当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月27日 08:42:40    日报  参与评论()人

抚顺曙光门诊挂号清原县中医院正规的吗KUALA LUMPUR (Reuters) - Malaysian police said on Saturday they had arrested a North Korean man in connection with the murder of the estranged half-brother of North Korean leader Kim Jong Un, as a diplomatic spat over his body escalated.路透吉隆坡:马来西亚警方周六宣布逮捕了一名和金正男遇刺案有关联的朝鲜人。于此同时,围绕金正男尸体处置的外交争端升级。金正男是金正恩同父异母哥哥。Kim Jong Nam died this week after being assaulted at Kuala Lumpur International Airport with what was thought to be a fast-acting poison. South Korean and U.S. officials have said he was assassinated by North Korean agents.金正男本周于吉隆坡国际机场遇袭。外界普遍认为是中毒而死。美国和韩国官员指是朝鲜特工所为。Malaysian police said the latest arrest connected with the murder was made on Friday night, and the suspect was identified as Ri Jong Chol, born on May 6, 1970. He was in possession of a Malaysian i-Kad, which is an identification card given to foreign workers, they added.马来西亚警方在周五晚逮捕了这名与遇刺案有关联的朝鲜人,李正哲。生于1970年5月6日,持有马来西亚Ikad类型劳工签。;He is suspected to be involved in the death of a North Korean male,; a statement.根据警方的声明,“他是导致朝鲜一名男性死亡的嫌疑人之一”The police chief for Selangor state, Abdul Samah Mat, said the suspect had been remanded in police custody.Selangor州警察局长Abdul Samah Mat指出,嫌疑犯已被拘押。Two female suspects, one an Indonesian and the other carrying Vietnamese travel documents, have aly been arrested, while a Malaysian man has been detained. At least three more suspects are at large, government sources have said.政府消息源指出:另有两名女性嫌疑犯被拘押,分别持有印度尼西亚护照和越南护照。还有一名马来西亚籍疑犯也被拘押。还有至少三名嫌疑犯在逃。Kim Jong Nam, the eldest son of the late North Korean leader Kim Jong Il, had spoken out publicly against his family#39;s dynastic control of isolated, nuclear-armed North Korea.金正男是金正日的长子。曾公开反对朝鲜的家族世袭以及发展核武器。South Korea#39;s intelligence agency told lawmakers in Seoul that Kim had been living with his second wife in the Chinese territory of Macau, under China#39;s protection.韩国情报机构告诉议员,金正男和第二任妻子一直居住在,受到中国的保护。He had been at the Kuala Lumpur airport to catch a flight to Macau when he was killed. An autopsy is being performed at a hospital in the capital city.金正男在吉隆坡机场遇刺时正打算飞往。据悉,尸检正在首都的一家医院进行。Selangor state police chief Abdul Samah told Reuters that the autopsy report was not complete yet. He dismissed media reports that a second autopsy would have to be conducted.Selangor 州警察局长告诉路透社记者,尸检报道尚未完成 ,他否认了进行第二次尸检的传闻。North Korea said in the early hours of Saturday that it would categorically reject Malaysia#39;s autopsy report on the death of Kim Jong Nam, and accused Malaysia of ;colluding with outside forces;, in a veiled reference to rival nation South Korea.朝鲜在周六早些时候发表声明称会“断然拒绝”尸检结果。并且指控马来西亚和外部势力共谋。含蓄地暗示韩国在其中起到的作用。Malaysia hit back by saying the country#39;s rules must be followed. The foreign ministry has yet to make any comment.马来西亚回击称只是依法处置。马来西亚外交部尚未对此做出置评。Health minister Dr S.Subramaniam told state news agency Bernama that Malaysia was waiting for the toxicology report to complete the autopsy.卫生部长S.Subramaniam 告诉国有的 Bernama 新闻通讯社,官方正等待毒理学报告以完善尸检结果。He said the autopsy report would hopefully be released ;within this week;.他指出尸检报告有望在本周公布。The case threatens to weaken North Korea#39;s ties with Malaysia, one of the few countries that has maintained good diplomatic relations with Pyongyang.金正男被刺已经影响到了马来西亚和朝鲜的关系,马来西亚是少数和朝鲜仍维持良好外交关系的国家。