明星资讯腾讯娱乐2019年08月23日 20:12:25
这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:时也,运也,命也…当然,克莱尔这次,没那么夸张,这个小挫折,不高也不硬!译者:koogle

这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:爱情鸟,是一首伟大的歌曲!唱爱情鸟的歌手,更加伟大!他从爱情鸟到浓汤宝的蜕变,让我们更加认识到了比爱情更鸟的是生活!译者:koogle

Eat by tree light在圣诞树下进餐After the tree is decorated, have a meal around it. Turn off all the lights except for those on the tree, and admire its beauty. This is an especially good idea after a stressful afternoon spent Christmas shopping at the mall.当圣诞树装饰好后,在树下进餐。关掉除了那些装饰树的灯,静静欣赏它的美。当你下午筋疲力尽疯狂地圣诞购物之后,这样的做法真是一个非常不错的主意。That’s one reason why Carolyn A. Clarke, a Reader’s Digest er and mother from Manassas, VA., has made eating around the tree a family tradition. “Young kids enjoy tree lights,” she says, “and they seem to have a calming effect on them.”这也是《读者文摘》的忠实读者、一位来自弗吉尼亚州马纳萨斯的母亲,卡罗莱恩·A·克拉克之所以会选择把全家人聚在树下吃饭作为家庭传统的一个原因了。她说:“孩子们很喜欢树上的灯,这些灯似乎有中能使他们安静的魔力。” /201312/268624

  China#39;s richest man has a strong statement for those looking to invest: #39;The capital markets suck in China.#39;对那些希望投资中国股市的人,中国首富宗庆后言辞激烈:中国资本市场糟透了。Zong Qinghou climbed his way to the top of the list of China#39;s wealthiest by amassing a fortune of .6 billion through his privately listed beverage empire Hangzhou Wahaha Group Co. On Tuesday, he made clear he didn#39;t gain his wealth through the country#39;s stock market.通过其私人控制的饮料帝国杭州娃哈哈集团有限公司(Hangzhou Wahaha Group Co.),宗庆后积聚了126亿美元的财富,他也因此成为了中国首富。周二,宗庆后明确指出,他不是靠中国股市发家致富的。#39;When the ordinary people invest in it, the market should reward them with some benefits. But it does not,#39; Mr. Zong said on the sidelines of China#39;s annual parliamentary session, taking aim at speculators he says ruin the stock market for others. #39;The speculation has totally cheated ordinary investors of any benefits.#39;宗庆后在参加全国人大会议间隙对记者说,老百姓投资股市,市场应该给他们一些回报,但实际情况不是这样。宗庆后此言直指股市投机者。在他看来,这些人毁了股市,让其他股民赚不到钱。他说,投机令普通投资者没有赚到任何收益。The sentiment of the billionaire, who is also an NPC representative, speaks volumes about the state of the country#39;s capital markets, highlighting the monumental obstacles investors face in China as they look for places to park their money in hopes of a return.身为全国人大代表,宗庆后这位亿万富豪的情绪化言论道出了中国资本市场的现状,凸显了投资者在中国面临的巨大障碍。眼下,投资者正在为自己的资金寻找投资渠道,希望获得投资收益。In recent years, China#39;s stock markets have lagged and generally been sluggish, plagued by too many offerings and a slowing Chinese economy. China#39;s stock bubble burst at the end of 2007 after the benchmark Shanghai Composite Index rose to almost 6,000 points from about 1,000 two years earlier. But the market has never recovered from its collapse, loitering around 2,000 points ever since.近年来,中国股市发展滞后,整体而言缺乏活力,主要受新股发行数量过多以及中国经济增速放缓拖累。中国股市泡沫在2007年末破灭。泡沫破灭前基准指数上综指从05年的大约1,000点涨至近6,000点。但中国股市却从未从这次崩盘中恢复过来,自那以后大盘始终在2,000点左右徘徊。The retail investors that fueled the bubble in the first place remain scarred by the experience, and have mostly stayed away. A common complaint is that the only investors who make money from China#39;s stock markets are those with inside information.在一开始帮助吹大泡沫的散户投资者仍然对此心有余悸,大多数人已经退出股市。一种常见的抱怨是,在中国股市,只有掌握内幕消息的人才能赚钱。The Chinese government has made efforts to restore confidence, in part by trying to crack down on insider trading. And China Securities Regulatory Commission Chairman Guo Shuqing has floated the idea of bringing China#39;s model closer to that of the West, reducing the role the government plays in approving initial public offerings and shifting more power to auditors and investment banks, to foster a more transparent market where the various players take greater responsibility for their actions.中国政府已付出多种努力以恢复市场信心,其中之一就是试图打击内幕交易。中国监会主席郭树清已经提出一种理念,即让中国股市的发展模式向西方靠拢,降低政府在审批首次公开募股中发挥的作用,把更多权力转移给审计师和投资,以促进更加透明的市场的形成。在这样的市场中,参与各方都要为自己的行为承担更大的责任。Still, Mr. Guo first raised those ideas over a year ago and little change in that direction has happened since.尽管如此,郭树清第一次提出这些想法还是在一年多以前,但是此后,在这方面几乎没有出现任何改变。Mr. Zong, a classic rags-to-riches story, is considered one of China#39;s savviest entrepreneurs, having built Wahaha from the ground up after taking over a grocery store in 1987.