旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨做无痛人流全套多少钱飞度共享哈尔滨市南岗区妇产医院妇科挂号

来源:百科互动    发布时间:2019年09月21日 22:04:33    编辑:admin         

LONDON — Kensuke Shichida, the head of a centuries-old sake brewery in southern Japan, had spent a dizzying week in London restaurants tasting a variety of exotic and confounding dishes: pub food, gourmet burgers, French food, Angus beef, ceviche.伦敦——日本南部一家有一百多年历史的清酒厂的老板七田谦介(Kensuke Shichida),在伦敦的餐馆里度过了头晕目眩的一周。他品尝了各种充满异国风情又令人费解的菜式:酒吧餐、厨师汉堡、法式大餐、安格斯牛肉,还有柠汁腌鱼生。The experience left him slightly bewildered and slightly ill, he said, suffering from a food hangover.这场体验让他有点困惑,还有点不适,七田谦介说,就好像经历了一次由食物引发的宿醉。But Mr. Shichida, 43, is on a mission, he said, to bring his family-brewed sake to European restaurants and pair it with Western cuisine, which means charting new territory. It is an exercise of necessity. Japan is proud of its sake heritage, but sales have been falling for decades, and Mr. Shichida and a number of other brewers are trying to help reverse its decline before it is too late.现年43岁的七田谦介说,他现在有一个目标,就是要把自己家族酿制的清酒推广到欧洲的餐馆,让它与西餐搭配,开辟新的市场。七田谦介这么做实属无奈。清酒一直是日本人引以为傲的传统饮品,但它的销量几十年来却在不断下滑。趁现在还不算太晚,七田谦介和另外几位酿酒商都在设法扭转颓势。“I’d be lying if I said pairing sake with burgers didn’t hurt my pride as a Japanese,” he admitted at a recent dinner, hesitantly poking a piece of lamb kidney and sweetbs — a first for him — with his fork. “But we need to be exploring this path to survive as a brewer.”“如果我说,清酒配汉堡不会伤害我作为日本人的自豪感,那是在撒谎,”七田谦介最近在一次晚餐时承认道。他一边说着,一边用叉子迟疑地戳向一片羊腰和一堆羊杂。那是他第一次吃羊杂。“但作为酿酒商要存活下来,我们必须尝试这条路。”“Sake is surprisingly versatile,” he added. “I’ve discovered it goes well with many Western recipes, perhaps even better than wine or beer.”“清酒的搭配范围之广令人称奇,”他接着说。“我发现它与很多西方菜式都可以很好地搭配,甚至可能比葡萄酒和啤酒还好。”Fresh oysters, for example, usually go pair well with Champagne or Chablis, which have a crisp acidity. But Mr. Shichida, who runs the 140-year-old Tenzan brewery, says sake works better. The drink is mellower and less acidic, and its cleansing properties help remove the oysters’ briny taste, he said. And sake’s umami — a savory sensation considered to be the “fifth taste” — helps improve their fleshiness.例如,法国生蚝一般都以口感酸爽的香槟或夏布利酒搭配。但七田谦介却说,清酒配生蚝效果更佳。他经营的天山酒造(Tenzan brewery)已有140年历史。他说,这是因为清酒更香醇、没那么酸,由于能去除邪味,它还可以消除生蚝的腥气。此外,清酒的鲜味(umami)——经常被称为“第五种味道”——则提升了食物的质感。At a recent dinner at Hixter, a restaurant here, the head chef, Ronnie Murray, paired a plate of Launceston lamb and meaty girolle mushrooms with Mr. Shichida’s 75 Junmai, a full-bodied sake that uses unpolished rice, a rarity even in Japan. The Japanese generally prize sake that contains highly polished rice, which produces a flowery and smooth taste. By contrast, Mr. Shichida’s sake had a round, woody flavor with a tempered acidity that complemented the earthy lamb.最近在伦敦Hixter餐厅享用晚餐时,主厨朗尼·莫瑞(Ronnie Murray)以一盘朗塞斯顿羔羊肉和有肉质口感的鸡油菌,来搭配七田谦介的“纯米75”。