 10 restaurants there, neither those restaurants nor their chefs are household names in any country but their own. When Germany flexes its economic muscle, other countries jump to attention. When it shows off its gastronomic power, they shrug.尽管《2013年米其林指南》(2013 Michelin Guide)对德国青睐有加,将那里的10家餐厅评为三星,但一出了德国,那些店铺和它们的主厨就谈不上家喻户晓了。当德国展现自己的经济实力时,其他国家都会争先恐后地予以关注。当它展示自己的美食实力时,别人却不过是耸耸肩。Anytime the world seems to have made a secret pact to ignore a subject, curious minds grow even more curious. So off I went last month on a brief but industrious eating tour of Germany. I traveled to three of the cities foreigners are most likely to visit, Munich, Frankfurt and Berlin, making reservations in relatively new restaurants. None of them were especially luxurious or expensive compared with the rarefied dining rooms that are catnip to the Michelin Guide.无论何时,当全世界似乎达成了一项秘密协定,一起忽视某件事时,那些好奇心重的人就会变得愈发好奇。因此,我上个月去德国进行了一趟短暂却行程紧凑的美食之旅。我拜访了外国人最有可能去的三座城市:慕尼黑、法兰克福和柏林,预订了较新的餐厅。与《米其林指南》推荐的那些考究的餐厅相比,我选的那些地方都不太豪华,也不太昂贵。Around the same time, my colleague Frank Bruni was pursuing a similar assignment in China, following similar rules. Unlike me, he stuck to the rules. I bent them to write about a very good meal I had in Frankfurt at Weinsinn, which opened at the end of 2009. My rationale: In its first months, Weinsinn was a wine bar, and didn’t begin to evolve into a restaurant until it hired its current chef, André Rickert, the following year.大约同一时间,我的同事弗兰克·布鲁尼(Frank Bruni)也在中国进行类似的任务,遵循的规则大致一样。与我不同的是,他严格遵守了规则。我则有所放宽,以便能写写在法兰克福的Weinsinn餐厅享受的一顿美食。这家餐厅2009年底开业。我的理由是:在开业后的头几个月,Weinsinn还是一家葡萄酒吧,直到第二年请到了现在的大厨安德烈·里克特(André Rickert),它才开始向餐厅转型。ALL THE ACTION IS ON THE PLATE出之处尽在餐盘之中Mr. Rickert has a modernist’s skill set and a modernist’s talent for combining the serious and the playful. Look what he does to ratatouille. Even its fans have to admit that the dish, a lump of stewed vegetables mired in a tar pit of olive oil, is usually no great beauty. Mr. Rickert’s version is a colorful, bright, edible garden, a field of couscous across which he plants black olives, shards of feta, a bright green mound of basil ice cream and warm cherry tomatoes that dissolved into sweet pulp on my tongue like berries in a pie.在将严肃和活泼结合起来这一点上,里克特身怀一套现代技术,也具有现代才华。看看他对蔬菜杂烩的改进吧。即便是喜欢这道菜的人也必须承认,它的卖相通常并不怎么样。这道菜是各种炖菜混在一起,埋在黏糊糊的橄榄油里。出自里克特之手的蔬菜杂烩却是一座色缤纷亮丽的美食园,蒸粗麦粉上点缀着黑橄榄、羊乳酪碎、一个翠绿的罗勒冰激凌球和暖色调的圣女果。在舌尖上,圣女果会融化成甜甜的果肉,犹如馅饼里的浆果。The ingredients were strewn all across the plate, but the flavors were firmly rooted. That was the case, too, with a dessert of late-summer damson plums that appeared in three guises: stuffed into a tender dumpling, frozen into sorbet and poached with cinnamon syrup.