首页>要闻>天下           天下         



2019年09月22日 02:26:53 | 作者:中医爱问 | 来源:新华社
Endurance athletes such as runners and cyclists are used to hearing injunctions to drink enough water. While staying hydrated is important, there are times when you can have too much water. 跑步和自行车等耐力运动的运动员已习惯于听到要补充足够水分的劝告。尽管保持身体有足够水分很重要,但有时候你可能会摄入过多的水分。 Last summer, for example, I began experiencing unusual muscle cramping in my hands and legs long after I finished a run, even the next day. Following the usual advice, I increased my water intake and ate bananas, which are full of potassium. That did not fix the problem. I then heard Jordan Metzl, a sports medicine specialist at the Hospital for Special Surgery in New York, describe how he had nearly crashed during his first Ironman race. It was a hot day, Dr Metzl recalled, and he was saved by a bearded bystander who was handing out raw salt. 比如,去年夏天,我开始在跑完步很长时间后(乃至第二天)出现手部和腿部肌肉痉挛。我遵循一般的建议增加了水分摄入,吃富含钾的香蕉。然而问题没有解决。之后我听了纽约特殊外科医院(Hospital for Special Surgery)运动医学专家约尔丹#8226;梅茨尔士(Jordan Metzl)讲述他在第一次参加铁人三项赛时差点晕倒的事情。梅茨尔回忆,那天天气炎热,一个蓄着胡须、正在分发粗盐的旁观者救了他。 If you follow medical news, you have probably heard the campaigns in the UK and the US warning about eating too much salt. It is true that there is often a lot of salt added to prepared food, and sodium can raise your blood pressure, which can lead to a heart attack. 如果你关注医学方面的新闻,你很可能听说过英美两国旨在警告人们不要摄入太多盐分的宣传活动。的确,预制食品中往往含有大量盐分,钠可能会升高你的血压,高血压可能导致心脏病发作。 But cyclists and runners face an entirely different problem — too little salt, says Dr Metzl, who has run 30 marathons and is the author of a medical guide for athletes calledRunning Strong. When it is hot and humid, most people tend to sweat a lot during exercise. Very fit athletes actually sweat more than other people, which sounds counterintuitive, but it helps cool them down. 但梅茨尔表示,自行车运动员和跑步运动员面临着截然不同的问题——盐分摄入太少。梅茨尔参加过30次马拉松比赛,著有为运动员撰写的医学参考书《跑步者健康指南》(Running Strong)。天气炎热潮湿的时候,大多数人会在锻炼中大量出汗。身体非常健康的运动员实际上会比其他人出汗更多,这听起来似乎有悖直觉,但这其实能够帮助运动员降低体温。 There is also a subgroup of athletes whom Dr Metzl calls “salty sweaters”, who not only sweat more than most during exercise but also sweat much more salt. I know because I am one and my sweat is so salty it sometimes irritates my skin. 在运动员中,有一类人被梅茨尔称为“多盐流汗者”(salty sweaters),这类人在锻炼中不仅会比大多数人出更多的汗,而且他们的汗液中含盐量也大得多。对此我有亲身体会,我的汗液中含盐量很大,以至于有时候会刺痛我的皮肤。 A natural reaction when you sweat is to drink more water, especially during races when there are water tables by the roadside. But if you are taking in water and not electrolytes, which include sodium, magnesium and potassium, you are making the problem worse. The water dilutes the salt in your blood, which has been reduced by your sweat. 当你流汗的时候,自然反应是喝更多的水,尤其是在那种设置了路边饮水桌的比赛期间。但如果你只摄入水,不摄入钠、镁、钾等电解质,你会使问题变得更糟。水会稀释你血液中本就因为出汗而减少的盐分。 Too little sodium in the blood can cause a condition known as hyponatraemia, which was only identified in 1985. Early symptoms of hyponatraemia are cramps of the small muscles in your hands and feet, like I had, followed by leg cramps. If the problem continues to worsen, you can become mentally disoriented and even, in extreme cases, die. 血液中钠含量过低会导致一种叫做“低钠血症”的病症。人们直到1985年才发现这种病症。