白手起家的宗庆后被认为是中国最精明的企业家之一。1987年,他在接管了一家杂货店之后创办了哇哈哈集团。Wahaha saw a 6% profit margin on sales of its bottled water, teas and outfits from its clothing line reach 68 billion yuan (.8 billion) in 2011, up 24% from a year earlier, according to the most recent figures available from a spokesman. In the past year, the 69-year-old chain smoker has expanded his empire by opening a luxury shopping mall in Hangzhou, a Chinese city south of Shanghai.根据一名发言人提供的最新数据,2011年,哇哈哈集团的瓶装水、茶饮料以及装业务的利润率为6%,销售额为人民币680亿元(合108亿美元),同比增长了24%。过去的一年,这位烟不离手的69岁老人在上海南边的杭州市开设了一家豪华购物中心,扩大了他的帝国。Mr. Zong has stated time and again that he#39;s hunting for deals overseas but that the outlook in North America and Europe remains gloomy. The tycoon says he#39;d rather attract partners to China at this point, where consumers seem poised to spend more and therefore boost demand.宗庆后多次表示,他正在寻找海外交易,但是北美和欧洲的前景仍然不容乐观。这位大亨说,目前他宁可把合作伙伴吸引到中国,因为中国的消费者似乎准备花更多钱,从而提振了需求。So rather than investing in the stock market, Mr. Zong is now looking to park money in high-tech projects. #39;We are looking for opportunities and will invest in anywhere that needs us in fields including bioengineering and energy-saving electrical appliance etc.,#39; said Zong.因此,宗庆后现在寻求投资高科技项目,而不是股市。宗庆后说,我们现在正在寻找机会,我们将在任何需要我们的地方进行投资,包括生物工程和节能家电等领域。Mr. Zong also waded into the country#39;s frothy debate over urbanization, urging the government to curb the expansion of large cities. #39;Some social problems are caused by excessive development of large cities, including healthcare issues,#39; said Mr. Zong. #39; So it is better for urbanization to focus on developing small-and-median-size cities.#39;宗庆后还参与了中国对城镇化的泛泛讨论,要求政府限制大城市的扩张。宗庆后说,一些社会问题就是大城市的过度发展造成的,包括医保问题。因此,城镇化最好关注中小型城市的发展。The drinks magnate is one an increasing number of wealthy entrepreneurs who#39;ve found themselves on the list of NPC delegates in recent years a phenomenon he thinks is only natural. #39;China#39;s economy is developing so rapidly, so there will be more rich people,#39; said Mr. Zong. #39; As we are people#39;s representatives, of course we can represent the people well.#39;这位饮料业巨头是最近几年成为人大代表的富有企业家之一,最近几年,这样的人大代表数量逐渐增多,宗庆后认为这很正常。宗庆后说,中国经济正在迅速发展,富人会越来越多。既然我们是人民的代表,我们当然可以很好地代表人民。 /201303/230132

  Air travel is annoying enough as it is. It can be expensive, stressful, scary, and, of course, cramped. And that claustrophobic feeling can reach new heights when you find yourself surrounded by the obnoxious and/or inconsiderate.乘飞机已经够烦人的了。花费贵,压力大,会害怕,当然活动空间也十分有限。但如果周围的乘客也十分极品,那你就有罪受啦。The inconsolable baby in front of you, the dude with noxious breath sleeping on your shoulder, the business man across the aisle who thinks the rules about cell phones don#39;t apply to him... these are just a few of the characters who are hell-bent on ruining your day.座位前面哭个没完的小孩,在你肩膀呼出臭气睡觉的家伙,穿过道打着电话视电话规定如浮云的商人...这些只是极品乘客中的一小部分罢了。Check out these 15 people who you do not want to be stuck on a plane with and tell us who you think is the worst in the bunch.看看下面为大家列出的最不想碰到的15种极品乘客,告诉我们那种你觉得最恐怖吧!The Extremely Busy amp; Important超级大忙人amp;重要人士Yes, I am going to be on the phone until the flight attendant pries it out of my hand.是的,我就是要等到空强制拿走手机才会停止打电话。The Talker健谈者Let me just tell you real quick, the book you#39;re ing is great. I know you#39;re very invested in it. I#39;ll just tell you, real quick, every important plot twist and turn. Also how it ends.你听我给你介绍吧,你读的这本书超好看的。我知道你非常喜欢。听我给你简单说一下这里面重要的情节转折点和结局吧。The Kid小孩I#39;m playing a game real loud and kicking the chair every time I mess up...which is a lot.我在玩个很吵的游戏,不断地敲着椅子,的确弄得有点乱糟糟啦。The Certain You Find Him Attractive自认为很有魅力的男人Come here often?经常坐飞机么?The Giant大块头I#39;m not making good choices today. First this shirt and lei combination, now this seat.我今天的确没选好衬衫和这个花环,不过这个位子......好像也小了点。The Shoeless脱鞋者Flights are the perfect time to air these puppies out.乘飞机时正好可以让脚出来透透气。The Baby小北鼻I may be adorable now, but give me an hour and I#39;ll be crying about a poopy diaper. The stench alone will make you hate me.我现在是不是很可爱呀,不过我尿布脏啦,呜呜呜呜,且不说一个小时的哭声,我身上的臭气都能让你无语了吧。