当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

老河口市妇幼保健院中医院做孕检多少钱365社区襄阳四医院是公立医院吗

2019年07月20日 18:38:16    日报  参与评论()人

襄樊市第二人民医院治疗女性疾病多少钱襄阳中医男科医院治疗膀胱炎多少钱Japan begins whaling season with meat feast for school children日本一年一度捕鲸季节开始 小学生被邀请品尝鲸鱼肉(C N N) -- Whalers from a Japanese coastal town have celebrated the start of this year#39;s hunting season by slicing up a whale in front of a crowd of school children.日本海岸城市的捕鲸人在一群小学生面前宰杀了一头鲸鱼,以此来庆祝今年捕鲸季节的开始。In the town of Wada, 62 miles (100 kilo meters) south of Tokyo in Chiba prefecture, dozens of 10- year- old students watched Thursday as workers carved up a 30-foot Baird#39;s beaked whale during an educational field trip, before being served a meal of fried whale meat.在东京南部62英里千叶市管辖区的wada,一群约10岁左右的学生在他们春游时,观看了一个大约30英尺高的贝氏喙鲸在端上餐桌前被屠杀的过程。Whaling remains a way of life for fishermen in Wada, and they are eager to pass on the trade to the next generation. Children are taught about the history of whaling, the biology of the animals, and how to cook the meat.在Wada,捕鲸仍是他们生活的一部分,而他们也急于将这一传统传递给下一代。他们教授孩子们捕鲸的历史,鲸鱼的生物知识以及如何烹饪鲸鱼肉。Whalers say they#39;ve been catching and eating whales in the area for centuries. This year#39;s hunting season, which began on June 20, is the first since an international court ordered Japan to end its controversial research whaling expedition in the Antarctic, after failing to find evidence the program had legitimate scientific value捕鲸人说在这个地方,他们捕鲸吃鲸的历史已有百年了。自从联合国海牙国际法庭作出判决要求日本终止在南极海以科学调查的名义的捕鲸活动,今年6月20号开始的捕鲸季是第一个。So far this year, Gai bo Whaling Company has hunted six whales in the city#39;s coastal waters and plans to catch another 24 before the season ends in August.直到现在为止,Gai bao捕鲸公司已在城市周边海域猎杀了6条鲸鱼并计划在八月捕鲸季结束前再猎杀24条。Despite the Antarctic ban and growing pressure from the international community, Japan has continued it s northwest Pacific scientific whaling mission. It is also eager to revise it s Antarctic program to allow the hunt to continue while satisfying the demands of the U. N.#39;s International Court of Justice.尽管有不允许在南极海捕鲸的禁令,还有来自国际社会的不断施压,日本仍然继续了他们在西北部太平洋的捕鲸科研任务。他们也非常迫切的想要修改他们在南极海的捕鲸科研计划,以获得联合国国际法庭的允许能够继续捕鲸。In Japan#39;s parliament last month, Prime Minister Shin zo Abe said he would like the country to resume commercial whaling ;in order to obtain scientific information indispensable to the management of the whale resources.;上个月在日本议会中,首相安倍晋三说他希望日本能继续商业捕鲸,“以此来获得对鲸类必不可少的科研信息。”But environmentalists say Japan#39;s whaling research program is a thinly veiled attempt to circumvent a ban on the commercial whale meat trade.但是环境保护者则说日本的捕鲸研究项目是为了规避商业鲸肉贸易的禁令。Patrick Ramage from the International Fund for Animal Wel fare believes it#39;s time Japan moved from killing whales to conserving them.国际动物福利基金会的Patrick Ramage认为日本应该停止捕鲸、保护鲸鱼了。;Respect for cultural differences is fundamental, but friends of Japan and fans of Japanese culture around the world are watching this with sadness,; Ramage told C N N#39;s Will Ripley.Ramage这样告诉C N N的Will Ripley:“尽管尊重文化差异至关重要,但是许多日本朋友以及对日本文化感兴趣的人们都注视着他们的行动,并且为之感到难过。”