这种清酒用糙米酿造,口味浓烈,即使在日本也很稀有。日本人一般喜欢用精米酿造的清酒,因为精米能带来一种优雅和柔滑的味道。相比之下,七田谦介的清酒则饱满直接,酸味受到了抑制,与味道浓厚的羊肉相得益彰。“Wine tends to be more acidic and cuts through the taste of meat,” said Gareth Groves, the head of marketing at Bibendum Wine, a retailer that recently announced that it was stocking sake from Japan. “Sake is less about cutting through the food than sitting alongside it.”“葡萄酒往往口感更酸,会盖过肉的味道,”必比登葡萄酒(Bibendum Wine)市场营销负责人加雷思·格罗夫斯(Gareth Groves)说。这家零售商最近宣布,从日本进口了大量清酒。“清酒不太会盖住食物的味道,能够互不影响。”Most Westerners generally view sake as a clear-colored liquor to be savored with sushi and sashimi, with an alcohol content of 15 to 20 percent. It is thought to have originated in the seventh century and is considered the drink of the gods in the Shinto religion.多数西方人只是知道,清酒颜色澄清,要搭配寿司或刺身,酒精度在15%到20%之间。清酒据信起源于7世纪,而在日本的神道教里,清酒则被视作神祗的饮品。There are 80 types of rice specially designed to produce sake, which is made from fermented rice, water and koji — white rice imbued with a special kind of mold. While wine is typically served only in glasses, sake can be poured into a variety of cups that alter its fragrance, including earthenware, lacquerware, glass, porcelain and box-shaped ones made from Japanese cedar.专门用来酿造清酒的大米有80种。清酒是由酒酿、水和酒曲酿成的。酒曲是加入了某种特殊霉菌的大米。葡萄酒一般只用玻璃杯盛,而清酒却可以倒入不同的杯皿,酒香也会因为容器的不同而略有差异。可以盛放清酒的容器包括陶器、漆器、玻璃、瓷器,还有用日本柳杉制做的盒型容器。Sake ranges from sparkling, somewhat similar to Champagne, to namazake, which tastes best straight from the vat, unpasteurized. Meaning “raw sake,” namazake offers a taste of the ethereal, as it can sour within hours. Some other sake uses yuzu, a Japanese citrus, making the drink a tangy cousin of the Italian limoncello, while umeshu is kind of a plummy version of the Hungarian dessert wine Tokaj.清酒种类繁多,从有些类似香槟的发泡酒,到未经杀菌处理的生酒。生酒直接从酒桶汲出时味道最佳,口感妙不可言,但几个小时就会变质。还有一些清酒是用日本柚酿制的,这种柑橘属水果又称香橙,味道就像是意大利柠檬酒(limoncello)的浓郁版。而梅酒则仿佛是梅子味的匈牙利甜酒托卡伊(Tokaj)。Some lesser-known koshu, or aged sake, sells for more than 0 a bottle for a 40-year-old vintage. Shigeri Shiraki, whose family brewery in the mountainous region of Gifu was founded in 1835, is exploring how to make her 20-year-old aged sake, Daruma Masamune, palatable to Westerners. It is brewed manually by a handful of employees, and only in the winter, a practice among koshu brewers that dates to the 17th century. Mrs. Shiraki said her brewery does not use refrigerators.还有一些不那么出名的古酒,即陈年清酒。一瓶40年的古酒售价在300美元以上。白木繁里(Shigeri Shiraki,音)是岐阜市山区一座家族清酒厂的老板。这家酒厂创立于1835年。她正在探索如何让自己酿造了20年的清酒——达正宗(Daruma Masamune)——适合西方人的口味。这种古酒是由几名工人手工酿制的,而且只在冬天酿造,延续了17世纪酿造古酒时普遍采用的方法。白木说她的清酒厂不用冷库。On its own, her sake has a salty undertone reminiscent of soy sauce or Marmite, and it shares notes with port, sherry or the smoky-flavored Islay Scotch whisky. Mrs. Shiraki suggested pairing it with a particularly rich dessert, pouring it over a slice of pecan pie and vanilla ice cream, or trying it as a digestive.