North Korea#39;s nuclear arms and weapons programs have alarmed the West, most recently its test of a ballistic missile earlier this month in its first direct challenge to the international community since Donald Trump became U.S. president.朝鲜的核武计划在西方引发担忧。本月早些时候发射的弹道导弹是特朗普担任总统以来朝鲜对国际社会最直接的挑衅。Pyongyang#39;s main ally and trading partner is China, which is irritated by its repeated aggressive actions but rejects suggestions from the ed States and others that it could be doing more to rein in its neighbor.平壤的主要盟友和贸易伙伴中国对朝鲜不断的挑衅举动感到恼怒,但回绝了美国及其他国家要求中国更加努力控制朝鲜的建议。On Saturday, China said it had further tightened trade restrictions with North Korea by suspending all imports of coal starting Feb. 19, although it did not say why. Coal exports to China are a vital source of revenues for Pyongyang.周六,中国宣布从2月19日起全面暂停从朝鲜进口煤炭。但没有公布原因。煤炭出口是朝鲜的一个主要收入来源。Kim Jong Nam was assaulted at the low cost terminal of Kuala Lumpur International Airport on Monday with what is believed to be fast acting poison before he could board a flight to Macau. He sought help but died on the way to the hospital.金正男是在准备去的航班时遇袭,他在去医院抢救的途中死亡。外界普遍认为是被毒杀。North Korea demanded on Friday night that Kim Jong Nam#39;s body be released immediately. It had earlier tried to persuade Malaysian authorities not to carry out an autopsy.朝鲜周五晚要求立即归还金正男的遗体,并在早些时候施压马来西亚不要进行尸检。;The Malaysian side forced the post-mortem without our permission and witnessing,; the North Korean ambassador Kang Chol told reporters outside the hospital where the body of Kim Jong Nam is being kept.;We will categorically reject the result of the post mortem ... ;“马来西亚方在没有在我方允许和在场的情况下对尸体进行了解剖。”朝鲜驻马来西亚大使在进行尸检的医院外对记者表示“朝鲜会断然拒绝尸检结果”He said Kim Jong Nam had a diplomatic passport and was under the consular protection of North Korea.他表示金正男持有朝鲜的外交护照并受朝鲜的领事保护。 /201702/493112抚顺顺城区中心医院治疗早泄哪家医院最好 The rockets expected to carry China#39;s second orbiting space lab Tiangong-2 and the Shenzhou-11 manned spacecraft into space have been delivered to Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China.执行运载我国第二个轨道空间实验室;天宫二号;和;神舟十一号;载人飞船升空任务的火箭近日已运抵位于中国西北的酒泉卫星发射中心。A statement issued by the China Manned Space Engineering Office said that the center was where the assembly and testing of the two rockets, which belong to the Long March-2F series of carrier rockets, would be carried out.中国载人航天工程办公室发布的声明称,这两枚火箭是长征二号F系列运载火箭,将在酒泉卫星发射中心开展总装和测试工作。The rockets were sent from Beijing last Wednesday by rail.这些火箭是上周三从北京经铁路运输的。Compared with their predecessors, the two rockets feature technical improvements to improve their safety and reliability, according to China Academy of Launch Vehicle Technology.据中国运载火箭技术研究院表示,与它们的前辈相比,这两枚火箭的功能技术得到了改进,以此来提高安全性和可靠性。Tiangong-2 is scheduled to launch in mid-September, and Shenzhou-11, which will carry two astronauts to dock with Tiangong-2, will be sent into space in mid-October.天宫二号计划于9月中旬实施发射,搭乘2名航天员的神舟十一号将于10月中旬被送入太空,与天宫二号进行对接。 /201608/460374A peace of history: Buddha statue almost2,000 years old raises two fingers just like modern day anti-war sign历史上的和平:两千年前的佛像竖起了两根手指,就好像如今的反战手势Flicking a peace sign is said to be the most-popular photo pose among the youthof east Asia, so it#39;s no wonder this stone Buddha statue in China has gained huge popularity.据说在亚洲年轻人中,“和平”的手势在拍照时是最经常使用的,所以难怪中国的这个石头佛像越来越受到人们的欢迎。The 24ft-tallAmita Buddha, located in the 104th cave of the famous Longmen Grottoes in Henan Province,appears to be posing with two fingers raised.