;Japanese school children should be meeting whales through whale watching, not eating whale meat,; he said.他说:“日本学生应该通过鲸鱼表演时观看鲸鱼,而不是在餐桌上。”Japan#39;s supporters of eating whale meat say that it is a tradition that dates back hundreds of years, and accuses western critics of cultural imperialism. But consumption rates across the country have fallen in recent years, leading to large stock piles of whale meat.日本鲸肉持者则说,这是已有上百年历史的日本传统,并指责西方批评家们的文化帝国主义。但是全国的鲸肉购买率今年已经下降了,导致大量鲸肉滞存。Last month, Japan#39;s Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry released a photo of the agriculture minister Yoshimasa Haya shi eating a bowl of whale meat to encourage other Japanese citizen to do the same, and visitors to the ministry were given free samples of the delicacy.上个月,日本的农林水产部发表了一张部长长林方正吃鲸肉的照片,以此来鼓励日本国民。而去部里参观的游客也会得到免费的相关样品。In a survey of Japanese people released in April, only 4% of respondents said they ate whale meat occasionally, compared to 37% who said they didn#39;t eat i t at all.四月一份对日本人民的调查显示,只有4%参与调查的人们说他们经常吃鲸肉,另有37%的人们说他们从没吃过。 /201408/322120襄阳第四医院男科价位表 NEW DELHI — A powerful cyclone crashed against the eastern coast of India on Sunday, uprooting trees, lashing the area with heavy rain and wind, and disrupting power and communication lines.新德里——周日,一个超强气旋重创印度东部海岸,将树木连根拔起,给该地区带来狂风暴雨,致使电力供应和通讯线路中断。Close to 300,000 people were evacuated from their homes in parts of the states of Odisha and Andhra Pradesh as of Sunday evening, according to disaster and relief officials in each state. One of the worst-hit regions was the coast of Andhra Pradesh, where more than 130,000 people were evacuated starting on Saturday in preparation for the storm, and where the 15-mile eye of the storm passed on Sunday afternoon. The storm, which is called Cyclone Hudhud, hit the southern port city of Visakhapatnam, where there is a major naval base.奥里萨邦和安得拉邦的救灾官员称,截至周日夜里,这两个邦的部分地区已经疏散了近30万人。受灾最严重的区域之一位于安得拉邦沿海地带,从周六开始,有超过13万人在风暴到来之前被疏散。周日下午,直径15英里(约合24公里)的风暴中心从这里经过。这个名为“胡德胡德”(Hudhud)的气旋袭击了南部港口城市维沙卡帕特南,那里有一处重要的海军基地。“There is huge damage,” said N. Chandrababu Naidu, the chief minister of Andhra Pradesh, in a telephone interview with the Indian news channel NDTV. “Even to buildings, trees and also crops. Communication has totally collapsed.”“损失巨大,”安得拉邦首席部长N·钱德拉巴布·奈度(N. Chandrababu Naidu)接受印度新闻频道新德里电视台(NDTV)的电话采访时说。“尤其是建筑物、树木,还有庄稼。通讯已彻底瘫痪。”The Japanese island of Okinawa was also hit by a powerful typhoon, Vongfong, on Sunday. The typhoon was expected by Monday to fully reach the island of Kyushu, Japan, becoming the second severe storm to hit in a week, according to The Associated Press. At least 35 people were reported injured in Okinawa and Kyushu, where the authorities told 150,000 people to evacuate as the typhoon toppled trees, flooded streets and cut power to more than 60,000 homes. The Japan Meteorological Agency said the typhoon could reach the Tokyo area Tuesday, gradually losing strength as it moves up the archipelago.周日,日本冲绳也遭遇了超强台风“黄蜂”(Vongfong)的袭击。