The Hyperactive Preteen好动的少年My inability to sit still will make you wish you never had kids.我没法一直这么坐着,是不是让你抓狂到希望这辈子都不养孩子?The Infected大病毒My souvenir from vacation was this cold and I#39;m going to share it with everyone.我度假最大的收获就是感冒了,现在和大家一起分享吧。The Boundaryless跨界的人Get him off of me. He smells like farts heavily masked by Axe body spray.把他从我身上移开吧。他闻起来简直就是身体喷雾混合着屁的味道。The Shrieker尖叫者I#39;m your worst nightmare.我绝对是你的最恐怖噩梦。The Drinkers喝酒的人We#39;re not y to let go of Spring Break and I#39;m going to force you, and everyone else on this flight, to remember it with me.春假别那么快走,我们还没做好准备呢,我现在要让着你,飞机上的所有人,记我一辈子。The Multiple Bathroom Tripper超级厕所怪I#39;ve got bladder control issues.呃,我的确上厕所有点频繁。The Overly Enthusiastic打了鸡血的人Flying is fun! And I#39;m going to talk about it and everything else in my life, whether you seem interested in it or not.坐飞机太棒啦!我一定要说话,和你说我发生的所有事,至于你感不感兴趣就和我无关啦。The Terrified胆小鬼Hold me.麻烦拽住我吧。 /201302/225090。

  And if you#39;re thinking of traveling or studying abroad, learning a new language is imperative。如果你想出国旅游或留学,学习一种新语言是势在必行的。Actually speaking a foreign language fluently takes a lot of hard work and practice. Even if you study every day, it can take years to master some languages. Meanwhile, you start to get frustrated at your lack of progress and you want to give up。事实上讲一门流利的外语需要很多的辛勤努力和实践。即使你每天学习,掌握某一门语言也要花数年的时间。与此同时,你开始因进步迟缓而变得沮丧,你想放弃了。Don#39;t。千万不要!There are all kinds of rewards associated with speaking a second language. Not just intangible rewards, like being able to chat with locals when you travel, but psychological and health rewards as well. Studies show that being able to speak a second language may help you multitask and prevent dementia。讲第二门语言,有各种各样的回报。不仅仅是无形的回报,比如旅行时你能够与当地人交流,而且还有心理和健康方面的回报。研究表明,能说第二门语言可以帮助你培养一心多用以及预防老年痴呆。So if you want to reap all of the benefits of speaking a second language, how can you continue working on your language skills without getting burnt out? Here are 6 tips to simplify your language learning。所以如果想收获说第二外语的种种好处,在你抓狂以前,在语言技能训练上你要怎样继续努力?这里有6个技巧可以简化你的语言学习。1. Have a Word of the Day。今日一词Trying to learn everything at once and getting overwhelmed by the sheer number of words in your new language can be overwhelming. Sometimes, even if you do learn new words, you forget them quickly because you haven#39;t heard them enough in context。马上着手学习和面对学习新语言的大量词汇要承受的巨大压力,这真的让人感到不知所措。有时候,即使你确实学到了新单词,你很快就会忘记它们,因为你在语境中听得还不够多。One way to get around this problem is to keep a few new words in your vocabulary by using them on a daily basis. Since it takes an adult an average of 150 times to learn to use a new word properly, having a Word of the Day or several words can help build your vocabulary。一种解决这类问题的方法是通过每天使用新词汇来记忆它们。成年人平均要150次才学会合理地使用一个新词,一天学一个或几个新词可以帮助你积累词汇量。You can do this one of two ways. One, you can keep a running list of words you#39;d like to learn and designate one to be the word of the day. Or, two, you can wait for new words to come up organically in conversation, and then try to use the new word several times。有两种方法可以做到。一是把你想学的单词做成单词列表,并指定一个单词为“今日一词”。另一种是你可以等候出现在谈话里的新单词,然后试着用上几次新单词。2. Speak the language as much as you can (especially with native speakers)。尽可能多地讲这种语言(特别是与母语人士)It goes without saying that the best way to learn how to speak a language is to actually speak it. Reading and studying grammar books will only get you so far。不用说,学习如何说一门语言的最好方式是说这门语言。阅读和学习语法只会让你远离语言的实质。And yet, it#39;s so easy to get trapped in the “not-good-enough” mindset, where you don#39;t speak because you think you don#39;t speak well enough. And then your speaking doesn#39;t get better。除此之外,你还很容易陷进“不够好”的心理模式,有了这种心理之后你就不会开口说,因为你认为自己讲得不够好。于是你的口语就得不到提升。So make an effort to communicate with native speakers of your language. You#39;ll learn a lot more in a 5 minute conversation with a native Spanish speaker than you will from another English speaker who#39;s had 2 years of college Spanish. Try to spend 80% of your time speaking with those who speak the language better than you。所以努力与你所学英语的母语人士交流。与本土西班牙人聊5分钟对话,比起和那些来自英语国家在大学里学了两年的西班牙语的人交流,你学到的会更多。