白木繁里的清酒带有一种咸味,能让人联想起酱油或马麦酱,还有一丝波尔图葡萄酒、雪利酒,或者烟熏味艾拉岛威士忌(Islay Scotch)的口感。白木繁里建议搭配味道浓郁的甜品,在享用山核桃派和香草冰淇淋时倒上一杯,或者把它当成一种餐后酒。Some chefs and food lovers describe the experiment with sake as a shot in the dark, but for brewers, the challenge is more urgent.一些大厨和美食爱好者称,用清酒所做的这种尝试结果还很难说,但对于酿酒商来说,面前的挑战越来越迫在眉睫。Sake consumption has fallen sharply in Japan since the 1970s because of a decreasing birthrate and a switch by many drinkers to wine, much of it imported, or other domestic drinks like beer, whiskey or shochu, a Japanese spirit. Japan exported 5,000 tons of sake in 2012, but mostly to Japanese restaurants, limiting its audience. Overseas sales are still a small fraction of total sales.自1970年代以来,清酒在日本的消耗量就大幅下降,一个原因是出生率的不断下滑,此外许多饮酒者转而饮用葡萄酒——很大一部分是进口的——或者国内生产的其他酒类,如啤酒、威士忌或烈性的烧酒。2012年,日本出口了5000吨清酒,但主要都流入了日式餐厅,这就限制了清酒的受众。海外销售仍然只占总销量的很小部分。The number of brewers — mostly old-fashioned and family-owned — has shrunk to around 1,000 from around 4,600 in the earlier part of the 20th century.清酒厂的数量已经由上世纪上半叶的约4600家,减少至目前的1000家左右。大部分清酒厂都是传统的家族式酒厂。“The sake industry won’t survive on its local market,” said Barry McCaughley, a food and beverage consultant based in London. “Unless it makes changes now, it will be dead in 20 to 30 years.”“清酒行业单靠本地市场根本无法生存,”伦敦的餐饮行业咨询师巴里·麦可利(Barry McCaughley)说。“除非现在就做出改变,否则二三十年后清酒业就会消亡。”Restaurants and retailers are starting to push sake as the next drink fad, similar to craft beer, whose popularity has exploded in Britain. A Scottish brewer, Arran, plans to start producing Britain’s first sake on a commercial scale later this year, the second European brewer to do so after Nogne O of Norway. Many bars are aly using sake in their cocktails.餐厅和零售商正开始把清酒包装成新的时尚饮品,就像在英国人气爆棚的手工酿制啤酒一样。苏格兰的酒厂Arran计划今年晚些时候,商业化生产英国的第一款国产清酒。它是继挪威的纳酷欧(Nogne O)之后,第二家采取这种做法的欧洲酒厂。许多酒吧已经开始使用清酒调制鸡尾酒。For all the gambling on foreign sales, brewers say they have one ultimate aim: bringing sake back in Japan as well.除了进军海外市场的,酿酒商说,他们还有一个终极目标:让清酒在日本重新流行起来。“If we’re able to tell the Japanese, ‘Look how much foreigners are enjoying sake,’ that would give them an opportunity to rediscover sake and revive demand,” Mr. Shichida said. “We don’t want our culture to disappear. We really don’t.”“如果我们能够告诉日本人,‘看,外国人多喜爱清酒啊,’就会让他们重新发现清酒的魅力,进而提振需求,”七田谦介说。“我们不想让自己的文化消失。真的不想。” /201411/345176。

The image of a police officer is spray-painted on a wall at Sohofama, a Chinese restaurant in Hong Kong that sticks to its blue-collar roots with home-style dishes served on outdoor wooden tables and benches. The picture pays homage to both a founder’s father, a local officer, and the establishment’s location at PMQ, a 1950s “Police Married Quarters” that once housed hundreds of families and is now home to dozens of restaurants, studios and boutiques run by local artisans and designers, including Vivienne Tam.“料理农务”(Sohofama)是一家香港家常菜中餐馆,露天的木头桌椅保持了蓝领作风,其中一面墙上喷绘着一个警察的肖像,这是为了纪念一位创始人的父亲,他也是一位当地的官员,此外也是为了纪念“元创方”(PMQ)的原址。