低钠血症的早期症状是手脚小肌肉群痉挛,就像我曾经经历过的那样,然后是腿部肌肉痉挛。如果症状持续恶化,你可能会神志不清,在极端情况下甚至可能死亡。 The British Journal of Sports Medicine looked at the problem and urged endurance athletes to ensure they get enough salt during exercise, but also warned that “electrolyte replacement will slow but not prevent the development of hyponatraemia if fluid intake is in gross excess of sweating rate”. In other words, do not drink too much. 《英国运动医学期刊》(British Journal of Sports Medicine)研究了这个问题,并敦促耐力运动员确保他们在训练时摄入足够的盐分,但这份期刊还警告称,“如果液体摄入总量超过出汗量,补充电解质只能减缓、但无法阻止低钠血症的形成”。换句话说,不要喝太多水。 Unfortunately, many of the commercial brands of electrolyte-laden sports drinks are loaded with sugar, which is counterproductive if you are running to stay in shape. Luckily there are electrolyte tablets like High5 Zero and Nuun available that contain sodium but no sugar. Take them well before you start your endurance event and after as well. 遗憾的是,很多商业品牌的电解质运动饮料都含有大量的糖,如果你跑步是为了保持身材,喝这种饮料会适得其反。幸运的是,现在有High5 Zero、Nuun这样含钠但不含糖的电解质片剂。你要在开始耐力运动之前和之后用这类片剂。 Some people may worry about raising their blood pressure by taking electrolytes; indeed, people with a heart condition should consult their doctor before taking them. But Dr Metzl says that for most endurance athletes, having too little salt in the blood poses a far greater risk than having slightly higher blood pressure for a day or two. 有些人可能会担忧,摄入电解质可能会升高血压;的确,患有心脏疾病的人士应该在用前咨询他们的医生。但梅茨尔表示,对于大多数耐力运动员而言,比起血压在一两天内略微升高,血液中盐分太少造成的威胁要大得多。 /201603/433538

Song Dynasty宋朝Arts, Culture and Economy宋朝的艺术、文化与经济The founders of the Song dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with civilian scholar-officials.宋朝的创建者建立了一个有效的中央集权的官僚机构并聘用了文官为士大夫。Regional military governors and their supporters were replaced by centrally appointed officials.地方军事将领和他们的追随者被朝廷委派的官员所替代。This system of civilian rule led to a greater concentration of power in the emperor and his palace bureaucracy than had been achieved in the previous dynasties.这种文官统治的体系让权力比前朝更多的集中于皇帝和他的官僚机构中。The Song dynasty is notable for the development of cities not only for administrative purposes but also as centers of trade, industry, and maritime commerce.宋朝以城市发展而闻名,这些城市不仅用于行政,还是商业、工业和海上贸易的中心。The gentry-landed scholar-officials, sometimes collectively referred to as the gentry, lived in the provincial centers alongside the shopkeepers, artisans, and merchants.拥有土地的那些士大夫,有时被并称为贵族,居住在附近有店主、工匠和商人的市中心。A new group of wealthy commoners---- the mercantile class---- arose as printing and education sp, private trade grew, and a market economy began to link the coastal provinces and the interior.一个新兴的富裕人群——商业阶层,随着绘画和教育的传播、私人贸易的发展以及与港口和内陆城市市场经济联系的出现,产生了。Landholding and government employment were no longer the only means of gaining wealth and prestige.拥有土地和在政府任职已经不再是唯一获得财富和声誉的途径了。The development of paper money and a unified tax system meant the development of a true nationwide market system.纸币和统一税收系统的发展意味着全国性的市场系统的进步。Accompanying this was the beginnings of what one might term the Chinese industrial revolution.伴随着市场发展的是人们所说的“中国的工业革命”。For example the historian Robert Hartwell has estimated that per capita iron output rose sixfold between 806 and 1078 (AD), such that, by 1078 China was producing 125 000 tons of iron per year.