这是一座24英尺高的阿弥陀佛,位于河南龙门石窟的第104个石窟里,好像在摆pose,两根手指竖了起来。It is one of an estimated 100,000 statuesof the Buddha and his disciples carved into the living rock of the 1,400 cavesat Longmen, which date back nearly 2,000 years.据说龙门石窟里有10万个佛像,位于总共1400个石窟里,历史可以追溯到2000年前。That would make is far older than the peace sign, which was first popularisedas #39;V for victory#39; in Europe during the Second World War, but then reversed inmeaning by the peace movement in the U.S. during the 1960s.所以比“和平”手势的历史要长久很多,二战期间在欧洲“V代表胜利”的手势逐渐传播开来,但是60年代在美国这个手势的意思被美国的和平运动所改变。At the same time as President Richard Nixonwas flashing the gesture to prematurely claim victory in the Vietnam war, protestersflicked it palm out to call for an end to the conflict.当时的总统尼克松用这个手势来宣称在越南战争中的胜利,所以抗议者们用同样的手势但掌心向外的形式来呼吁结束战争。It is said to have sp in Asia duringthe post-War allied occupation of Japan, and from there, throughcultural dissemination, across the rest of east Asia.据说在战后盟军占领日本期间这个手势被传到了亚洲,并在日本通过文化传播形式向东亚其他国家扩散。Nowadays, youths from South Korea to Communist China, andfurther afield, make the gesture as an almost instinctive reaction to findingthemselves in the sights of a photographer.如今,从韩国到共产主义的中国,以及其他更远的地方,年轻人在拍照时会不自觉的摆出这个姿势。The Amita Buddha was built during the reign of Li Zhi, also known as EmperorGaozong of Tang, who ruled northern China between AD 650 and 683.这尊佛像建于唐高宗李治王朝时期,他于公元650到683年统治中国北方。By the time he took to the throne,excavations of the man-made caves at Longmen was well underway as a flourishingof Chinese Buddhism led to a proliferation of devotional art.到他登基时,龙门石窟的人造洞穴的挖掘工作也正在有条不紊的进行中,中国佛教的繁荣促进了佛教艺术的发展。Many of the stone Buddhas of Longmen areportrayed with their hands in a number of stylised gestures, known as Mudras,which have different meanings in and of themselves and in combination withothers.龙门石窟的众多石雕佛像都有各种各样的手势造型,各种手势有各自的含义,与其他手势结合时也会产生不同的意思。Disappointingly, this statue#39;s gesture issaid to be purely a coincidence. Rex Features reports that its hand signal isthe result of damage caused over the centuries.令人失望的是,据说这个手势仅仅只是个巧合。媒体报道说之所以会有这个手势是几个世纪过程中损毁的结果。 /201608/463105新宾满族县妇幼保健院治疗睾丸炎哪家医院最好

东洲区医院有治疗前列腺炎吗China will help 100m migrants settle in cities to expand urbanization, the country#39;s cabinet announced last Tuesday.国务院上周二宣布,为推进城镇化进程,我国将帮助1亿外来人口在城市落户。The government plans to annually help over 13 million migrants seek urban hukou (household registration) that will qualify them for social benefits such as health care, over the next five years.未来5年,政府计划每年帮助1300万以上的外来人口获得城镇户口,拥有城镇户口的外来人口将有资格享受医疗等社会福利。The plans are part of an attempt to lift the percentage of people living in cities and having the relevant hukou to 45 percent by 2020, according to a statement released by the State Council.根据国务院发布的一份声明,上述方案是力图到2022年将户籍人口城镇化率提高至45%的举措之一。The percentage of people living in cities and having the local hukou, stood at 39.9 percent at the end of 2015.生活在城市并有当地户口的人的比例,在2015年底的达到了39.9%。The percentage of the entire population living in cities was 56.1 percent, as many migrants live in cities without the relevant local hukou.而城市居住人口达到了56.1%,这是由于许多没有当地户口的外来人口居住在城市中。China plans to relax household registration requirements, in most cities, for students from rural areas and migrant workers who have lived in a city for a long time, while megalopolises, such as Beijing, will implement specific policies to control rapid population growth.我国计划在多数城市放宽农村学生及长期在城市居住的农民工的落户条件,而北京等超大城市将实施具体政策控制过快增长的人口。Additional fiscal, financial and land use policies will be rolled out to ensure migrant residents with local hukou enjoy equal social benefits such as health care and education, the statement added.该声明还称,我国将出台更多的财政、金融、土地利用政策,确保拥有本地户口的外来居民享受平等的医疗、教育等社会福利。 /201610/471762抚顺曙光男科收费高吗 抚顺东洲区搭连地区医院医院预约