20世纪50年代,这里曾是“已婚警察宿舍”,住有几百个警察家庭,如今这里开着数十个餐馆、工作室和精品店,由本地艺术家与设计师们经营,其中还包括谭燕玉(Vivieene Tam)。The revitalized PMQ complex — two midrise buildings set around a large central courtyard — takes up a whole city block on the western edge of Soho, a rapidly gentrifying neighborhood where art galleries and French bistros are next to working-class shops and apartments. The postwar complex sat vacant for decades but reopened last April as a center for art and culture after a renovation of 400 million Hong Kong dollars (more than million). Its 100-plus units have been snapped up by tenants who have quickly made PMQ one of the most popular scenes in town.重生的“元创方”是围绕着一个大中心广场的两栋中等高度的建筑,它位于Soho区西部边缘,占据了一整片街区,这是一个品味迅速提升的地方,画廊和法餐厅混杂在工薪阶层的公寓及店铺之间。这里修建于“二战”之后,闲置了几十年,去年四月经重修后作为艺术与文化中心重新开放,修缮费约为4亿港币(合5千万多美元)。楼中的100多个单元被抢租一空,租户们很快令“元创方”成为香港最受欢迎的一景。The original structures, including their large balconies, were retained, said William To, the center’s creative director.元创方的设计师陶威廉(William To)说,许多当初的建筑特征都得以保留,比如巨大的阳台。“At that time, people had outdoor kitchens and communal areas where families ate together,” he said. “It was a close community.”“当时这里有户外厨房和公共区域,几家人可以在一起吃饭,”他说,“这是一个关系亲密的社区。”The new PMQ preserves that feeling of openness through the generous use of shared and alfresco spaces. The courtyard has been covered in a glass canopy so that it can be used for large-scale art installations, fairs, festivals and popular weekend food nights with plenty of beer and street snacks.新的“元创方”采用大量共享与户外空间,保持了这种开放性。院子用玻璃顶棚遮蔽,因此可以用来陈设大规模艺术装置,举办艺术展、艺术节,以及受欢迎的周末美食之夜,售卖啤酒和路边摊食品。Since the heritage site’s reopening, these establishments — from cozy bakeries to high-end restaurants — have joined a buzzing dining scene in Hong Kong, a city with nearly 14,000 food outlets, 88 Michelin stars sparkling among 64 restaurants, high rents and some of the world’s pickiest eaters.这里的餐饮业从舒适的面包房到高级餐厅应有尽有,自“元创方”重开以来,它们也迅速融入了香港繁荣的美食景观。这座城市有近14000家饭馆,88颗米其林之星在64个高档饭馆门前闪耀,不时有世界上最挑剔的食客大驾光临。Sohofama focuses on organic and — as far as is possible in this concrete jungle — local ingredients. While the restaurant makes a few forays into fusion cuisine — chorizo fried rice and black truffle “xiao long bao,” soup dumplings — it mostly serves simple, homey dishes. Lunch is about 114 Hong Kong dollars a person, or at 7.60 Hong Kong dollars to the U.S. dollar; dinner is about 190 dollars. Most diners order small dishes to share: chilled cucumber slices, vegetable rice, fried fish with corn sauce, sweet and sour pork, scallion pancakes, buns stuffed with minced meat and a whole crab in a clay pot. At night, a mix of artsy residents and visitors sip cocktails infused with sour plums, orange peel and hibiscus flowers.在这座钢筋水泥丛林里,“料理农务”还是尽量使用有机食品与本地原料。餐厅尝试了若干融合菜肴,诸如西班牙辣香肠炒饭和黑松露小笼包、馄饨,但主要还是提供简单的家常菜。午饭每人约需114港元(按7.60港元兑换1美元,约合15美元);晚饭每人约需190港元。大部分食客都会点些小菜来分食,比如黄瓜片、蔬菜饭、玉米酱炸鱼、叉烧肉、葱饼、肉夹馍和砂锅蟹。