据美联社(Associaed Press)报道,这次的台风预计将于周一在日本九州完全登陆,成为本周以来的第二场强风暴。据报道,在冲绳和九州至少有35人受伤,当地政府已经要求15万人疏散。与此同时,台风刮倒了树木,街道被洪水淹没,超过6万户居民电力供应中断。日本气象厅(The Japan Meteorological Agency)称,台风可能于周二抵达东京地区,在日本列岛上向北移动时,风力会逐渐减弱。In India, officials with the Indian Meteorological Department said to NDTV that the winds from the cyclone were about 121 miles per hour, earning a “very severe” cyclone designation, but that within six hours, the winds would diminish by half, reducing it to a cyclone. Six hours after that, officials said, winds would further weaken by half, making it a “depression” by midnight.印度气象局(Indian Meteorological Department)官员对NDTV称,气旋风速约为每小时121英里,因此被形容为“超强”气旋,但在六小时内,风力就会减半,成为普通气旋。官员称,再过六小时,风力将会再减弱一半,到午夜成为“低压”。At least two people in Andhra Pradesh were killed in the storm — one man who was hit by a felled tree and one woman who was crushed by a collapsing wall, according to A. R. Sukumar, the state’s disaster management commissioner. Three more people were killed in Odisha. On Saturday, an overloaded government evacuation boat capsized in the state after it hit a tree trunk, drowning a 6-year-old girl and a 13-year-old boy, according to P. K. Mohapatra, the special relief commissioner in the state. A fisherman rescuing his boat at midnight on Saturday was also killed.安得拉邦的灾害管理专员A·R·苏库马尔(A.R. Sukumar)称,该邦至少有两人在风暴中死亡——一名男性被倒下的大树砸死,另有一名女性被倒塌的墙砸死。奥里萨邦有三人死亡。据该邦救灾专员P·K·莫哈帕特拉(P. K. Mohapatra)透露,周六,一艘超载的政府疏散船只在该邦撞上树干并倾覆,导致一名六岁的女孩和一名13岁的男孩溺水身亡。一名渔夫在周六午夜在挽救自己的小船时遇难。There was a brief lull in the storm in Andhra Pradesh on Sunday afternoon as the eye of the cyclone moved over land, but officials warned residents not to think that the storm had passed, and winds increased again to close to their initial levels.周日下午当风暴中心移上陆地时,安得拉邦出现了短暂的平静,但官员们警告居民不要认为风暴已经停止,之后风力再次加大到最初的强度。Arvind Kumar, an officer on special duty for disaster management who was posted to the city of Visakhapatnam for the storm, said that evacuations were taking place against the will of many residents, some of whom preferred to brave the storm and stay in their homes. Often in the event of severe weather, the worst affected are the area’s very poor, many of whom live in makeshift homes.被派到维沙卡帕特南执行灾难管理特别任务的官员阿尔温德·库马尔(Arvind Kumar)表示,疏散举措违背了很多居民的意愿,其中一些人宁愿勇敢面对风暴,留在家中。遭遇恶劣天气时,这一区域受影响最为严重的通常是穷人,其中很多人住在临时搭建的房屋中。Sanyasamma, 82, who goes by one name, was holed up in her home in the nearby city of Vizianagaram with her children and grandchildren. She was also providing shelter to a few local residents who had evacuated their huts in favor of her larger brick home.在附近的维济亚讷格勒姆市,82岁的桑亚萨玛(Sanyasamma)和她的孩子及孙辈躲在家中。桑亚萨玛使用单名。她还为少数当地居民提供住所,后者离开了自己的小屋,来到了桑亚萨玛的大砖房。“I have never seen this much rain in my entire life,” she said.她说,“我这辈子从没有见过这么多雨。”V. Raghu, 39, who works with an engineering firm in Afghanistan, came home to tend to his ailing father in Visakhapatnam during the storm. He was with his father in a hospital and worried that the power would go out and that they would soon run out of water if the storm did not stop.39岁的V·拉古(V. Raghu)在阿富汗为一家工程公司工作,他在风暴期间回到位于维沙卡帕特南的家中,看望生病的父亲。