抚顺市人民医院割痔疮多少钱TOKYO —More than one in four people in Japan were aged 65 or older as of Oct. 1 accounting for 33.42 million or a record 26.7% of the overall population a government study showed Wednesday highlighting the nation’s challenge in dealing with rising social security costs from the rapid graying of society.东京--本周三,政府一项研究表明,截至至十月一日,日本大约每四个人里就有超过一个人的年龄过了65岁(含65岁),这些老人总计约三千三百四十二万人,即总人口的26.7%。该研究着重强调了迅速老龄化给国家应对持续上升的社保费用所带来的压力。The proportion in that age category was the highest since the government began such surveys in 1920 according to an estimate based on the 2015 census released by the Internal Affairs and Communications Ministry.根据日本总务省发布的2015年人口普查数据,自政府从1920年起开始的此类调查以来,目前这个年龄段的比例是最高的。Recent decreased birth rate reach to this population aging in Japan. We really feel this problem but must change our mind and life style first. To increase birth rate gradually nurse place is needed to be built more and childcare leave needs to be improved so that we can take very easily. Finally the population ratio must be changed..... I hope for our future.近年来下降的出生率助长了日本人口老龄化问题。我们确实感觉到了这个问题,但是必须首先改变我们的观念和生活方式。为了逐步增加出生率,日本需要修建更多的护理院,育儿假也得改善。只有这样我们才能轻松点。最后,人口比例必须改变。。。指望下一代吧。 /201607/453838 A coalition of some of the world’s biggest business groups has called on China to revise a new cyber security law and insurance regulations, warning they represent a protectionist threat to growth that would further isolate China from the global digital economy.由全球一些最大商业团体组成的联盟呼吁中国修订新的网络安全法律和保险业法规,警告这些法律法规是对经济增长构成的保护主义威胁,将进一步使中国孤立于全球数字经济以外。The move comes amid growing concerns in Washington and other western capitals about China-backed cyber attacks on foreign businesses and what they see as the increasing barriers being erected by Beijing to one of the world’s largest digital markets.此举适逢华盛顿和其他西方国家首都越来越担忧中国持的针对境外企业的网络攻击,以及在他们看来北京方面为全球最大数字市场之一竖起的越来越多准入障碍。It marks the biggest intervention with the Chinese leadership by international business since 2010, when concerns were focused on China’s control of the market for “rare earths” crucial to the production of mobile phones.这标志着国际商界自2010年以来向中国领导层发起的最大交涉;那时的担忧聚焦于中国控制“稀土”市场,稀土是智能手机等高技术产品的关键原料。The intervention by the top business groups from the US, Japan and Europe, and more than 40 others, came in the form of a letter sent this week to Li Keqiang, China’s premier. It was signed by the US Chamber of Commerce, BusinessEurope and Japan’s Keidanren, as well as industry groups representing the financial services, technology and manufacturing industries and business lobbies in countries such as Australia, Mexico and Switzerland.由美国、日本和欧洲的顶尖商业团体,以及40余个行业组织发起的交涉,以本周发给中国总理李克强的一封信为形式。签署该信的有美国商会(US Chamber of Commerce)、商业欧洲(BusinessEurope)、日本经济团体联合会(Keidanren),以及代表澳大利亚、墨西哥和瑞士等国金融务、科技和制造业的行业组织和商业游说团体。Their concerns focus on provisions that would force foreign companies to store data in China, assist law enforcement investigations and subject information technology products to security reviews. “[These provisions] have no additional security benefits but would impede economic growth and create barriers to entry for both foreign and Chinese companies,” the letter stated.