试着把80%的时间花在和比你讲得好的人交谈。3. Listen to foreign language radio or TV, even as background noise。听外语之声或看外语电视,即使是作为背景音也好。Part of learning to speak a foreign language properly is learning the intonations and rhythms of the words. In French, for example, you can#39;t put the emphasis on different words in a sentence to vary what you mean (like you can do in English). And it#39;s easy to distinguish beginner students from near-native speakers by listening for the ones who pronounce French like it#39;s English。正确地学习讲外语,其中一部分是学习语调和单词的节拍。例如在法语里,你不能和学习英语一样,把重点放在句子里的不同单词上来改变你的意思。而且初级学习者和本土母语人士很容易区分开来,因为有些人的法语是英语形式的。The remedy to that is to listen to the language as much as possible。补救的办法是尽可能地多听。Try to hear the pacing of the words, how they#39;re pronounced in different contexts, and what the different intonations are. How does the language sound when the speaker is excited, or angry, or asking an accusatory question? Even listening to the language in the background will help you to pick up information on how the language is spoken。试着听话语的速度,它们在不同的语境中是如何发音的,又有哪些不同的语调。当说话人兴奋、或愤怒、或是指责时,语言又会是怎么样的呢?即使是听当作背景音的语言,也会帮助你感知到语言的特点。4. Look up words you don#39;t know in a monolingual dictionary。在单语词典里查找你不认识的词Figuring out the meaning of words can be tricky in a foreign language, since direct and accurate translations don#39;t always exist. While getting the word for physical objects, like milk or desk, might be straightforward, translating concepts can be a lot harder。对于一门外语,找出单词意义可能是件棘手的事,因为直接和准确的翻译并不总是存在。用直观物体对应这个词,如牛奶或书桌,可能简单明了,但翻译概念是难上加难。By looking words up in a monolingual dictionary, you can make sure that the word or phrase you choose actually means what you think it does。通过在单语词典里查找单词,你能保你选择的单词或短语实际上表达了你想的意思。5. When you make a mistake, immediately try to correct yourself.当你犯了错误时,试着立即纠正自己。Lifehack recently published an article stating that if you mistype a word, you should delete the whole word before retyping it correctly to reprogram your brain to do it properly the next time. The same goes for learning a language。Lifehack上最近发表了一篇文章,文章指出如果你打错了一个字,在重打之前你应该删除整个词,这样下次你才正确。对于学习一门语言是同样道理。If you misspeak, and catch your mistake, immediately correct yourself by repeating the sentence correctly. It will help you program your brain to avoid making the same mistake again, and solidify the grammar rules in your mind。如果你说错了,逮住你的错误,立即纠正自己的错误,把这个句子正确地再说一遍。它将帮助你的大脑避免再犯同样的错误,并将语法规则扎根在你的脑海里。6. Carry around a notebook and write down new words you learn。随身携带一个笔记本,写下你学习到的新单词If you#39;re in the beginning stages of learning a language, this process might be too overwhelming, since you#39;re learning new words all the time. But once you get to an intermediate or advanced level, your learning process slows down. In the beginning, you progressed easily because you were learning simple verb tenses and lists of super useful vocabulary that you use every day – hello, “How are you?”, “Can I have a pen, please?” – and when you get past that stage, the learning suddenly gets more difficult。如果你处在学习一门语言的开始阶段,这个过程可能很有压力,因为你总是在学习新单词。但是一旦你达到了中级或高级水平,学习过程将会减慢。刚开始,你很容易就有进步,因为你在学习简单的动词时态以及每天使用到的超级有用的一系列词汇,像“你好”、“你好吗?”、“请问,我可以借钢笔吗?”——当你过了这个阶段,学习突然间变得困难了。When you#39;re advanced, keeping a record of the words you learn can also help you from getting frustrated and thinking that you aren#39;t learning anything new. As long as you use the language, you#39;ll always be progressing。当你到了高级水平,记录好你学习的单词,你就不会沮丧,更不会说自己没学习到新东西。只要你在使用这门语言,你就永远都在进步。 /201305/238401