食材铺满了整个盘子,但却完全保持了独特的味道。还有一道甜点也是如此。它用暮夏时节的西洋李子制成,以三种形式呈现:填进细滑的布丁里、冷冻成果汁雪糕,或是炖肉桂糖浆。Weinsinn is compact, with only 35 seats in two small dining rooms. So is Mr. Rickert’s of three appetizers, three main courses and three desserts. The wine list, on the other hand, goes on for page after page, although there is a simpler way. We asked the sommelier, Jens Gabelmann, to choose for us. He sized up our table at a glance and brought us just the wine we might have asked for if we had been able to put our wishes into words.Weinsinn餐厅小巧紧凑,两片面积不大的就餐区仅能容纳35名食客。里克特的菜单也同样精巧,上面只有三道开胃菜、三道主菜和三道甜点。话说回来,酒单却是翻完一页又一页,不过倒是有种简单点的办法。我们请侍酒师延斯·加贝尔曼(Jens Gabelmann)帮忙挑选。扫了一眼我们的餐桌后,他拿来的酒正合心意,如果我们能用语言表达出来的话。THE BEST OF A LONG-O EMPIRE古老帝国的极致菜肴Across the city is the current headquarters of Mario Lohninger, a chef who has cooked at restaurants formal (he ran the kitchen at the greatly missed Danube, in Manhattan, when it won three stars from The New York Times) and informal (after Danube closed, he founded Silk, a “bed-restaurant” in a Frankfurt nightclub where patrons wore slippers and ate lying down).城市的另一头是马里奥·洛宁格尔(Mario Lohninger)现在的安身立命之所。洛宁格尔大厨在正儿八经的餐厅(在人们深深怀念的曼哈顿多瑙河餐厅[Danube],他曾掌管厨房,那里当时赢得了《纽约时报》的三星评价)和轻松随意的地方(多瑙河关张后,他在法兰克福的一家夜店创立了“床式”餐吧丝绸[Silk],那里的顾客穿着拖鞋,躺着吃东西)都掌过勺。Three years ago he opened Lohninger in an elbow-shaped, salmon-colored building on the south bank of the Main River. The name is not egotism. This is a Lohninger family production, where Mr. Lohninger’s father works by his side in the kitchen and his mother patrols the dining room with a protective eye. When she spotted a runaway squiggle of spaetzle on my white tablecloth, she clucked softly and scurried off to get a crumb sweeper.三年前,他在美茵河南岸一栋刷成了浅橙色的弧形大楼里开设了洛宁格尔餐厅。起这个名字并不是出于自大,而是因为这是洛宁格尔全家开的店。在这里,他的父亲会在厨房里和他并肩工作,母亲则会带着关切的眼神巡视就餐区。发现我这一桌的白色桌布上有掉出来的一根鸡蛋面疙瘩时,她轻啧一声,然后匆忙拿来了清理碎屑的刷子。Mr. Lohninger has an instinct for locating the most pleasurable component of a dish and then intensifying it. Schmaltz piled onto brown b is good, and so Mr. Lohninger’s schmaltz, sweet with puréed pumpkin and crunchy with flakes of crisp chicken skin, must be very, very good. It is. It arrives once you have chosen from the , which is split into parts that mirror Mr. Lohninger’s life. One side is called The World. On it, far-flung ingredients turn up like souvenirs from his time abroad. This is where you will find his interpretation of the black cod that he first ate in New York, served in a smoky broth with radish cannelloni.洛宁格尔有一种锁定菜肴最令人赏心悦目的部分,然后将其发扬光大的本能。黑面包抹上厚厚的动物油味道不错,因此出自洛宁格尔之手的动物油肯定也会非常非常可口。