当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年11月15日 12:37:54    日报  参与评论()人

方正县无痛人流医院黑龙江省维多利亚医院有妇产科吗?Heres a neat question you may have never thought to ask. How far away is the horizon?你可能从未思考过这个简单的问题,地平线有多远?Think about it.想想这个问题,The Earth seems flat from our viewpoint, and if you are in a desert or out at sea you get a sense that the earth extends indefinitely in every direction.从我们的视角看来,地球似乎是平的,但是要是你待在沙漠里或是在海上的话,你会感觉地球在向四面八方无限地延伸。This isnt correct, though; the planet is round, so at some point the ground must drop away.然而这是不正确的,地球是圆的,因此陆地在某一点必下沉 。When it drops below your angle of vision, you cant see it any more, and thats what we call the horizon.当地面下沉到你的视角之下时,你就无法再看到,这就是我们所说的地平线。So how far can you see before the planet curves away?那么在地球发生弯曲之前,你可以看多远呢?If youre six feet tall, the answer is about three miles. Surprised?如果你有六尺高的话,你可以看差不多三英里远。震惊吗?You arent alone.可是并不是只有你一个人感到震惊。Try asking a friend next time youre at the beach on a clear day to guess how far out across the ocean you are looking.尝试着下次问下你朋友这个问题:在一个晴天,你站在一个沙滩上,猜猜你可以看到多远的海面。Shes more likely to say twenty or fifty miles than just three.她很有可能会说二十或五十英里,而不是三英里。Now that were thinking about horizons, heres another cool thing to think about.既然我们在思考关于地平线的问题,我们要思考另一个很酷的问题。The horizon is three miles away on earth. But elsewhere in the solar system its closer or farther, depending on the size of the body youre standing on!地平线在地球上的三英里之外,但是在太阳系的其他星球上地平线是更近还是更远呢,这取决于你所站立的星球的体积大小。Take the moon.以月球为例,The moon is two thousand, one hundred and sixty miles in diameter, only about one quarter the size of the earth.月球直径为2160英里,只有地球的四分之一。So the curvature at its surface is much more noticeable, and the horizon is much closer. Its only about 1.5 miles away.因此,月球表面的曲率更明显,地平线也更近,只有大约1.5英里远。One cool result?这是不是一个很酷的?The surface bends so quickly on the moon that its possible to stand inside some of the largest impact craters and not know youre in one.在月球上,地表弯曲得很快,因此当你站在一个撞击坑中,很可能身处其中而不自知,The walls of the crater are below the horizon on all sides!因为撞击坑的岩壁处在地平线以下。 /201401/272695哈尔滨市医科大学第二医院可以用社保卡吗 哈尔滨做人流的比较早时间

哈尔滨那个医院有无痛人流Books and Arts; Book Review;Stories from Pakistan;Old mans tales;文艺;书评;巴基斯坦的故事;老人的故事;The Wandering Falcon. By Jamil Ahmad.流浪的鹰。贾米尔·艾哈迈德著。In 1893 Sir Henry Mortimer Durand drew a line in the sand, marking a border between Afghanistan and north-west British India, now Pakistan. In doing so, he carelessly carved up the Pushtun homeland. That line runs like a th through “The Wandering Falcon”, Jamil Ahmad’s finely crafted first novel of stories set amid the Pushtun and Baluchi tribes that make up Pakistan’s wild west.1893年,英国亨利·莫蒂默·杜兰爵士在沙漠上划下了一条边界线,以此来分隔阿富汗和英属印度西北部(如今的巴基斯坦)之间的边界。在划边界的过程中,他草率的把普什图的家园分隔开了,在《流浪的猎鹰》书中,这条边界是贯穿全文的主线。这本书经过了贾米尔·艾哈迈德精雕细琢,是第一部以普什图和俾路部落为背景的小说,这两个部落撑起了巴基斯坦荒凉的西部。