  You#39;re in the job you always wanted and you#39;re doing well, even making more money than your husband。你有一份自己一直想要的工作,而且你做的很好,甚至比你丈夫赚钱更多。But beware. Women who become the chief bwinners in their domestic partnerships are more likely to pay the price with divorce。但是当心了,那些在家庭中成为主要经济柱的女性更易付出离婚的代价。Researchers admit that the reason is unclear, but it may be that male pride is wounded by not being the biggest earner in the household。研究人员们坦言尚不明确导致这一问题的原因,但这可能是由于男性因不能成为家庭的主要经济柱而自尊心受挫所致。Successful women, for their part, may grow to resent a husband who doesn#39;t appear to be pulling his weight。对于成功女性而言,她们可能会由于丈夫没有尽自己的本分而渐生不满。The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500 marriages, comes hot on the heels of other research showing that house-husbands are prone to affairs。上述发现来自于一项历时25年的研究,该研究对2500多对夫妇的婚姻进行了分析。此前有其他研究表明家庭妇男更易产生婚外情。With nearly a third of British women earning more than their men, the results could sow doubt in millions of minds。由于近三分之一的英国女性比她们的丈夫挣得多,可能会有数百万人对这一研究结果感到怀疑。The American researchers studied the marriages and income of more than 2,500 women who married for the first time between 1979 and 2002.这些美国研究人员对2500多位女性的婚姻和收入进行了研究,这些女性都在1979年至2002年期间首次结婚。They found that those women who consistently made more money than their husbands were up to 38 per cent more likely to divorce than others。他们发现,那些挣钱比丈夫多的女性离婚的可能性要比其他女性高出38%。Jay Teachman, of Western Washington University, said there could be several reasons behind the statistic。西华盛顿大学的杰伊·蒂奇曼说,这一数据背后可能有几方面的原因。For instance, financial independence makes it easier for women to find a way out of an unhappy marriage。例如,经济独立让女性更容易找到摆脱不幸婚姻的方法。Dented egos - of both sexes - may also play a role。自尊心受挫——双方皆有——也可能是其中一个原因。Professor Teachman said: #39;There may be ;wounded pride; on the part of the male that may lead to tension in the relationship. It may also be the case that some women react negatively to a mate that does not earn as much as themselves.#39;蒂奇曼教授说:“男性‘自尊心受损’可能导致双方关系紧张。还可能出现的情况是,有些女性对挣得比她们少的伴侣态度消极。”A sudden increase in hours worked was also linked to marriage break downs, the Journal Of Family Issues reports。据美国《家庭心理学期刊》上的报道,工作时间的突然延长也同婚姻破裂相关。Examples of the phenomenon include the collapse of Kate Winslet#39;s marriage to Jim Threapleton, an assistant film director, in 2001, which was blamed on the actress#39;s burgeoning movie career。这种现象的其中一例是2001年凯特·温斯莱特同助理导演吉姆·塞普莱顿的婚姻破裂,他们的婚姻失败被归咎于这位女演员电影事业的突飞猛进。And this year when singer Charlotte Church separated from her rugby player fiance Gavin Henson friends pointed out that he earned much less than her。今年,歌手夏洛蒂·澈奇同她的橄榄球手未婚夫盖文·汉森分手了,朋友们指出,他挣钱比她少得多。For a happy marriage, Professor Teachman recommends a 60:40 split in income, with the husband being the highest earner。 关于幸福的婚姻,蒂奇曼教授建议男女收入比应为60:40,而且丈夫应是赚钱最多的那个。His findingschime with a recent American study which reported that men who are financially dependent on their other halves are more likely to be unfaithful - and the greater the earning gap the more likely the man is to cheat。他的发现和近日发布的一项美国研究相似,该研究指出,那些在经济上依赖另一半的男性更易出轨——而且收入差距越大,男性出轨的可能性越大。For instance, house husbands whose wives worked all day were five times more likely to have an affair than those who contributed an equal amount of money to the partnership。例如,那些妻子整天工作的家庭妇男,同那些与妻子赚钱相当的男性相比,有外遇的几率要大五倍。The Cornell University researchers said that low-earning men may use an affair as a way of reasserting their masculinity。康奈尔大学的研究人员说,收入低的男性可能会将婚外情作为重树男子汉气概的一种方式。 /201303/228671




  Angelina Jolie revealed Tuesday that she has undergone a preventive double mastectomy because she had a very high risk of breast cancer.据法新社报道,著名影星安吉丽娜-朱莉本周二自曝已接受预防性双侧乳腺切除术,因为她本人罹患乳腺癌的风险极高。The 37-year-old American actress wrote in an opinion piece entitled ;My Medical Choice; in The New York Times that she had chosen the procedure because she carries a faulty gene that increases her risk of both breast and ovarian cancer.37岁的美国女星安吉丽娜·茱莉在《纽约时报》上发表了《我的医疗选择》一文,称自己有基因缺陷,患上乳腺癌及卵巢癌的风险较普通人高,因此选择进行这一手术。朱莉是好莱坞当红女星,伴侣皮特同样赫赫有名。她说由于自己携带有BRCA1基因,医生估计她患上乳腺癌的风险高达87%,患上卵巢癌的风险高达50%。她的母亲在56岁时死于癌症。Jolie, one of Hollywood#39;s best-known faces and the partner of actor Brad Pitt, said that because of this gene, known as BRCA1, her doctors estimated she had an 87 percent risk of breast cancer and 50 percent risk of ovarian cancer. Her mother died of cancer at the age of 56, she said.她写道:“我一知道这就是我必须面对的现实,就决定积极应对,把风险尽可能降到最低。我决定接受预防性双侧乳腺切除术。我要先解决乳腺的问题,因为我患上乳腺癌的风险比卵巢癌要高,而且这个手术更复杂。”;Once I knew that this was my reality, I decided to be proactive and to minimize the risk as much I could. I made a decision to have a preventive double mastectomy,; she wrote.她说,整个切除手术的医疗程序历时三个月,到4月27日完成。;I started with the breasts, as my risk of breast cancer is higher than my risk of ovarian cancer, and the surgery is more complex,; Jolie wrote.朱莉说切除术后,她患上乳腺癌的风险已降至5%。朱莉和皮特育有三名子女,此外还收养了三名子女。她说:“我可以告诉我的孩子们,他们不用再担心妈妈因为乳腺癌离开他们了。” /201305/239798