比如,史学家罗伯特?哈特韦尔曾估算平均到没人的铁产出量在公元806年到1078年间翻了六倍,到1078年时,中国每年的铁产量有125000吨。This iron was used to mass produce ploughs, hammers, needles, pins, cymbals (etc.) for an indigenous mass market and for trade with the outside world, which also expanded greatly at this point.这些铁被广泛用于制造犁、锤子、针、钉子和铙钹……来满足本土的大众市场以及在这段时期不断扩展的与其他国家贸易的需求。Concurrently the Chinese invented or developed gunpowder, the cannon, the flamethrower, printing technology, amongst many other things.同时,中国还发明并发展了火药、大炮、喷火器、绘图技术以及其他一些东西。As a result of these innovations (and the concurrent agricultural revolution) China boasted some of the largest cities of the world at this time.因为这些发明(还有同时期的农业革命),中国出现了一些这个时期世界上最大的城市。For example it has been estimated that Hangzhou had 500 000 inhabitants at this point: far larger than any European city.比如杭州在这个时期估计拥有500000居民,人数远超欧洲城市。Culturally, the Song refined many of the developments of the previous centuries.文化上,宋朝改进了前朝的许多发展。Included in these refinements were not only the Tang Dynasty ideal of the universal man, who combined the qualities of scholar, poet, painter, and statesman, but also historical Chinese classic texts writings, Chinese painting, calligraphy, and hard-glazed porcelain.其中不仅有唐朝世通才(一种集合了学者、诗人、画家和政治家品质的人才)概念的改善还有对于历史上中国传统经典书写、中国画、书法和硬釉面瓷器的改进。Song intellectuals sought answers to all philosophical and political questions in the Confucian Classics.宋朝的士人在儒家经典中寻找所有哲学和政治问题的。This renewed interest in the Confucian ideals and society of ancient times coincided with the decline of Buddhism, which the Chinese regarded as foreign and offering few practical guidelines for the solution of political and other mundane problems.这使人们重拾对于儒家想法和古时社会的兴趣,同时这个时代还伴随着佛教的衰败,因为人们认为佛教是舶来品,无法为政治和其他社会问题提供有效的指导。The Song Neo-Confucian philosophers, finding a certain purity in the originality of the ancient classical texts, wrote commentaries on them.宋朝的新儒家哲人在古老的经典著作中找到了某种程度上的纯粹,他们为这些经典书籍书写。The most influential of these philosophers was Zhu Xi (1130—1200), whose synthesis of Confucian thought and Buddhist, Taoism, and other ideas became the official imperial ideology from late Song times to the late 19th century.朱熹(1130——1200)是其中最具影响力的哲学家,他对于儒家观点和佛教、道教以及其他想法的集成在宋朝晚期到19世纪末期之间成为了官方的国家思想意识。As incorporated into the Imperial examination system, Zhu Xi#39;s philosophy evolved into a rigid official creed, which stressed the one-sided obligations of obedience and compliance of subject to ruler, child to father, wife to husband, and younger brother to elder brother.由于被并入了科举考试体系中,朱熹的哲学思想变成了一种僵硬的官方教义,这加强了单方面人民对于统治者的从、孩子对父亲的从、妻子对丈夫的从以及弟弟对于哥哥的从。The effect was to inhibit the societal development of premodern China, resulting both in many generations of political, social, and spiritual stability and in a slowness of cultural and institutional change up to the 19th century.这种教义抑制了中国近现代社会的发展,导致了好几代人在政治、社会和精神上的固定不变以及一直持续到19世纪的文化和制度上的缓慢滞后。Neo-Confucian doctrines also came to play the dominant role in the intellectual life of Korea, Vietnam, and Japan.新儒家教条在韩国、越南和日本的知识分子的生活中也处于配地位。 /201511/406473