他们的担忧集中于中国新法规的某些内容,包括迫使境外公司将数据存储在中国境内、协助执法调查以及允许信息技术产品接受安全审查。“(这些规定)没有额外的安全效益,却会阻碍经济增长,对外资和中资企业都制造准入障碍,”信中写道。There is growing frustration among foreign companies and chambers of commerce at what they see as an increasingly hostile environment in China. This includes a series of anti-monopoly investigations that have targeted multinationals, and persistent market entry barriers. Market reforms outlined by the ruling Chinese Communist party in 2013 have also not materialised.目前外国企业和商会对他们眼里中国日益恶劣的营商环境越来越不满,包括一系列针对跨国公司的反垄断调查,以及顽固的市场准入障碍。执政的中国共产党在2013年承诺的市场化改革也没有兑现。That has fed rising trade tensions and led to questions about Chinese investment in countries including the US and UK. Britain’s new government has launched a review of Chinese investment in a proposed nuclear power plant, while Australia yesterday blocked a group of Chinese companies from buying up part of its power grid for national security reasons.这种局面助燃了不断升温的贸易紧张,并导致中国在多个国家(包括美国和英国)的投资项目引发质疑。英国新政府已决定重审一个有中资参与的拟议核电站项目,而澳大利亚昨日基于国家安全理由,阻止一批中国企业收购澳大利亚电网的一部分。The controversial draft cyber security law and insurance sector purchasing requirements, drawn up by the China Insurance Regulatory Commission, come less than a year after foreign business groups and governments lobbied against similar provisions in an Anti-Terrorism Law and draft rules governing banks’ IT purchases.有争议的网络安全法草案和由中国保险监督管理委员会(CIRC)制定的保险业采购要求出炉不到一年前,外国商业团体和政府曾游说反对中国《反恐法》以及IT采购规则草案中的类似规定。The bank regulations were postponed last year while the Anti-Terrorism Law was passed by China’s legislature in December. The law requires IT providers to assist authorities in antiterrorism investigations but stopped short of forcing them to provide encryption keys and other “back doors” into their systems.采购规则去年被推迟,而《反恐法》由中国人大在去年12月通过。该法要求IT提供商协助当局进行反恐调查,但没有迫使厂商交出加密密钥和进入其系统的其他“后门”。Jared Ragland, senior Asia policy director for The Software Alliance, a signatory of the new letter, said China was not alone in erecting trade barriers in the name of cyber security or privacy. But he said “China is fairly unique in creating its own internal [digital] ecosystem”.致李克强信函的签署者之一“软件联盟”(The Software Alliance)的资深亚洲政策总监贾里德#8226;拉格兰德(Jared Ragland)表示,中国并不是唯一以网络安全或隐私为名义设置贸易壁垒的国家。但他表示,“中国在创建自己的内部(数字)生态系统方面相当独特。”China’s foreign ministry did not respond to a request for comment yesterday. Beijing has previously said the antiterrorism and cyber security laws were not aimed at foreign companies.中国外交部昨日没有回应置评请求。北京方面此前曾表示,反恐和网络安全法律并不针对境外公司。The letter sent to Mr Li, says the new insurance sector purchasing requirements “may constitute technical barriers to trade as defined by the World Trade Organisation” , which China joined in 2001. Beijing, meanwhile, has complained about Washington and Brussels’ reluctance to recognise China as a market economy, which would make it harder to prosecute Chinese companies for alleged dumping.致李克强的信件写道,新的保险业采购要求“可能构成符合世界贸易组织(WTO)定义的技术性贸易壁垒”;中国在2001年加入世贸组织。与此同时,北京方面抱怨美国和欧盟不愿承认中国的市场经济地位,这种地位将加大起诉中国企业涉嫌倾销的难度。 /201608/460461抚顺妇幼保健院治疗包皮包茎多少钱抚顺要查精子质量应该去哪



抚顺市抚顺县妇幼保健院专家咨询 新抚医院怎么预约豆瓣频道 [详细]
抚顺市高湾特区医院怎么样 抚顺矿务局职工医院不孕不育收费好不好 [详细]
抚顺二医院包皮手术怎么样 普及信息抚顺市清原县妇幼保健院预约医护新闻 [详细]
平安助手抚顺看生殖器疱疹的医院 抚顺包皮龟头炎怎么治疗百度健康抚顺顺城区中医院收费标准 [详细]