  I HAVE A CONFESSION to make: For nearly a decade, I kept contraband in my freezer. It was a stash of Sichuan peppercorn, the bright and earthy Asian spice that tingles and numbs the tongue. Harvested from prickly ash shrubs and trees in temperate parts of Asia, Sichuan peppercorns had been banned from the U.S. in 1968 out of fear they might sp citrus canker.我有件事必须坦白:近10年来,我一直在冰箱里藏着违禁品。它就是花椒,一种明亮、朴实的亚洲香料,入口辛麻。花椒生长于亚洲温带地区,是灌木或乔木花椒树的果实。由于担心这种植物会导致柑橘溃疡病蔓延,美国在1968年曾颁布过花椒的进口禁令。The spice is often combined with chilies for a sensation the Chinese call ma la─literally #39;numbing-hot.#39; It was a food buzz that intrigued me because it was like no other. (Despite the name, the reddish-brown pods are not related to black pepper.) The zingy husks are used in China, where the spice is called hua jiao (#39;flower pepper#39;), while Japanese cuisine favors the pod#39;s milder berries, known as sansho. In any form, that lemony tang is unmistakable.花椒常与辣椒一起使用,烹制口味麻辣的菜肴。这种调料在我看来非常独特,引发过我的无限好奇。(虽然中文名字中都有一个“椒”,但这种红褐色的芸香科植物与黑胡椒并无关系。)不论是中国菜中使用的花椒,还是日本料理中使用的柔和些的山椒,其浓烈辛辣的香味都是明白无误的。I got my hands on some in 1996, and since I didn#39;t know when I#39;d get more, I used the peppercorns judiciously─roasting them with salt, say, to make a zesty dip for fried chicken. My favorite way to deploy them was to pound and scatter them into mapo tofu, a Sichuan classic of velvety tofu and ground meat swimming in a silky sauce. When the U.S. lifted the ban on Sichuan peppercorns in 2005, I rejoiced.我在1996年弄到些花椒,当时因为不知道什么时候才能再弄到一些,所以我明智地把它们加盐烘焙,做成了花椒粉,在吃炸鸡时当蘸料享用。当然,我最喜欢的做法还是把它们撒在麻婆豆腐上。麻婆豆腐是一道经典川菜,由嫩豆腐、肉糜和浓汤般稠滑的酱料组成。当美国在2005年取消对花椒的禁令时,我高兴极了。A few years later, while researching my #39;Asian Tofu#39; cookbook, I traveled to Chengdu, the capital of China#39;s Sichuan province. The peppercorns were plentiful at every market I visited, often displayed alongside chilies, their ma la partner. It was a sultry September, and a snack of dan dan noodles seasoned with salty preserved vegetables, perky Sichuan peppercorns and chili oil kept me alert in the intense humidity.数年后,为了研究“亚洲豆腐”菜谱,我前往中国四川省的省会城市成都。在那里,每到一处市场,都可以看到花椒的身影,而且常与做麻辣菜必备的另一种原料──辣椒并排摆放。当时正值闷热的九月,以咸冬菜、丰裕的花椒和辣椒油等为佐料的四川特色小吃担担面,令我无时无刻不意识到空气中的闷热和潮湿。One family I visited used Sichuan peppercorns in most everything they served me. To finish a stir-fry, they sprinkled on a bit of the ground spice just as if it were black or white pepper. The family#39;s version of mapo tofu relied solely on hua jiao for seasoning. For my taste, the result had too much ma and not enough la─an object lesson in the importance of striking the right balance between chilies and peppercorns. One of their kitchen drawers held a jar of ground peppercorns moistened by oil─a brilliant idea, because the oil captured the spice#39;s zing and kept it always at the y. The family used this paste to season all kinds of salads and sauces.在那里,我拜访的一户人家招待我的几乎每道菜里都用了花椒。作为一盘炒菜的最后一道工序,他们像用黑胡椒或者白胡椒一样,把花椒粉撒了上去。这户人家做的麻婆豆腐,佐料全是花椒。我品尝后的感觉是,麻味有余、辣味不足,这个反面案例凸显出正确掌握花椒和辣椒搭配比例的重要性。在他们的一个厨房抽屉里,有一罐油浸花椒粉──这真是个好主意,因为油能够吸收花椒的植物精髓,使之随时可被取用。这户人家会把这种油浸花椒粉做出的酱料当成佐料,搭配在各种凉拌菜和酱汁中。In other encounters, Sichuan peppercorns played a less obvious role. One restaurant served its signature duck with a fragrant chili mixture that contained just a hint of the spice#39;s citrusy brightness and numbing edge. A locally made candy had a suggestion of it too. I was inspired to experiment in countless new ways─all the more so because nowadays, Sichuan peppercorns are ily obtained Stateside, not only in Chinese markets but online, at sources like kalustyans.com. I#39;ve even seen them at Whole Foods. Looking back at my years on the wrong side of the law, it seems almost too easy.其他很多时候,花椒的作用则没有如此明显。我在一家餐厅点了他们的招牌鸭,里面用了多种香辣佐料,花椒的一丝橘香和辛麻隐藏其中,几乎难以察觉。当地产的一种糖果似乎也含有花椒成分。