晚间常常会有颇具艺术气质的本地居民与游客特来品尝掺加了酸梅、橙皮与芙蓉花的鸡尾酒。Hong Kong’s British colonial heritage permeates Aberdeen Street Social, a two-story bar and restaurant that is one of several collaborations around town between Jason Atherton, a Michelin-starred British chef, and Yenn Wong, a Singaporean heiress and hotelier. Their cocktails include the most appalling British puns: Just Beet-Root to Me, Bitters amp; Twisted, Pretty Fly for a Mai Tai and Pot Pouring Ketel Black.Aberdeen Street Social这样的地方颇具香港英殖民时期的遗风,这是一个两层的酒吧兼餐厅,是英国米其林星级厨师杰森·阿瑟顿(Jason Atherton)与新加坡女继承人兼酒店经营者Yenn Wong合作的结晶,两人在香港其他地点还有若干合作餐厅。这里的鸡尾酒名字里包含了最吓人的英国双关语:“Just Beet-Root to Me”(意为“对我粗鲁”与“甜菜根”谐音——译注)、“Bitters amp; Twisted”(必打士与变态),“Pretty Fly for a Mai Tai”(Mai Tai酒里的漂亮苍蝇)和“Pot Pouring Ketel Black”(波特浇黑坎特)。The terrace has a casual vibe, serving upscale gastro-pub grub: truffle popcorn, flatbs, savory pies and a salad made with Peking duck. But the upstairs restaurant is a full-on dining experience — with French-speaking staff and fine wines — that impressed even my picky husband, a chef. In one standout dish, a duck breast (266 dollars) swam in a blood-red beetroot sauce thickened with honey and spice. A bite into what looked innocuously like a glazed cherry turned out to be a duck heart on a spear, a happy surprise.楼下充满休闲气息,提供高档酒吧美食:松露爆米花、小面包干、风味派和北京烤鸭沙拉。但楼上的餐厅就完全是正餐的天下——侍者说法语、供应高档红酒——我丈夫是一位颇为挑剔的大厨,见此也颇为触动。一道鸭胸肉(266港元)格外美味,鸭肉浸在浓稠血红、混有蜂蜜与香料的甜菜根酱汁中。旁边配有看似完全无害,宛如玻璃樱桃的装饰,吃一口才知道是鸭心,堪称意外惊喜。Visitors should be warned that any request for a hot caffeinated beverage on a weekday morning will be met with a bleary-eyed barista just getting to work. B n Butter, a crepe place inside a pink-festooned women’s boutique, manages to get going by 11 a.m. By noon, you can have coffee from fresh-roasted beans at Café Life, pastries at the hippie-ish Alice Wild Luscious and homemade b at Levain Bakery.游客要注意的是,在工作日的上午点任何含咖啡因的热饮都有可能遭到刚来上班的侍者白眼。“面包与黄油”(B n Butter)是一家精致的小店,隐藏在一家专售点缀粉红花边的女装店之内,上午11点就开张了。到中午时分,你可以在“咖啡生活”(Café Life)享受新鲜的现磨咖啡,在嬉皮风格的“Alice Wild Luscious”享受糕点,在“Levain Bakery”享受家制面包。PMQ gets livelier later in the day, especially on the weekends. On a recent weekday afternoon Isono, a 4,000-square-foot tapas restaurant, was filled with creative types tapping away on laptops. From noon to midnight, customers snack on sharing platters of Ibérico ham, pheasant terrine, duck rillettes and, for visiting Americans, passable sliders. Serious epicures head upstairs to the adjoining fine dining restaurant, Vasco.下午时分,元创方才会变得更有活力,特别是在周末。最近的一个下午,占地4000平方英尺的小吃店Isono里挤满了敲笔记本的创意人士。从下午到午夜,他们用公用的大盘子吃着伊比利克火腿、砂锅野鸡、鸭肉酱以及对于美国游客而言味道尚可的迷你汉堡。认真的老饕们会上楼,到高档的Vasco餐厅享用大餐。Mr. To demurred when asked which restaurant was his favorite. But he said even the pricier ones are doing well.被问到自己最喜欢哪家餐厅,陶先生表示无法回答。但他说,就算最便宜的餐馆也很棒。“They are constantly full and now it’s difficult to get a table on the weekends, even for us,” he said.“那些地方经常满座,现在到了周末,就连我们也很难订到位子,”他说。 /201504/368579。