Starting in the 1950s from “the tangle of crumbling, weather-beaten and broken hills, where the borders of Iran, Pakistan and Afghanistan meet”, Mr Ahmad works his way north-east over the course of two decades. He pauses along the way to describe life in the semi-autonomous tribal areas—the migratory patterns of the nomadic Kharots, the “quiet, tormented lives” of the Gujjars, the ancient feud between the Wazirs and the Mahsuds—using as a guide a recurring character, Tor Baz, the “black falcon” of the title.自从1950年开始,在伊朗,巴基斯坦和阿富汗的边界这个岩层剥落,饱受风雨侵蚀的,崎岖的小山群地域中,艾哈迈德先生经历了二十年的历程在该地区的向着东北方向进行研究。书中,艾哈迈德以“黑鹰”“为题,独辟一节,通过主人公托尔·巴兹追忆那些经历之地。一路中,其边走边停,向读者娓娓道来那些半自治游牧区生活:以迁徙为生的游牧民族卡罗兹,生活安逸却又饱受折磨的古加尔,还有瓦济里斯人与马苏德人间的恩恩怨怨。Tor Baz is ostensibly the focus of “The Wandering Falcon”, gliding through the sky as men murder each other and women are sold for a pound of opium on the ground below. His function is to help the er understand the passage of time. Born to unwed parents in the first story—and witness to the brutal justice they receive as a result—by the final tale Tor Baz takes a wife. He appears, quietly, in the intervening stories—here a guide, here an informer—a bit player in a much larger narrative that contrasts the ancient customs of the tribes with the rocky adolescence of the new state.表面上,Tor Baz是《流浪的猎鹰》的关键人物,在地上,男人们相互厮杀,女人们被以一磅鸦片的价钱卖掉,而他却如鹰般在空中翱翔。他是用来帮助读者理解时间发生的顺序的。在第一个故事中他由未婚父母生出—鉴于残酷的法律,他们受到了惩罚—到最后一个故向事时他有了自己的妻子。他神秘地出现在故事中间—时而作为导,时而作为告密人—这个在宏大故事背景中的小角色,使古老的部落习俗与局势动荡的新兴国家形成了鲜明对比.。Born in 1933, Mr Ahmad spent his working life as a Pakistani civil servant in postings up and down the region. “The Wandering Falcon” was completed in 1974 and sat unpublished for four decades until friends and family persuaded him to show it to Meru Gokhale, a young editor at Penguin India. Mr Ahmad writes with an insider’s knowledge, a careful attention to detail and an admirable restraint in his language. Metaphorical flourishes are rare and he is almost never judgmental. This is how the tribes live, he says, neither romanticising nor criticising their way of life.艾哈迈德先生出生于1933年,他大部分的工作时间都用在作为该地区的巴基斯坦的邮政公务员。《流浪的猎鹰》是在1974年完成的,并且直到他的朋友和家人希望他将这本书给Meru Gokhale看前,这本书40年都没出版。Meru Gokhale是企鹅印度出版公司的年轻编辑。艾哈迈德先生用知情人的知识,细心的细节描述和让人敬佩的语言上的克制来写出这本书。隐喻的华丽辞藻很少出现在文中,他大多数时候从来都不做出个人的判断。这就是他所说的部落生活如何既不传奇化他们的生活也不批判他们的生活方式的方法。“The Wandering Falcon” is not a long book. But it is dense with nuance and offers uncommon insight into a land too often explained away as “the most dangerous place on earth”. A wonderful debut.《流浪的猎鹰》这本书篇幅并不长。但是这本书由精微的细节浓缩并且提出不同寻常的对于一个地方经常被误解成“世界上最危险的地方”的洞悉。这本书的初次亮相,惊艳无比。 /201307/246377黑龙江省医院治疗妇科怎么样 哈尔滨乳腺彩超检查多少钱

哈尔滨维多利亚女子妇产医院地址Science and technology科学技术Astronomy天文学The cosmic boogie-box宇宙中的摇滚乐The sky, it seems, is filled with unexpected radio signals看上去,太空中充满了我们意想不到的无线电讯号WHISPER it not, but doing science can sometimes be a bit tedious.可能你会在背后小声议论,但是科学本来就有些单调乏味。Traditionally, a researcher postulates an idea, devises an experiment to test it and then reports the results.一般说来,一名研究人员会做出一个假设,设计出一个实验来验其正确性,然后再报告实验结果。Sometimes those results confirm the postulate; sometimes they confound it.有的时候这些结果和假设相符,有的时候与其相悖。Occasionally, though, something unexpected happens, and that is when the tedious gets exciting.