受此鼓舞,我尝试了无数种使用花椒的新方法──尤其是像现在这种好时候,因为现在在美国可以很容易买到花椒了,除了华人市场,还可以在kalustyans.com等网站进行网购。甚至在全食超市(Whole Foods),我都看到过花椒。总之,与以前我不得不私藏花椒的岁月相比,现在简直太方便了。Mapo Tofu (Spicy Tofu With Beef and Sichuan Peppercorn)麻婆豆腐(以花椒、肉糜为佐料的辣豆腐)You can find Chinese chili bean sauce at Asian markets. The label will dou ban jiang or toban djan; the word Pixian signals an excellent version made in Sichuan.中国豆瓣酱可在亚洲市场买到,标签上写着“dou ban jiang”或“toban djan”。带“郫县”(Pixian)标识的,是产自四川的高级豆瓣酱。Total Time: 30 minutes Serves: 4总用时:30分钟 份量:4人份Ingredients原料:16 ounces medium-firm tofu, cut into #189;-inch cubes16盎司(约454克)中等硬度的豆腐,切成0.5英寸(约1.3厘米)见方的小块1 teaspoon Sichuan peppercorn1茶匙花椒3 tablespoons canola oil3汤匙芥花籽油6 ounces ground beef or pork, roughly chopped6盎司(约170克)绞牛肉或绞猪肉,切碎1 teaspoon minced fresh ginger1茶匙生姜,切成碎末1#189; teaspoons chili flakes1 1/2盎司(约43克)茶匙辣椒片1 tablespoon fermented black beans, optional1汤匙黑豆豆鼓,可选2#189; to 3 tablespoons Chinese chili bean sauce2.5-3汤匙豆瓣酱1 generous teaspoon sugar1大茶匙糖2 teaspoons soy sauce2茶匙酱油1 1/3 cups boiling water1 1/3杯开水Salt, to taste盐,适量2 large scallions, cut on the diagonal into 1#189;-inch pieces2棵大葱,按对角线切成1.5英寸(约3.8厘米)的小块1#189; tablespoons cornstarch dissolved in 3 tablespoons water1 1/2汤匙玉米淀粉,加汤匙水拌匀What To Do做法:1. Put tofu in a heatproof bowl. Bring a kettle of water to a rolling boil. Remove water from heat, then pour over tofu to cover. Let sit 15 minutes.1. 把豆腐放入耐高温的碗内。将一壶水烧开后,倒入放豆腐的碗中,浸15分钟。2. Meanwhile, in a large wok or skillet, toast peppercorns over medium heat until fragrant and slightly darkened, 2-3 minutes. Let cool briefly, then pound with a mortar and pestle or grind in a coffee or spice grinder. Set aside. Drain tofu and set near stove.2. 同时,用炒锅或煎锅中火煸炒花椒2-3分钟,至闻到香味、颜色略深。稍加冷却后,放在臼中用杵捣碎或用咖啡豆或香料研磨机磨碎,备用。将豆腐沥干,放在炉灶旁。3. Heat oil in wok or skillet over high heat. Add beef, using a wooden spoon to crumble into small pieces. Stir-fry until cooked through, about 2 minutes. Add ginger, chili flakes, fermented black beans (if using) and chili sauce. Cook, stirring constantly, until beef is a rich reddish-brown color and oil is slightly red, about 2 minutes. Add sugar and soy sauce, stir to combine, then add tofu. Gently stir or shake wok to combine without breaking up tofu.3. 在炒锅或煎锅中倒入食用油,大火加热后,倒入牛肉,用木勺将肉捣开。翻炒约2分钟,至肉熟透。加入生姜、辣椒片、黑豆豆鼓(可选)和豆瓣酱。继续不停翻炒约2分钟,直至牛肉变成黑红色,油略变红。加入糖和酱油,拌匀,再加入豆腐。轻炒,或边炒边抖动炒锅,防止豆腐碎裂。4. Pour in boiling water. Bring to a vigorous simmer, and cook to allow tofu to absorb flavors, about 3 minutes. Season with salt or sugar to taste.4. 倒入开水。炖至汤汁收敛、豆腐入味,约3分钟。视个人口味加入适量的盐或糖。5. Add scallions and stir to combine. Pour enough dissolved cornstarch into wok to thicken sauce. (You may not need to use it all.) Add reserved ground peppercorn, stir once more and transfer to a shallow bowl or divide among four serving dishes. Serve immediately with hot rice.5. 加葱拌匀。倒入适量玉米淀粉糊,使汤汁浓稠。(事先准备的淀粉糊也可能用不完。)加入准备好的花椒,再次拌匀,起锅,将菜倒入一个浅底碗或按四人份分别倒入碟中。配米饭趁热享用。─Adapted from #39;Asian Tofu#39;──选摘自《亚洲豆腐》(Asian Tofu)Chilled Celery and Sichuan Peppercorn Salad凉拌麻辣芹菜Total Time: 30 minutes Serves: 4总用时:30分钟 份量:4人份Ingredients原料:5 ribs celery, cut into thin sticks 3-inches long5根芹菜,切成3英寸(约7.6厘米)长的芹菜丝3-inch length of carrot, cut into thin sticks3英寸(约7.6厘米)长的胡萝卜,亦切成丝#188; teaspoon salt#188; 茶匙盐#188; teaspoon sugar#188; 茶匙糖1 teaspoon sesame oil1茶匙麻油#188; teaspoon Sichuan peppercorn paste (see recipe below)#188; 茶匙花椒酱(详见下文食谱)What To Do做法:1. Place celery and carrots in a heatproof bowl. Pour boiling water over vegetables to cover. Let sit until vegetables soften slightly, 2 minutes. Drain under cold running water. Set aside.1. 将芹菜丝和胡萝卜丝放入一个耐高温的碗内。倒入沸水直至淹没菜丝。浸泡2分钟,待菜丝稍稍软化。用冷水冲凉,沥干备用。2. Wipe bowl dry, then add sugar, sesame oil, peppercorn paste and vegetables. Toss vegetables to coat. Refrigerate at least 20 minutes. Before serving, season with additional salt, sugar or Sichuan peppercorn paste to taste.2. 将碗擦干,加入糖、麻油、花椒酱和菜丝。抖动碗,让酱料覆盖到菜丝表面。放入冰箱冷藏至少20分钟。食用前,视个人口味再加少许盐、糖或花椒酱。Dan Dan Noodles担担面You can find Chinese noodles and ya cai at Asian markets─though spaghetti and dill pickles are fine stand-ins.中国面条和芽菜可在亚洲市场买到,当然,用意大利面和腌黄瓜替代也不错。