Before his death in 1996, the Hong Kong textile tycoon Law Ting-pong handwrote a letter of wishes in which he expressed the hope that “those who are careful at the beginning would also be careful to the end”. 在1996年去世之前,香港纺织业大亨罗定邦(Law Ting-pong)手写了一封意愿书,他在里面表达了一种愿望:“慎始者必慎于终”。 Unfortunately, the lack of careful wording in the informal will sparked a court battle between his six children over his HKbn estate that dragged on until 2011. 不幸的是,由于这份非正式遗嘱的措辞不严谨,他的6位子女围绕他留下的10亿港元财产打起了官司,一直折腾到2011年。 Now, with the row settled, his 37-year-old grandson Bosco Law is trying to live out the exhortation to cautious living in his role as chief executive of Lawsgroup, the family’s mini-conglomerate, which spans clothes manufacturing, retail and property. 如今,官司已了结,他的37岁孙子罗正杰(Bosco Law,上图)作为家族所有的小型企业集团、业务涵盖装制造、零售和房地产的罗氏集团(Lawsgroup)的行政总裁,正试图践行上述关于谨慎为人处世的箴言。 “My grandfather had a saying that we should be very conservative but also aggressive,” says Mr Law, speaking at the company’s headquarters in a busy commercial area of the Kowloon district in Hong Kong. 罗正杰在罗氏集团位于香港繁忙的商业区九龙的总部表示:“我的祖父曾说过,我们应该既保守又大胆。” He explains the apparent conflict: the phrase means eschewing complicated financial products such as currency derivatives but taking an adventurous approach to expanding the core business of sewing T-shirts and knitting sweatshirts for retail customers including Gap, JC Penney and Uniqlo. “The manufacturing environment is ever changing so you always have to have a changing mindset to survive,” he says. 他解释这种明显的矛盾说:这句话的意思是回避汇率衍生品等复杂的金融产品,但大胆开拓核心业务:为Gap、JC Penney和优衣库(Uniqlo)等零售客户生产T恤和针织运动衫。他表示:“制造业环境不断变化,你必须拥有一种随时应变的心态才能存活。” He declines to release any figures indicating the size of the company but as evidence of its ambitions, cites its recent expansion into Myanmar, which has attracted much attention but where few investors are willing to take the plunge. 他拒绝公布任何表明该公司规模的数据,但作为该公司雄心的据,他谈到了最近罗氏集团向缅甸扩张;缅甸吸引了大量关注,但几乎没有投资者愿意冒险。 Always searching for cheaper labour, Lawsgroup opened its first factory there last year and employs more than 2,000 people making T-shirts two hours’ drive north of Yangon, the commercial capital. “Opening a new factory is always tough,” says Mr Law. “Everything is new in Myanmar. Even if you talk to the [government’s] commerce department, they don’t really know the policy.. is a guess, everything is grey.” 始终在寻找更廉价劳动力的罗氏集团,去年在缅甸商业之都仰光以北两小时车程外的地方开设了第一家缅甸工厂,雇用了2000多人生产T恤。“开办新厂总是很难的,”罗正杰表示,“在缅甸,一切都是新的。即便你与(缅甸政府)商务部洽谈,他们也并不真正了解政策……一切都靠猜测,一切都是灰色的。” Politics is a further uncertainty, with talks about forming a new government taking place between opposition leader Aung San Suu Kyi and the ruling military after her party won November’s election. “Who knows what will happen? But still, if we have a 70 per cent chance [of success] we will go for it.” 政治加剧了不确定性,在反对党领导人昂山素季(Aung San Suu Kyi)领导的政党赢得11月选举后,昂山素季正与执政的军政府商谈成立一个新政府。“谁知道会发生什么呢?但如果我们有70%的(成功)几率,我们就会全力以赴。” While the business is much smaller than the conglomerates built by Hong Kong tycoons such as Li Ka-shing and Lee Shau-kee, Lawsgroup’s combination of entrepreneurial endeavour and conservatism is typical of the approach that built the city’s dominant family businesses. Many started with humdrum businesses such as small-scale factories or retail stores before parlaying profits and connections into diversified business empires. 