但是,在极少数的情况下,会发生一些意想不到的事情;这时,单调乏味的科学就变得振奋轰动了。One such shock was the discovery in 1964 of the cosmic microwave background, by Arno Penzias and Robert Wilson,一个轰动的例子就是1964年宇宙微波背景的发现。当时射电天文学家阿诺.彭齐亚斯和罗伯特.威尔逊正在对接收器进行测验,a pair of radio astronomers who were testing a receiver they planned to use to search the sky for localised sources of microwaves.他们计划用这部接收器来探寻局部的微波源。The hiss they found at one particular frequency turned out to be evidence for the then-controversial idea that the universe had been born in a Big Bang.这过程中,两位天文学家发现了某一特定频率的嘶音,恰好明了当时争议不断的大爆炸理论。A similarly strange result was reported this week by stargazers gathered at a meeting of the American Astronomical Society in Long Beach, California.本周在加州长滩举行的美国天文学会上,我们听到了一个有些类似的奇怪结果。Some of them reckon that, besides microwaves, the sky reverberates with the din of radio waves as well.其中一些天文学家认为,除了微波之外,宇宙还同辐射波的杂音一起发生反射。If they are right, something very odd indeed is going on in the universe.如果这种观点正确,那么宇宙中就存在一些非常不可思议的事情了。The astronomers in question work for NASA, America’s space agency.这些天文学家都在美国国家航天航空局工作:Michael Seiffert is based at the Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, California, and Alan Kogut at the Goddard Space Flight Centre in Maryland.迈克尔.赛佛来自加州帕萨迪纳市的喷气动力实验室,艾伦.科格特来自马里兰州的哥达德太空飞行中心。The postulate they had planned to test was that the first stars to form after the Big Bang would have left some signs of themselves in the form of radio waves.原本,他们是为了验大爆炸之后形成的第一批星球以辐射波的形式保留下了一些迹象;Their experiment was designed to find these signs.其设计的实验也是为了寻找这些迹象。Their search used radio telescopes launched to the edge of the atmosphere on special balloons from a site in Palestine, Texas.研究在德克萨斯的帕勒斯坦地区展开,他们把射电望远镜置于一些特殊的气球上,发射到大气层边缘。The result they got was not, however, what they were looking for.然而,所得的结果却并非他们的初衷。The microwave background is the earliest snapshot of the universe, taken a mere 300,000 years after the Big Bang and almost 700,000 years before the first stars are thought to have coalesced.微波背景是宇宙最早的形态,它发生在大爆炸之后仅仅300,000年;一般观点认为,其700,000年后第一批星球就已经结合。It reveals the newborn universe to have been a remarkably uniform fireball.这就说明,新生的宇宙是一个非常均匀的火球。Dr Seiffert and Dr Kogut wanted to identify the point at which things stopped being so smooth and the universe started to develop the structures—galaxies, stars, planets and dust—that fill it today.赛佛教授和科格特教授希望能够找出是从何时开始,宇宙开始从均匀的状态转变,发展成今天的多样结构——,星球,还有尘埃。It was for this reason that they were searching for signs of stars.因此,他们一直在寻找星球的迹象。What they found, however, was a background hiss of radio noise, reminiscent of the hiss noticed by Dr Penzias and Dr Wilson.但是,他们却发现了射电噪声的一种背景杂音,这让人联想到彭齐亚斯士和威尔逊士当时注意到的嘶声。After ruling out nearby sources of radio waves, they concluded that their own hiss also comes from beyond the Milky Way and thus constitutes a cosmic radio background.赛佛教授和科格特教授排除了附近辐射波的干扰,认为这种杂音同样来自之外,构成了一个辐射背景。Four papers describing the telescopes, the observations and their possible interpretation have been submitted to the Astrophysical Journal.