的确如此。里面既有南瓜泥的香甜,又有小块炸鸡皮带来的松脆。只要客人在菜单上点了这道菜,它立马就会被端上桌。菜单的划分体现出了洛宁格尔的生活经历。单子上有一面名叫世界佳肴(The World)。这里有来自异国他乡的食材,仿佛是他在海外生活期间搜罗的纪念品。你会看到他对黑鳕鱼的诠释。在纽约时,他第一次吃到了这种鱼。在这里,则是放在热腾腾的高汤里,佐以小萝卜面卷。A SAFE CHOICE OR A DIZZYING GAMBLE要么选择保守,要么来一次令人眩晕的In Munich, I ran into another split-personality at a restaurant called Geisels Werneckhof. In this case, the division results from the restaurant’s, and perhaps the city’s, cautious approach to change.在慕尼黑时,在一家叫做“盖泽尔家的韦尔内克霍夫”(Geisels Werneckhof)的餐厅里,我又偶然发现了一份反映出对立个性的菜单。这种分化体现了这家餐厅,乃至这座城市对变革的谨慎态度。For years the place served traditional food to residents of its snug neighborhood close to the English Garden. Two years ago, it was taken over by the Geisel family, but the landlady made them promise not to touch the leaded-glass windows, the chandeliers that still burn candles or any of the other classic German details in the dining room. She gave them free rein to change the kitchen, though.很多年里,这家店都在为英格兰花园附近温馨街区的居民供应传统食物。两年前,店面被盖泽尔家族接手,但女房东让他们承诺不得改动就餐区的水晶玻璃窗、依然点蜡烛的枝形吊灯,或是其他的经典德式装饰细节。不过,她允许他们自由改装厨房。Tohru Nakamura took her up on it. The chef since April, Mr. Nakamura was born in Munich and learned to cook there before going off to study new techniques at restaurants in Japan and the Netherlands. To get the effects he had learned abroad, he had the kitchen outfitted with induction cooktops, a teppanyaki griddle, liquid nitrogen tanks and a Big Green Egg ceramic grill.中村彻(Tohru Nakamura,音译)抓住了房东赋予的这个机会。去年4月开始担任这家餐厅主厨的中村在慕尼黑出生,并在当地学习烹饪,后来又去了日本和荷兰的餐厅学习新技巧。为了发挥在国外学到的厨艺,他为厨房配备了电磁炉、铁板烧烤盘、液氮罐和一台大绿蛋牌(Big Green Egg)陶瓷烤炉。Now he was y for the new international style of cooking. The Werneckhof’s regulars weren’t, though — not all of them. For them, Mr. Nakamura devotes one-half of his to fairly uncomplicated, if refined, dishes in which a single, familiar ingredient carries the tune. His lean and precise artichoke barigoule, rounded out with a classically thick artichoke velouté and a fat poached oyster, won’t scare anybody except those who fear harmonious flavors and luxurious textures.就这样,他为全新的国际化烹饪方式做好了准备,但韦尔内克霍夫餐厅的常客并不都喜欢这些东西。为了他们,中村把一半菜单用来呈现那些,说得委婉点,不那么复杂的菜肴。在这些菜里,只用一种耳熟能详的食材来奠定基调。中村清淡却又恰到好处的洋蓟炖菜,配上标准浓度的洋蓟白汁和一只肥美的水煮牡蛎,会让所有人震惊,除了那些害怕味道协调、口感丰富的人。The other half of the can get pretty far out there, at least by Munich standards. I was deeply impressed by an elaborate composition of tender octopus, ginger-marinated squid, potatoes boiled with onions and bacon, and strips of daikon smoked in the Big Green Egg. Nothing too outrageous about this, but things got complicated in the sauce department: there was a Parmesan cream, a jelly of bone marrow, a miso gel, a garlicky aioli, a drizzle of browned butter, and a rustic vinaigrette with capers and anchovies. When Mr. Nakamura later detailed the dish for me, I felt as dizzy as if I had stepped out onto an airplane wing. At the time, though, I mostly noticed that every last thing on the plate was delicious.