Sitting in a dark movie theater, leaning forward with your eyes fixed on the screen and hands clenching the edge of the seat, you hear the couple behind you “whisper”: “Is that Matt Damon?”坐在漆黑的电影院里,双眼紧紧盯着前方的屏幕,双手紧握座椅的把手,你听到你身后的一对“窃窃私语”:“那是马特·达蒙吗?”“Who is Matt Damon?”“马特·达蒙是哪只?”“The guy who played in the Bourne series!”“《谍影重重》里的那只啊!!”Most of the time you roll your eyes, hating them for ruining your experience. But somewhat bizarrely, these interruptions have themselves become a form of entertainment – though at least, the creators of these “interruptions” have the good grace to do them in text form.大多数你会白他们几眼,好讨厌他们毁了你的观影过程。但是有点奇特的是,这些打断观影成为了一种形式——虽然至少,这些个“打断的字眼”的创始人以文字的形式玩的乐此不疲。Video streaming websites in China have proven to be fertile ground for a giant community of “subtitles shooters” who revel in the creation and sp of memes, slang terms, and pop culture references, which find their way onto screens during movies, in subtitle form.中国的视频网站对于广大“发弹幕狂人”来说可是片广阔的沃土,他们着迷于在电影屏幕上以字幕的形式创造和扩散“么么哒”这种文化词啦,俚语啦,和流行文化。The “Bullet Subtitle” feature has been adopted by the biggest websites in China such as Tudou and iQiyi, and even appeared during a theater screening of the paean to feminine materialism Tiny Times 3. It even made its way into classes when a professor at a university in Wuhan allowed students to create live subtitles during class presentations. This function also became possible during a live concert by Chinese pop duet Yu Quan.“弹幕”已被中国最大的视频网站,比如土豆和爱奇艺采用,甚至《小时代3》线下上映时也有出现女性唯物主义赞歌(小编OS:你逗我?!)它甚至在武汉大学里,被一位教授运用到课堂上,他允许学生在做课堂展示时可以实时发弹幕。中国流行音乐二人组羽泉的演唱会上也用上了这种功能。The service, or phenomenon, is called 弹幕dàn mù, which literally translates to “bullet subtitles”. The word refers to the commentaries shooting across the screen, in the style of an arcade shooting game. Originally from Japan, “bullet subtitles” are said to have come to China thanks to anime lovers and followers of what would commonly be considered otaku culture.这种务,或是说现象,被称为“弹幕(dàn mù!筒子们再不要读错啦),翻译成“bullet subtitles”。这个名词指的是在屏幕上弹出的,以一种街机射击游戏的赶脚。最先起源日本,据说“弹幕”传到中国都是动漫爱好者的功劳,通常被看作是御宅族文化的一种。Although initially “bullet subtitles”were offered for forms of animation that are often referred to as two-dimensional works (二次元, 2-D), three dimensional works (三次元) –those that involve real people such as films and TV shows –began following the trend.虽然一开始“弹幕”只是动漫的一种吐槽形式(通常指的是二次元),如今三次元——那些有真人出演的电影和电视剧——也赶上了这股潮流。Websites such as AcFun and Bilibili themselves became the subjects of affection and admiration.A站和B站成为了弹幕者们喜爱和崇拜的圣地。To cinephiles, “bullet subtitles” sound like a blasphemous intrusion. But for “bullet subtitle” aficionados, they makes viewing more enjoyable, fulfilling, and worth repeating.对于影迷来说,“弹幕”听上去就是种不知好歹的打断观影的行为。但是对于“弹幕”狂热爱好者来说,弹幕让观影更有意思,更开心,并值得一遍遍重温。