他们写了四篇论文,对望远镜、观测结果以及有可能的解释进行描述,递交了《天体物理学杂志》。Why a cosmic radio background should be there remains a mystery.为什么那里会存在一个宇宙辐射背景呢?这还是一个谜。It does not appear to be coming from the primordial stars sought by the astronomers—indeed, it completely drowns out any signs of the early stars that were the object of the original quest.但是这看起来不像是天文学家所探寻的原始星球;实际上,这一背景的声音淹没了科学家意图探寻之星球的一切迹象。Nor are there enough radio galaxies around to account for it.周围也没有任何射电星系能够达到这一效果。It looks, therefore, like the sign of a previously unknown phenomenon.因此看起来,这是一个从前不为人所知现象的表现。Of course, some as-yet unidentified error could have been made. In that case, it will be back to the tedium.当然了,在这过程中也可能出现了一些迄今未被识别的错误。倘若如此,科学又回到了单调乏味。But Dr Seiffert, Dr Kogut and their colleagues are hoping that will not be the case, and that their discovery really will turn out to be worth making a noise about.但是赛佛教授、科格特教授以及他们的同事们不希望真的会有什么错误;他们希望,这一发现最终能够名声大“噪”。 /201305/238937 Business商业报道Losing its coast has not stopped Ethiopia developing its shipping失去海岸綫并未使埃塞俄比亚停止其海运的发展ETHIOPIA became landlocked in 1992,1992年,厄立特里亚国新成立,when its Red Sea coast was lost to the new state of Eritrea.从埃塞俄比亚手中取得红海海岸,使埃塞俄比亚变成了内陆国家。It lost access to its former ports soon afterwards.随后埃塞俄比亚失去了进入那些曾经属于它的港口的权力。Since the outbreak of a vicious two-year war between the two countries in 1998,后两国又爆发了一场持续两年的恶战,the Red Sea ports of Massawa and Assab have been off-limits to Ethiopian freight.马萨瓦和阿萨布在红海岸的港口均已禁止埃塞俄比亚进行货运。Instead, Ethiopia has to rely on Djibouti for imports and exports. That comes at a heavy price:相反的,埃塞俄比亚开始依赖吉布提国进行进出口的贸易。it costs more to truck a container from Djibouti to Addis Ababa, Ethiopias capital, than to ship the same container from China to Djibouti.然而这一举措带来了高昂的价格:同一个货物,从吉布提运输一个集装箱到亚的斯亚贝巴的成本,远比其从中国运到吉布提要高。But losing the coastline has not scuppered Ethiopias merchant fleet.失去海岸线并未使埃塞俄比亚的商船队遭到重创。The state-owned Ethiopian Shipping Lines has eight ships afloat and nine under construction in China.埃塞俄比亚本身拥有的运输线有8条货船处于运输状态,同时还有9条尚在中国建造中。That is modest compared with the armadas of the biggest shipping firms.这一规模堪比世界上最大的海运线—西班牙无敌舰队。But having any sort of ocean-going capability is good for national pride.只要拥有任何程度上远航能力都可以提升民族自豪感。At ESLs Addis headquarters, complete with portholes and model ships, the outgoing boss, Ambachew Abraha, remembers proudly his days as an engineer aboard the freighter Queen of Sheba.在ESL艾缔思的总部,装饰有舷窗和模型船,ESL的总裁埃姆拜初 阿布拉哈自豪地回忆其在示巴女王货轮上作为一名工程师的日子。She was a real beauty, he says. With her I sailed to Rotterdam, Hull, Middlesborough.她是真正的美,他回忆道,我随她出航到鹿特丹港市,赫尔,米德尔斯堡。Mr Abraha was recently replaced as part of a shake-up of the company, which has seen a portfolio of state-owned transit and warehousing facilities added to it.阿布拉哈以国有运输和仓储设备等组合投资取代了部分公司的重大结构。The aim is to offset the high freight costs Ethiopian businesses pay by streamlining the entire transport process.目的是消除埃塞俄比亚商业中整个流水线运输过程付所付的高昂的运输成本。