尽管罗氏集团的规模远远不及李嘉诚(Li Ka-shing)和李兆基(Lee Shau-kee)等香港大亨创建的综合企业,但该集团结合了企业家精神和保守主义,这是打造香港占主导地位的家族企业的典型方式。很多家族企业从沉闷单调的业务起步,例如小工厂和零售店,然后借助利润和人脉,打造起多元化业务的商业帝国。 Lawsgroup, which employs about 20,000 people in Bangladesh, China, Hong Kong, Myanmar and Vietnam, was founded as a textile manufacturer by Law Ting-pong in 1975 in the heyday of the “made in Hong Kong” boom. Like other Hong Kong clothes makers, it soon moved into the mainland to take advantage of low wages, a huge workforce and the opening-up of China from the late 1970s. 1975年,在“香港制造”热潮的最鼎盛时期,罗定邦创建了一家纺织工厂。如今,罗氏集团在孟加拉国、中国内地、香港、缅甸和越南雇用逾2万名员工。与其他香港装生产商一样,当年该集团在成立后不久进军中国内地,以利用内地的各种优势:薪资低廉、劳动力众多、中国从上世纪70年代末开始实行改革开放。 Its expansion there took off only after 2005, when as on imported textiles in Canada, the EU and the US finally ended. That year, Mr Law joined the family business after studying architecture in Toronto and working for an architects’ firm and a bank. 罗氏集团的真正扩张是在2005年之后才开始的,当时加拿大、欧盟(EU)和美国的纺织品进口额度最终取消。也正是在那一年,罗正杰加盟家族企业,此前他曾在多伦多学习建筑,并曾供职于一家建筑师事务所和一家。 Lawsgroup was listed in Hong Kong in 1987 and a separate property and retail arm spun off into their own listings before the main holding group was taken private in 1998. 罗氏集团曾于1987年在香港上市,后来旗下房地产和零售部门分拆上市,成为一个独立实体,而主要控股集团在1998年被收归私有。 Mr Law, who describes his management style as “firefighting” when necessary, rather than micromanaging, says his main interest is fashion. That much is clear from his quirky outfit of flowery sneakers, grey trousers and a green blazer with a robot-shaped brooch. 罗正杰形容自己的管理风格是在必要时“救火”,而不是事事都要过问的微观管理。他表示,他的主要兴趣是时装。这从他标新立异的装束上就能明显看出:花帆布鞋、灰色裤子、一件绿色西装,上面别着一枚机器人形状的胸针。 A laid-back figure who rarely gives interviews, Mr Law insists he was not parachuted into his job by dint of some family succession plan but he notes that running a family-owned company has advantages. 神色悠闲的他很少接受采访,他坚称,他不是凭借某个家族接班计划“空降”到这个职位的,但他指出,打理一家家族企业具备几个优势。 “You can make your decisions faster and you can follow your will and passion, but you have to take full responsibility because it’s also your money.” Yet, pushed on whether he feels pressure to maintain and enhance a rich legacy, as in many Chinese family-owned companies, he brushes off the question. “I run the business just like a hobby,” he says. “I’m pushing my vision and I like doing branding and marketing.” “你可以更快做出决定,你可以追随自己的意愿和,但你必须承担全责,因为这也是你的钱。”然而,在被问到在保持和增强丰富精神遗产(就像很多中国家族企业那样)方面是否感受到压力时,他没有理会这个问题。“我经营这家企业就像是一份自己的爱好,”他表示,“我在推动我的愿景,我喜欢做品牌推广和营销。” Perhaps he does not feel the weight of family expectations so heavily because his father’s siblings run their own businesses, from Crystal Group, a leading clothing manufacturer, to the Park Hotel group and Bossini, the low-cost clothing retailer that made his grandfather famous in Hong Kong. 或许他不觉得家族期望的负担很重,因为他父亲的兄弟们在经营着自己的企业,从领先装制造商晶苑集团(Crystal Group)到百乐酒店(Park Hotel)以及当年让他的祖父在香港声名鹊起的低成本装零售商堡狮龙(Bossini)。 Mr Law’s focus is on managing Laws-group’s moves into new markets. With factory workers in the manufacturing heartland of Guangdong taking home more than 0 a month, Lawsgroup is expanding in countries where wages are less than half the cost, such as Myanmar, Vietnam and Bangladesh. 