Total Time: 20 minutes Serves: 4-6 as a starter, 2-3 as a main course总用时:20分钟 份量:4-6人份(前菜),2-3人份(主菜)Ingredients原料:#189; teaspoon Sichuan peppercorn paste (see recipe below)1/2茶匙花椒酱(详见下文食谱)1#189; tablespoons Chinese sesame paste or 4 teaspoons tahini plus 1 teaspoon sesame oil1 #189; 汤匙芝麻糊,或,4茶匙芝麻酱加1茶匙麻油3 tablespoons soy sauce3汤匙酱油1 tablespoon dark soy sauce1汤匙老抽1#189; tablespoons chili oil1 1/2汤匙辣椒油Salt, to taste盐,适量2 teaspoons canola oil2茶匙芥花籽油4 dried chilies, such as árbol, slit lengthwise and seeds removed4个辣椒,例如狭长的阿宝辣椒(arbol),纵向切开、去籽#189; teaspoon Sichuan peppercorns1/2茶匙花椒4 ounces ground beef4盎司(约113克)碎牛肉2 tablespoons ya cai (Sichuan preserved vegetable) or finely chopped dill pickle2汤匙芽菜(一种四川腌菜)或切碎的莳萝泡菜1 pound fresh Chinese noodles or 12 ounces dried Chinese noodles1磅(约454克)新鲜面条或12盎司(约340克)干面条1 scallion, green parts only, thinly sliced1棵葱,只取绿色部分,切成薄片What To Do做法:1. Whisk together peppercorn paste, sesame paste, 1 tablespoon soy sauce, dark soy sauce and chili oil. Season with salt to taste. Divide sauce among serving bowls and set aside.1. 将花椒、芝麻糊、1汤匙酱油、老抽和辣椒油搅拌起来。按个人口味加入适量盐。按用餐人数将搅拌均匀的酱料分别放入碗中,待用。2. Heat oil in a wok or skillet over medium heat. Add chilies and peppercorns and stir-fry until fragrant, 15 seconds. Add meat and ya cai, using a wooden spoon to crumble meat. Add remaining soy sauce and stir-fry until meat is cooked through, about 2 minutes. Set aside.2. 在炒锅或煎锅中倒入食用油,中火加热。加入辣椒和花椒,煸炒爆香,15秒。加入碎牛肉和芽菜,用木勺将肉捣开。加入剩余的酱油,炒至肉熟透,约2分钟。备用。3. Cook noodles as directed on package. Drain under warm running water to remove excess starch. Divide hot noodles among bowls with sauce. Top with meat and scallions. Invite guests to mix before eating.3. 根据包装上的指示煮面条。煮熟后捞起,用温水过一遍,以去除多余的淀粉。把热面条分别盛入之前分配好的酱碗中。在面条顶部撒上葱和炒好的肉末。提醒客人在享用前先搅拌一下,好让面条入味。Chili-Sichuan Peppercorn Mix自制麻辣调料(辣椒加花椒)Use this to dip or garnish poached chicken, fried tofu or steamed vegetables. You can find Sichuan peppercorn and other ingredients at Asian markets or at online sources such as ethnicfoodsco.com.该自制调料既可当蘸料又可作佐料,配白切鸡、炸豆腐、清蒸菜等食用。花椒及其他原料可在亚洲市场或kalustyans.com等网站买到。Total Time: 5 minutes Makes: 1/3 cup总用时:5分钟 份量:1/3杯Ingredients原料:3 tablespoons gochu garu (Korean red pepper powder)3汤匙韩国红辣椒粉1 teaspoon Sichuan peppercorn, toasted and ground1茶匙花椒,煸炒后磨成粉#190; teaspoon toasted white sesame seeds3/4茶匙烤白芝麻#189; teaspoon sea salt1/2茶匙海盐2 tablespoons canola or peanut oil2汤匙芥花籽油或花生油#189; teaspoon sugar1/2茶匙糖What To Do做法:1. In a small bowl, combine Korean red pepper powder, Sichuan peppercorn, sesame seeds and salt. Put the oil in a small saucepan or skillet and heat over medium-high heat until just smoking.1. 将韩国红辣椒粉、花椒、芝麻和盐倒入小碗中混合。将油倒入小平底锅或煎锅,中到大火加热,至略出油烟为止。2. Pour half of the oil over chili powder mixture. Expect foaming action. Give a quick stir with a spoon. Pour on remaining oil, repeat stirring to moisten ingredients. Lastly, stir in sugar.2. 将一半的热油倒入辣椒粉混合物中。混合物会起泡,用勺子快速搅拌。这时再倒入剩余的油,不停搅拌,让原料浸透。最后,拌入糖。3. Let cool a few minutes, taste and adjust the flavor with extra salt or sugar. The mixture is y to use. Or, keep in an airtight container at room temperature for up to 2 days or refrigerate for up to a week.3. 冷却几分钟后,尝下味道,视情况适量加盐或加糖。至此,该调料制作完成,当即便可使用。或者,可将该调料装入密封容器中,常温保存时限为两天,冷藏保存时限为一周。 /201304/232939

  • 医护面诊大兴安岭孕前检测多少钱
  • 松北区做孕检多少钱
  • 哈尔滨九洲白带常规多少钱京东资讯
  • 医信息黑龙江省九洲医院好嘛
  • 快问典范黑龙江省哈尔滨市五院妇科挂号
  • 哈尔滨市第四医院早上几点开门
  • 哈市一院价目表天涯频道
  • 赶集信息哈尔滨九州官网专家在线咨询
  • 哈市九洲医院在哪里?
  • 黑龙江哈市九洲怎么去飞度面诊
  • 哈尔滨市六院无痛人流要多少钱
  • 华报大庆市中医医院名中医
  • 哈尔滨打孩子药流多少钱最新热点哈尔滨九州电话
  • 哈尔滨医科大学附属第四医院正规的吗
  • 哈尔滨医科大学附属第二医院预约
  • 哈尔滨第一医院专家预约
  • 管网克山县治疗不孕不育
  • 哈尔滨做个全身体检
  • 哈尔滨市第六医院在哪儿
  • 哈尔滨十院能用医保卡吗
  • 黑龙江第三医院四维彩超多少钱
  • 华龙分类道外区妇女儿童医院门诊在哪里
  • QQ资讯哈尔滨九州医院电话号码69社区
  • 哈市妇保医院电话号码服务新闻哈尔滨市红十字中心医院体检多少钱
  • 中医口碑讷河市第一人民医院地址查询赶集乐园
  • 哈尔滨九州医院好不好
  • 阿城区儿童医院新地址
  • 齐齐哈尔妇幼保健妇保医院电话周末有上班吗
  • 依兰县人民医院预约电话是多少
  • 哈尔滨九州网上预约
  • 相关阅读
  • 哈尔滨阿城市儿童医院有微创手术吗
  • QQ生活黑龙江省九州妇科医院正规吗?怎么样
  • 哈尔滨九州医院妇科
  • 龙马指南哈尔滨市医科大学医院第四院妇科检查怎么样
  • 哈市妇保医院女子妇科听说不错,有谁去过没?泡泡分类
  • 呼兰区妇女儿童医院看产科需要多少钱
  • 365报香坊区治疗妇科炎症哪家医院最好的
  • 哈尔滨市中心医院在那儿
  • 黑龙江哈市第四医院电话周末有上班吗
  • 医苑口碑哈尔滨市九洲是什么医院健问答
  • 责任编辑:39分类