There are several main types of bullet commentaries:以下是几种主要的弹幕:Snarky remarks (吐嘈tucao) –directed towards the Chinese subtitles, actors, characters in the , or plot progression.吐槽——针对中文字幕,演员,剧中角色,或是情节进展。General comments: such as “the lighting is excellent”, “her acting in this scene is mindblowing”, and “hahahas.”普通:比如“灯光美翻了”,“她这个场景的表演好让人亢奋嗷嗷”,以及“哈哈哈”Helpful explanations for understanding the . These are the most useful comments because they usually help explain the plot, the background story, the significance of lines lost in translation, references, and visual elements easily overlooked.帮助理解视频的注解。这些是最有用的了,因为它们通常帮助观众解释情节,故事背景,翻译中遗漏了的台词,参考资料,还有容易忽视的视觉要素。Interactions among users: there are often discussions among viewers, such as if cheating is justified. Sometimes there can be a Qamp;A regarding other viewers’ comments, e.g. why Benedict Cumberbatch is called “Curly Fu”, why Watson is “peanut”, and why Kristen Stewart is “facial paralysis girl”.用户间的互动:观众通常都会讨论,比如作弊是否正当。有时候也可以是关于其他观众的问答,比如:为什么本尼迪克特·康伯巴奇叫‘卷福’,为什么华生叫“花生”,还有为什么克里斯汀·斯图尔特是“面瘫脸”。Inside jokes or memes. For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch”. The joke first began when the opening line “we are being watched” was translated into a literal “we are made into a watch” early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition.圈内笑话或媒母。举个例子,每集《疑犯追踪》的开场,观众都在屏幕上打满了“你们/我们正在被做成表。”这个笑话起先源于开场白“我们正被监视着”直译就变成了“我们正被做成表”,观众把这种错误的翻译当成了传统。 /201501/353885。

For Europe’s upmarket fashion and spirits brands, doing business in China in recent years has been anything but a life of luxury. Lower economic growth and a government crackdown on opulent gift-giving between businesspeople and officials have slashed sales growth and weakened profits.对欧洲的高档时装和烈酒品牌来说,近几年在中国做生意绝不轻松。经济增长放缓、以及政府对商人与官员之间送礼行为的打击,已经大幅削弱了这些品牌的销售增长和利润。But as brands ranging from Rémy Martin and Martell to the likes of Gucci and Louis Vuitton try to compete in the new environment, one thing has become startlingly clear: in the face of China’s newfound temperance, some groups are faring better than others.但随着各大品牌——从人头马(Rémy Martin)和马爹利(Martell)到古驰(Gucci)和路易威登(Louis Vuitton)——努力在这种新环境下展开竞争,有一件事变得极为明显:面对中国新的节制风气,一些集团要比其他同行表现得好一些。Pernod Ricard revealed yesterday that like-for-like sales of wines and spirits in China in the second half of 2014 fell 6 per cent, compared with the same period a year earlier. Shares in the Paris-based group closed more than 4 per cent down as markets swallowed the news.保乐力加(Pernod Ricard)周四披露,2014年下半年该公司在中国的葡萄酒和烈酒的同店销售同比下降6%。受此消息影响,这家总部位于巴黎的集团的股价收盘下跌逾4%。That same morning, however, Hermès said that sales of its luxury leather goods, silk scarves and fashion items in Asia excluding Japan had grown 8.9 per cent on a constant-currency basis during the past three months of 2014.然而,就在同一天上午,爱马仕(Hermès)表示,按固定汇率计算,该公司2014年最后3个月在亚洲(不包括日本)的高档皮具、丝巾和时尚单品的销售增长8.9%。The latest figures helped push annual sales for the luxury group — famed for its Kelly and Birkin leather bags — above /201502/360341。