罗正杰的焦点是管理罗氏集团进军新市场的项目。鉴于制造业腹地广东的工厂员工现在每月收入超过500美元,罗氏集团正在扩张进入薪资水平不到中国一半的国家,如缅甸、越南和孟加拉国。 The death of basic manufacturing in China has long been prophesied, but Mr Law believes big producers will keep a presence there because of the scale and infrastructure advantages, as well as technical expertise. 多年来一直有人预测中国内地基础制造业的末日将要来临,但罗正杰认为,大型厂商将继续在那里保留一部分业务,原因在于规模效益、基础设施优势和技术专长。 “Most of our research and development is in China, where we do our industrial engineering and have developed our own IT system for quality control,” he says. “We do our factory line planning and training s in China and then have the whole package sent overseas for them to follow.” “我们的大部分研发位于中国内地,我们在那里开展工业工程并开发我们自己的质量控制IT系统,”他表示,“我们在内地制作生产线计划和培训视频,然后把整套体系搬到海外让它们效仿。” Mr Law’s responses are sometimes so relaxed it is hard to tell if he is blasé, unflappable or evasive. 罗正杰的回答有时如此放松,以至于很难辨别他是不感兴趣、冷静还是在回避问题。 Asked if he worries about his safety after his cousin Queenie Law was kidnapped for ransom last year, he says “it’s just a single case”. Is he concerned about the disappearance of five Hong Kong booksellers whose store sold works critical of China’s top leaders? “It’s just a single case”. 在被问及在他的胞罗君儿(Queenie Law)去年被绑架后,他是否担心自己的安全时,他表示:“那只是个案”。他是否担心5名香港书商消失事件?(这些书商所在的书店销售批评中国高层领导人的图书。)他的回答是“那只是个案”。 Like most Hong Kong businessmen with interests in mainland China, he is reluctant to be drawn into discussions about politics but his attitude might also point to a deeper self-confidence. Free from the vicissitudes and pressures of equity markets, conservative family companies such as his find it easier to endure difficult times. 与多数在中国内地有生意的香港商人一样,他不愿卷入有关政治的讨论,但他的态度可能还表明他有着更深层次的自信。罗氏集团这样的保守型家族企业不受时代变迁和股市压力影响,往往更容易挺过艰难时期。 On the day of the interview, Chinese stock and currency markets were again ridden with turbulence, and global investors were jittery about the prospects for the world’s second-biggest economy. Unlike some other manufacturers, Lawsgroup has not taken out hedges against renminbi volatility but Mr Law prefers to concentrate on the fundamental business. 在采访当天,中国内地股市和汇市再次陷入动荡,全球投资者对世界第二大经济体的前景感到紧张。与其他一些制造商不同,罗氏集团没有针对人民币汇率波动进行对冲操作,罗正杰更喜欢关注基础业务。 “We’ve been doing this for 40 years. It’s a downtrend right now so we have to buckle up. I’m still confident about Hong Kong and China in the long term.” “我们已经做了40年。现在处于下行趋势,因此我们必须系好安全带。长期而言,我仍对香港和中国内地有信心。” /201603/429555

  • 同城大夫厦门薇格整形美容医院额头纹怎么样
  • 厦门薇格医院去纹身多少钱
  • 厦门思明微格医院激光脱毛多少钱
  • 城市报厦门哪里打瘦脸针
  • 健步分享厦门双眼皮医院哪个好
  • 厦门思明微格医院收费贵吗
  • 好医中文厦门薇格医院整形美容中心
  • 厦门微格整形医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 厦门思明微格医院正规吗
  • 120常识厦门抽脂哪家医院好
  • 厦门薇格整形美容医院地址搜医生活
  • 厦门韩式三点多少钱
  • 厦门薇格川字纹八字纹除皱唇纹哪家便宜价格养心诊疗厦门市薇格韩式隆鼻多少钱
  • 厦门薇格整形属于几级
  • 厦门思明微格整形医院去痘多少钱ask卫生厦门什么医院隆胸最好
  • 厦门薇格医院激光去痣龙马在线
  • 当当诊疗福建厦门市薇格医院祛眼袋多少钱
  • 厦门市薇格整形医院光子脱毛手术多少钱
  • 厦门微格整形医院激光脱毛多少钱
  • 厦门薇格医疗美容门诊部激光去掉雀斑多少钱
  • 厦门市薇格做祛眼袋手术多少钱最新分享厦门薇格整形双眼皮多少钱
  • 厦门薇格整形医院网上预约咨询城市互动
  • 福建省薇格整形医院电话号码是多少
  • 京东社区龙海市去脂融脂蝴蝶袖蝴蝶臂哪家便宜价格
  • 厦门微格激光祛痘手术多少钱
  • 厦门薇格医疗门诊部去痘多少钱乐视社区
  • 安健康厦门哪里有水光注射
  • 厦门薇格做双眼皮手术多少钱
  • 厦门薇格整形美容医院祛眼袋多少钱
  • 厦门薇格医疗门诊部丰胸多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:69频道