菜单的另一半则列着大相径庭的菜肴,至少以慕尼黑的标准来看是这样。一道由细嫩的章鱼肉、经过姜汁浸泡的鱿鱼、与熏肉和洋葱一起煮的土豆,以及大绿蛋里烤制的萝卜条做成的精致菜肴让我印象深刻。这些都还不太令人吃惊,但到了调味汁部分,就变得复杂起来:有帕尔马乳酪、骨髓冻、胶状味增、蒜泥蛋黄酱、些许焦化黄油,以及带有刺山柑和凤尾鱼的油醋汁。当中村后来向我详细介绍这道菜时,我感到一阵眩晕,像是抬脚踩上了机翼一样。不过当时,我只是觉得,盘子里的每样东西都是美味。KEEPING THE JOY ON THE MENU让菜单散发出愉悦The half-old, half-new at Geisels Werneckhof reminded me of something Justin Leone, an American sommelier working at a very good Munich restaurant called Tantris, had written to me in an e-mail. Compared with fad-chasing Americans, he wrote, Bavarians have “a tremendous appreciation for consistency and longevity.” To see a city that was crazy for a taste of the new, he advised me to hit Berlin.盖泽尔家的韦尔内克霍夫餐厅一半传统、一半创新的菜单让我想起了美国侍酒师贾斯廷·莱昂内(Justin Leone)在给我的一封电子邮件中写到的内容。他在一家非常棒的慕尼黑餐厅工作,名叫Tantris。邮件中写道,相比于追逐时髦的美国人,巴伐利亚人“极为崇尚协调统一和源远流长”。如果想看看为尝新而疯狂的城市,他建议我去柏林。Perhaps the most dynamic chef in Berlin is Tim Raue, who as a teenager ran with a street gang in the Kreuzberg neighborhood and then found his home in restaurant kitchens. By 2010, he had opened a place of his own around the corner from Checkpoint Charlie, Restaurant Tim Raue, but he wanted it to be different from the formal, classical, French-influenced dining rooms that he believed were draining the joy out of German fine dining.蒂姆·劳厄(Tim Raue)或许是柏林最有活力的厨师。十几岁时,他和街头帮派混迹于克罗伊茨贝格一带。后来,他在餐厅后厨找到了自己的天地。2010年,他在查理检查哨附近的街角开了属于自己的蒂姆·劳厄餐厅(Restaurant Tim Raue)。但他希望这家店和那些受法国影响的古典正式餐厅有所不同,因为他觉得那些地方抽走了德式美食的乐趣。“I wanted to have a restaurant in Germany where people could be happy,” he said. His was built around bright, exciting flavors from China, Vietnam and Thailand. To let customers know that fun was not forbidden, he dressed his dining room staff in Chuck Taylor high-tops. The sneakers put a spring in their steps, although when my server pulled on a single white glove to set down clean silverware, I couldn’t stop humming “Thriller.”“我希望在德国开一家让人们觉得开心的餐厅,”他说。他的菜单以中国、越南和泰国的菜式为基础,颜色鲜亮、令人兴奋。为了让客人们知道店里推崇玩乐,他让就餐区员工穿Chuck Taylor高帮帆布鞋。这种运动鞋会让他们走路时好似脚踩弹簧,当我的侍应生拿出一只白手套,开始摆放干净的银质餐具时,我忍不住哼起了《颤栗》(Thriller)。And I was almost y to moonwalk when I tasted the restaurant’s Chinese-style suckling pig. A fold of pork belly had been red-cooked and then deep-fried, giving it a gentle sweetness under a terrifically crunchy layer of skin. I couldn’t make up my mind whether I liked it better dipped in the little pile of salt and Sichuan peppercorns, or dredged in a reduction made from pigs’ feet and dried tangerine peel.