A: I hear smokeless tobacco has been bannedA:我听说无烟烟草已经被禁止了。B:Great!That’ll really helped clumsyB:太好了!正好帮助了那些笨人。A:How is that?A:怎么说?B:He can’t chew and play at the same time, anyway.B:无论如何,他总算不能一边吸一边玩了。 /201504/371659。

The Queen, Margaret Thatcher and J.K. Rowling have been celebrated in a list of the top 40 women who changed the world.在“全球40位改变世界的女性”榜单中,英女王、前首相撒切尔夫人和作家J·K·罗琳等均在榜单之列。The list, which also includes Marilyn Monroe and 17-year-old girls#39; education activistMalala Yousafzai, was topped by pioneering Polish chemist Marie Curie, who was the first woman to win the Nobel Prize – and won it twice.这份榜单还包括玛丽莲·梦露以及17岁的儿童教育活动家马拉拉·优素福扎伊。其中位列第一的是曾两次获诺贝尔奖的波兰裔先驱化学家居里夫人。British nurse Florence Nightingale came second and former Prime Minister Margaret Thatcher was third.紧随其后的,是开创了护理事业的英国护士南丁格尔,有“铁娘子”之称的英国前首相撒切尔夫人位居第三。Suffragette Emmeline Pankhurst and Mother Teresa completed the top five.分列第四和第五的是为争取妇女选举权奋斗终身的埃米琳·潘克赫斯特和特蕾莎修女。Royals fared well, with the Queen, Princess Diana, Queen Victoria, the Queen Mother and Elizabeth I all in the top 20.皇室成员的排名也相当靠前,英女王、戴安娜王妃、维多利亚女王、王太后和伊丽莎白一世均位于前20以内。The most admired quality of women in the list, which was compiled after a poll of 2,000 British adults by Sky Arts, was that they were not afraid to challenge the beliefs of their time.这份名单是由星空电视台对2000名英国成年人进行调查之后汇编而成。名单上的女性所共同拥有的最令人敬佩的人格特质,是用于挑战所处时代的任何观念。But two thirds of those polled said young women today lack inspirational figures and eight in ten felt youngsters idolise modern celebrities too much.在被调查的人群中,有三分之二的人表示当今的年轻女性中缺乏那种鼓舞人心的人物典型,有80%的人觉得现在的年轻人过于崇拜明星偶像。A spokeswoman for Sky Arts said, #39;There#39;s no doubt that the women on this list changed the world and continue to inspire people today.天空电视台的一名女发言人称:“榜单中罗列的女性毫无疑问都改变过世界,她们的精神将一直激励我们。”THE GREATEST ROLE MODELS全球最励志女性榜单:1. Marie Curie居里夫人2. Florence Nightingale南丁格尔3. Margaret Thatcher撒切尔夫人4. Emmeline Pankhurst埃米琳·潘克赫斯特5. Mother Teresa特蕾莎修女6. Princess Diana戴安娜王妃7. Queen Victoria维多利亚女王8. Anne Frank安妮·弗兰克9. Joan of Arc圣女贞德10. Queen Elizabeth I伊丽莎白女王一世11. Rosa Parks罗莎·帕克斯12. Queen Elizabeth II伊丽莎白女王二世13. Indira Gandhi英迪拉·甘地14. Amelia Earhart阿梅莉亚·埃尔哈特15. Amy Johnson艾米·强生16. J.K. RowlingJ·K·罗琳17. Marilyn Monroe玛丽莲·梦露18. Jane Austen简·奥斯汀19. Mary, Queen of Scots苏格兰玛丽女王20. Queen Mother伊丽莎白皇太后21. Coco Chanel可可·香奈儿22. Benazir Bhutto贝娜齐尔·布托23. Enid Blyton伊妮德·布莱顿24. Marie Antoinette玛丽·安托瓦内特25. Helen Keller海伦·凯特26. Oprah Winfrey奥普拉·温弗瑞27. Germaine Greer杰梅茵·格里尔28. Eva Peron伊娃·裴隆29. Hilary Clinton希拉里·克林顿30. Malala Yousafzai马拉拉·优素福扎伊31. Linda McCartney琳达·麦卡特尼32. Audrey Hepburn奥黛丽·赫本33. Eleanor Roosevelt埃莉诺·罗斯福34. Maya Angelou玛雅·安吉罗35. Michelle Obama米歇尔·奥巴马36. Kate Middleton Duchess of Cambridge凯特王妃,剑桥公爵夫人37. Billie Jean King比利·简·金38. Katharine Hepburn凯瑟琳·赫本39. Ingrid Bergman英格丽·褒曼40. Simone de Beauvoir西蒙娜·德·波伏娃 /201412/347531。