他与父亲待在医院中,他担心如果风暴不停止,电力会用尽,而且很快就会停水。“The whole city is hiding in their homes,” he said.他说,“全城的居民都躲在家里。”The Indian Meteorological Department predicted that the tide would surge three to six feet above its natural level when the cyclone hit, and advised at least six districts in Andhra Pradesh to suspend fishing operations.印度气象局预测,气旋来袭时,潮位会比正常水位高三到六英尺(约合1.8米)。该局建议安得拉邦的至少六个地区暂停捕捞作业。The state authorities had closed the Visakhapatnam port, railroad station and national highways on Saturday in preparation for the storm.周六,安达拉邦相关机构已经关闭了维沙卡帕特南的港口、火车站及国道,迎接风暴的到来。India’s eastern coast is often hit by cyclones at this time of year. Last October, Cyclone Phailin resulted in 800,000 evacuations but few deaths, evidence, officials have said, of the increased preparedness of the Indian government and locals.每年的这个时候,印度东海岸通常会遭到气旋侵袭。去年10月,气旋“费林”(Phailin)导致80万人疏散,但几乎没有人员死亡,官员们称,这明印度政府及当地居民加强了防备。More than 10,000 people were killed 15 years ago when a cyclone hit roughly the same area, but in the intervening time, physical infrastructure and communication lines have improved significantly in the country, aiding evacuation efforts.15年前,一场气旋侵袭了大致相同的区域,导致逾1万人死亡。但在那以后,该国的基础设施及通讯线路得到了大幅改善,这有助于疏散工作。 /201410/335286襄阳市第一人民医院电话号码是多少

襄阳市第一人民医院龟头炎症襄樊市红十字医院痛经怎么样 Chinese oil company PetroChina vowed to catch up with its arch-rival Sinopec in shale gas production next year, as the two race to meet a government mandate to increase output of the fuel that has revolutionised the US energy sector.中国石油天然气股份有限公司(PetroChina,简称:中石油)立志明年在页岩气产量方面赶上主要对手中国石油化工股份有限公司(Sinopec,简称:中石化)。这两家公司都急于实现中国政府提高页岩气产量的要求。Beijing’s planners have looked with envy on the flow of cheap gas that has lowered US energy prices and reduced that country’s dependence on imports. But similar success has so far eluded China, in part because of a more complicated geology and less developed legal and pipeline infrastructure, but also, critics say, because the dominant state owned oil companies were dragging their feet.页岩气是一种非常规化石燃料,它已彻底改变美国能源业的格局。这种廉价的天然气不但降低了美国的能源价格,还帮该国减少了对能源进口的依赖,令中国政府的经济规划者羡慕不已。但中国迄今在这方面却没有取得类似成就。一个原因在于,中国地质状况更为复杂、法律和管道基础设施也不那么发达;批评人士认为,还有一个原因是,占市场主导地位的国有油企“拖后腿”。Sinopec has so far taken the lead, trumpeting its initial success at the Fuling field in southwestern Sichuan province. It plans to produce 5bn cubic metres (bcm) there by the end of 2015, accounting for the lion’s share of the national target of 6.5 bcm next year.中石化目前在中国页岩气领域占据领先位置,它对自己在四川涪陵区块取得的初步成果作了高调宣传。中石化拟到2015年底时在涪陵区块建成50亿立方米的产能,在明年全国65亿立方米的目标产能中占据最大份额。“Our shale gas development is about a year and a half behind Sinopec,” Wang Dongjin, PetroChina vice-chairman, said on Thursday, adding that the company’s attention had been distracted by work at its Moxi natural gasfield in southwestern China.中石油副董事长汪东进周四表示,公司的页岩气发展较中石化晚了约一年半时间。他补充说,位于西南地区的磨溪气田的工作也分散了中石油的注意力。