A new railway is planned from Djibouti to Addis,一条新的铁路运线将在吉布提到艾缔思,and dry ports inside Ethiopia will allow goods to pass more quickly out of Djibouti, cutting the price of storage and customs.以及埃塞俄比亚境内的各陆港之间建立,以便货物更快运离吉布提,从而减少减少仓储和海关费用。Last year ESL made a profit of m.上一年度ESL创造了4000万美金的利润。The new umbrella company looks likely to do even better.这个新的伞型运线公司看起来似乎做得更好。But a lot depends on Ethiopia getting more access to blue water.但是更多地依靠于埃塞俄比亚取得了更多通往海洋的道路。Its trade officials plan to do more business via the port of Berbera in Somaliland,ESL的贸易官员计划通过在索马里兰的柏培拉港口进行更多的贸易,a mostly unrecognised breakaway from Somalia, and with Port Sudan in Sudan.一条来源索马里的未知道路,以及苏丹的苏丹港。They are also cheered by a Kenyan plan to build a super-port at Lamu, a Swahili fishing-town near Kenyas border with Somalia.他们计划在拉姆建造超级港口,一个斯瓦西里渔镇,在肯尼亚靠索马里方向的边境附近,因此得到了肯尼亚人的热烈持。A new road and railway would connect Lamu with Ethiopia and head on to South Sudan and possibly Uganda.一条崭新的马路和铁路将连接拉姆和埃塞俄比亚,直通南苏丹,甚至乌干达。It might also reduce the risk of Ethiopian vessels being captured by Somali pirates.这也许将减少埃塞俄比亚遭到索马里海盗打劫的风险。They have so far escaped that fate, perhaps because the pirates fear that the Ethiopians would launch a swift and bloody reprisal.他们一直以来都不曾遭到这样的厄运,大概海盗们担心埃塞俄比亚会发起一场迅速血腥的报复。But for all shippers, the threat of Somali piracy has nonetheless pushed up insurance costs and forced vessels to make expensive detours.但是对于所有的运货商来说,索马里海盗的威胁依旧增加了保险成本,并且船只被迫地进行昂贵的绕道航行。ESL handles 45% of Ethiopias shipping.ESL占有了埃塞俄比亚45%的海运。Most of this is on the companys own vessels,大部分来自于公司自有的船只,but some space is bought from other shipping lines.仅一部分是从其他航线购买的。China is financing ESLs new vessels, which will have improved cranes and holds for handling more complex cargoes,中国提供了ESL的新货轮建造经费,这些货轮拥有先进的起重设备,并且可用于处理更加复杂的货物,such as the colossal turbines needed to build Ethiopias new hydroelectric dams.比如建造埃塞俄比亚新的水电站所需要的巨型涡轮。Many of ESLs ships leave Africa emptier than when they arrived, but that is changing.许多ESL的船只离开非洲时比他们刚到达时要空许多,但是这在改变。The shipping company hopes to increase its exports of coffee, grain, minerals, leather and textiles.航运公司希望增加其咖啡,粮食,矿产,皮革及防治的出口。Ethiopias maritime ambitions are not limited to ESL.埃塞俄比亚的海事雄心并不只局限于ESL公司。A school for sailors has been set up at a university in the lakeside town of Bahir Dar.在巴希尔达镇的湖边,一所大学设立了培养水手的学院。It has ambitions to train 5,000 ships engineers and other officers for the worlds fleets within the next decade—providing low-cost competition for Sri Lankan and Filipino sailors.它立志于在未来十年为全世界的船只培养5000艘船只的工程师及其他方面的海事官员—与斯里兰卡和菲律宾的水手形成低成本的竞争。The government reckons these sailors could send home 0m a year in salaries.改过政府预计这些水手将每年从薪水中抽2500万美金寄回家。They would also return, as Mr Abraha has, with valuable skills and a hankering for the briny unusual in a landlocked country.他们将来也会回归,正如阿布拉哈一样,带着宝贵的技术,以及异于陆路国家的对于大海的追求。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201306/244482哈尔滨人民医院做人流需要多少钱哈尔滨哪里做处女膜修复好



哈尔滨哪家医院治疗盆腔炎效果好 哈尔滨最好的人工流产医院飞度云网 [详细]
哈尔滨市中西医结合医院周日上班吗 哈尔滨最专业无痛人流医院 [详细]
哈尔滨哪里看妇科看的好 医护大全依兰县治疗妇科疾病多少钱咨询专家 [详细]
康大全黑龙江省哈尔滨第六人民医院在线医生咨询 哈尔滨八院正规吗?怎么样求医咨询哈尔滨网上咨询妇科医生 [详细]