吃到这里的中式乳猪时,我都快要跳太空步了。因为相继经过红烧和充分油炸,五花肉那一层肉皮酥脆可口,底下的肉则稍稍有些甜味。我拿不定主意,自己到底是更喜欢蘸着那一小碟椒盐吃呢,还是撒上猪蹄和陈皮做成的佐料?WHAT THEY#39;LL DO FOR GOOD PASTRAMI为了上乘的五香熏牛肉,他们一往无前Like Brooklyn or Portland, Ore., Berlin is now full of cooks trying to make a living out of barbecue, bao and other populist staples. For sheer determination and stubbornness, I doubt many of them can match Paul Mogg and Oskar Melzer, who opened a New York-style deli because they couldn’t find an easier way to get a good pastrami sandwich.就像布鲁克林或俄勒冈州的波特兰一样,柏林现在到处都是想借烤肉和包子一类的平民主食谋生的厨师。就坚定的决心和执着而言,我怀疑他们中的许多人都比不上保罗·莫格(Paul Mogg)和奥斯卡·梅尔策(Oskar Melzer)。他们两人开了一家纽约风格的熟食店,原因是,他们找不到吃到上乘五香熏牛肉三明治的更简便的办法。They sampled pastrami imports, hoping for greatness. “These packages were showing up with the Statue of Liberty on the package, and the pastrami was so dry and sweet it was like a candy cane,” said Mogg amp; Melzer’s chef, Joey Passarella. A native of Nyack, N.Y., Mr. Passarella met his partners while cooking in Berlin restaurants. After some arm-twisting, he agreed to take on the task of brining briskets in the restaurant’s basement and smoking them in the backyard.他们对进口的五香熏牛肉进行了品尝,希望找到超凡脱俗的口味。“它们的包装上有自由女神像,里面的熏肉却非常干,非常甜,像甘蔗似的,”莫格与梅尔策餐厅(Mogg amp; Melzer)的大厨乔伊·帕萨雷拉(Joey Passarella)说。他是土生土长的纽约州奈阿克人,在柏林当厨师时,遇到了现在的合作伙伴。经过一番讨价还价,他同意承担起在餐厅地下室腌制牛胸肉并在后院进行熏制的工作。His pastrami is quietly smoky, noticeably peppery, not too salty, flagrantly pink. Sliced and layered on excellent, fresh, un-spongy rye modeled on the b from Schwartz’s deli in Montreal and sp with a close approximation of brown deli mustard from Düsseldorf, it adds up to a pastrami on rye that only a handful of delis in New York can match.他制成的五香熏牛肉稍稍有些烟熏味,胡椒味很明显,咸味不太重,呈正宗的粉色。熏好的牛肉被切成片,一层一层地放在如同蒙特利尔施瓦茨熟食店(Schwartz’s)的上好新鲜紧实黑麦面包上,并被抹上了类似于杜塞尔多夫棕色熟食芥末的酱料。于是,便有了这道只有纽约少数几家熟食店可以与之媲美的熏牛肉黑麦面包三明治。Mogg amp; Melzer stretches a short distance outside the deli genre. There is a br#251;léed chicken liver mousse, for instance, and a compact but thoughtful wine list. If you come in the morning, you can ask your server for lox dusted with fresh horseradish and chives on a chewy, unsweetened hand-rolled bagel, which you can’t do at Katz’s in Manhattan, and watch the cooks working behind glass shelves lined with house-made beet pickles bob their heads to rap while steam rises from superbly light and jiggly cheesecakes resting on the window ledge.莫格与梅尔策餐厅稍稍扩展了熟食店的范畴。比如,店里有一种焗鸡肝慕斯,还有一张简短却细心周到的酒单。如果上午来,你可以向务员点撒有新鲜西洋山葵和香葱的熏鲑鱼,配上耐嚼的原味手卷百吉饼。