PetroChina’s management has been decimated by a corruption investigation that has ensnared former energy and security tsar Zhou Yongkang; while both companies have been galvanised by reformers’ threats to shake up the energy sector that they dominate.中国政府最近掀起一场反腐败调查,给中石油管理层造成沉重打击,前能源和安全“沙皇”周永康也因此倒台。与此同时,改革派人士威胁要改造中石油和中石化主导的国内能源业,对这两家公司也造成了震动。Mr Wang said the company aimed to produce 2.6bcm of shale gas next year, up from 100m cubic metres this year and above its official 2015 target of 1.5bcm.汪东进表示,中石油计划明年生产26亿立方米页岩气,这个数字远高于今年1亿立方米的产量,也高于官方为该公司设定的2015年产量目标(即15亿立方米)。The two companies’ new enthusiasm for shale gas comes as China’s natural gas demand grew by almost 9 per cent in the first half. PetroChina said this compared with less than 4 per cent growth in refined products demand.这两家公司对页岩气焕发出新的热情之际,今年上半年,中国天然气需求增长近9%。中石油表示,这与成品油需求增长不足4%形成反差。A dismal chemicals markets and the growing surplus of refined fuels in the world’s second-largest oil consumer dented the companies’ refining business in the first half. Overall, both saw profits growth in line with analysts’ expectations in the first six months of 2014.中国是世界第二大石油消费国,这里化工市场的低迷和成品油的日益过剩,拖累了上述两家公司上半年的炼油业务。总体而言,今年上半年它们的利润增长符合分析师的预期。That reflects not only slowing economic growth – GDP grew by 7.5 per cent in the second quarter – but also a shift in the composition of the economy. Services account for about half of the Chinese economy now, while sputtering growth in energy-intensive sectors like construction, steel and coal hurt demand for transport fuels such as diesel.这不仅反映出经济增长放缓——二季度国内生产总值(GDP)增长7.5%——还反映出经济结构的改变。务业现占中国经济的一半左右,建筑、钢铁和煤炭等高耗能产业则增长乏力,导致柴油等运输用燃料需求减少。In three months of the first seven months of this year, China has been a net exporter of refined products, reversing years of steady imports to feed its rapidly growing economy. In the first half of the year, national demand for diesel or gas oil contracted by 0.6 per cent.今年头7个月中,中国有3个月成为成品油净出口国,逆转了为满足高速增长的经济而多年持续进口的局面。今年上半年,中国全国柴油需求萎缩了0.6%。As demand slows, refiners are also facing increased competition in wealthier coastal regions thanks to their own expansions, continuing production by the independent, “teapot” refineries and the commissioning of a large new refinery in Quanzhou built by state-owned chemicals trader Sinochem.除了需求放缓,炼油企业在较富裕沿海地区面对的竞争也有所加剧,原因包括它们自身的扩张,“小作坊”式的独立炼油厂的持续生产,以及国有化工贸易商中化集团(Sinochem)在泉州新建成的一家大型炼油厂的投产。“Asian markets have aly braced themselves” for an influx of Chinese diesel and gasoline, said Li Li, research director for energy consultancy ICIS China.能源咨询公司安迅思中国(ICIS China)研究总监李莉表示:“亚洲市场已(为中国柴油和汽油出口)作好了准备。” /201409/325354襄阳谷城县妇幼保健院中医院治疗便秘怎么样

襄阳市中心医院治疗内分泌多少钱 鱼梁洲开发区妇幼保健中医院看男科怎么样宜城市中医医院的院长

襄阳谷城县人民中心医院无痛人流多少钱
鱼梁洲开发区妇幼保健中医院做产前检查多少钱
襄阳包皮切除术多少钱99知识
襄阳中医医院能做三镜一丝手术吗
百度分享枣阳一医院医阮
襄阳市中医院 引产怎么样
襄阳市第四人民医院是公立医院吗?
湖北襄阳人民医院做孕检多少钱泡泡晚报襄樊市男科咨询
百家热点襄阳保康县男科医院哪家好康泰口碑
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

襄阳妇幼保健医院有造影手术吗
铁四局一处襄樊医院割包皮价格 襄阳四院治疗慢性肠炎多少钱爱门户 [详细]
襄阳中医院网上预约
东风襄樊医院医院预约 湖北医药学院附属医院包皮手术多少钱 [详细]
襄州医院治疗龟头炎多少钱
襄阳市中医院治疗阴道炎多少钱 飞报襄阳市妇幼保健院治疗妇科多少钱快乐时讯 [详细]
襄阳第四人民医院治疗妇科疾病多少钱
丽常识襄樊人民医院人工流产多少钱 襄阳市第一人民医院做无痛人流怎么样爱问口碑襄樊市红十字医院专家微信 [详细]