在曼哈顿的卡茨店(Katz’s),这可是办不到的。你还能看到,在放着一排自制腌甜菜的玻璃隔板后工作的厨师闲聊时频频点头,窗台上超级松软而诱人的奶酪蛋糕正冒着气。That Jewish food is now cooked and eaten there certainly resonates in many directions. And I would like the building’s story to have a happy ending. But I can’t honestly write that the pastrami and bagels and cheesecake have any meaning that is deeper than their own quality. They are simply very good.在那里,人们会烹制和享用犹太食物,这一点肯定会带来诸多反响。我希望这家店的故事有一个完美的结局。但我实在没法说,五香熏牛肉、百吉饼和奶酪蛋糕有什么超出它们品质的意义。它们就是真的非常好吃。 /201411/339914青岛上环多少钱

青岛八一人流费用莱阳检查全身多少钱 青岛人流费用咨询

青岛妇幼保健医院怎么样 汉语我爱你 --gt; 我爱你英语我爱你--gt; I love you (爱老虎油)法语我爱你 --gt; Je t`aime,Je t`adore 惹带么"(Je t;aime)德语我爱你--gt; Ich liebe Dich (衣西里拔弟兮)芬兰我爱你--gt; Minarakastan sinua (明那拉卡司谈洗奴娃)荷兰我爱你--gt; IK hou van jou (阿荣吼范丸)捷克我爱你--gt; Miluji te (米卢急特)丹麦我爱你--gt; Jeg elsker dig (接个爱死替个)缅甸我爱你--gt; chit pa de (起拍得)日本我爱你--gt; あいしてる (阿姨兮带路)韩语我爱你--gt; #49324;#46993;#54644; (3朗嗨哟)泰语我爱你--gt; Ch`an Rak Khun (千软昆)越南语我爱你--gt; Em ye`u anh (女生对男生:爱也有阿禾) (男生对女生:爱也有爱恩)冰岛我爱你--gt; e`g elska tig (爱个爱二四卡题)瑞典语我爱你--gt; Jag lskar dig (道理4卡体格)犹太语我爱你--gt; Ani ohev otach (啊你 偶和夫 偶踏西)匈牙利语我爱你--gt; Szeretlek (赛来特可来)希腊语我爱你--gt; S`agapo (萨哈泼)立陶宛语我爱你--gt; Tave Myliu (踏副米卢)马其顿我爱你--gt; Te sakam (特飒侃)马其他我爱你--gt; Inhobbok (音红客)波兰语我爱你--gt; Kocham Cie (烤蛤蟆去)葡萄牙语我爱你--gt; Eu amo-te (哎呜啊木腿)孟加拉语我爱你--gt; Ami tomay bhalobashi (阿米动嘛改挖哈喽瓦寺)柬埔寨语我爱你--gt; Bong salang oun (波斯郎酒)菲律宾语我爱你--gt; Mahal Kita (马哈吉他)马来语我爱你--gt; saya Cinta Mu (洒呀新塔木)蒙古语我爱你--gt; bi chamd hairtal (比掐木bomb还日抬)波斯语我爱你--gt; Tora dost daram (土司特大轮)俄罗斯语我爱你--gt; Я люблю тебя (鸭鸡不鸭留不留) 西班牙语我爱你--gt; Te amo,Tequiero (得阿摸)土耳其语我爱你--gt; Seni seviyorum (腮内腮围有润)乌克兰语我爱你--gt; ja vas kokhaju (家白4哈有)爱沙尼亚语我爱你--gt; Mina armastan sind (米那阿马斯叹赛)意大利语我爱你--gt; ti amo (提阿么)拉托维亚语我爱你--gt; Es tevi Milu (一司特喂米卢)罗马尼亚语我爱你--gt; Te lu besc,Te Ador (有背4克)亚美尼亚语我爱你--gt; Yes Kezi Seeroom yem (也可思西容颜)保加利亚语我爱你--gt; ahs te obicham (阿斯得袄比樵木)北印度语我爱你--gt; main tumse pyar karta hoon (慢色爹革了地后)阿拉伯语我爱你--gt; Ana Ahebak (女生对男生:不黑不开) Arabic Ana ahebek (男生对女生:无黑不可)乌尔都语我爱你--gt; Mein tumhay pyar kerti hun (女生对男生:没吞黑婆泪卡踢昏) Mein tumhay pyar kerta hun (男生对女生:没吞黑婆泪卡它昏)爱斯基语我爱你--gt; Nagligivaget (那个立即围鸡特)塞尔维亚语我爱你--gt; Volim Te (佛灵特)印度尼西亚语我爱你--gt; Saja kasih saudari (萨家卡寺和萨德瑞)阿尔巴尼亚语我爱你--gt; T Dua Shume (得蛙问寻)斯洛文尼亚语我爱你--gt; Ljubim te (求比恩特)新西兰毛里语我爱你--gt; kia hoahai (七呀后阿海)南亚米泰尔语我爱你--gt; Tamil n`an unnaik kathalikkinren (踏觅2男有耐克卡后理客)比利时佛兰芒语我爱你--gt; IK zie u graag (一客也有狼鸡)内容来自: /201401/271375青岛看妇科炎症哪家医院比较好青岛市南区人民医院是正规医院吗



山东省青岛市妇保医院在线咨询 李村妇幼保健院门诊医生放心分享 [详细]
青岛城阳妇幼保健院有无痛人流术吗 平度市第五人民医院做药物流产多少钱 [详细]
崂山区人流哪家医院最好的 百家咨询青岛做可视无痛人流医院健康分享 [详细]
ask养生青岛子宫肌瘤的手术费用大约的多少钱 青岛宫外孕手术费要多少大河爱问青岛二院营业时间 [详细]