湖北省汉口男科医院好问答

来源:搜狐娱乐
原标题: 湖北省汉口男科医院好医典范
Pope Francis continues his tour of South America in Boliva Wednesday, after urging the faithful to open their arms to the poor and preserve the environment for future generations during a pair of speeches in Ecuador.罗马天主教宗方济各继续南美之行,星期三在玻利维亚访问。此前,他在厄瓜多尔的两次讲话中敦促信众向穷人伸出援手,并且要为子孙后代保护环境。The pontiff told a group of business leaders and indigenous tribes in the capital city of Quito that ;the goods of the Earth are meant for everyone, and however much someone may parade his property, it has a social mortgage.;教宗在厄瓜多尔首都基多对一些商界领袖和土著部落成员说:“地球的资源是每个人的,不管一个人如何显示他的财产,这种财产都有社会成本。”His remarks on the environment were the first since he released his encyclical last month calling on world leaders to take immediate action to halt climate change, including ending the Earth#39;s reliance on fossil fuels.教宗上个月发表圣谕,呼吁世界各国领导人立即行动起来,制止气候变化,其中包括结束地球对化石燃料的依赖。教宗在基多的讲话是自那以来首次提到环境问题。Pope Francis has faced heated criticism among climate change skeptics for his stance, especially in the ed States, which he plans to visit in September. Conservatives have denounced him as ill-informed on the issue, and have called on him to drop the issue.对气候变化持怀疑态度的人、特别是美国国内持这种态度的人对教宗的立场提出尖锐批评。教宗计划今年9月访问美国。保守派指责教宗不了解气候变化,要求他不再提这个问题。 /201507/384964Bean sprouts are back in the news for all the wrong reasons. Not for the first time, Chinese inspectors have found bean sprouts tainted with a banned food additive, in this instance in a production center on the southern outskirts of Beijing.出于一些不好的原因,豆芽再次成为新闻焦点。中国的检验人员发现北京南部郊区一个生产中心的豆芽,添加了违禁的食品添加剂。这可不是第一次了。The sprouts being produced at the site in Daxing district were treated with high levels of 6-benzyladenine, a plant hormone, to speed up the growth cycle and make them more attractive to buyers, The Beijing News reported this week. But the chemical can also harm consumers’ health, it said, causing premature puberty, disrupting menstrual cycles and contributing to osteoporosis.《新京报》本周报道,大兴区一个豆芽生产基地为了缩短生长周期,提升卖相,在豆芽中添加了大量植物激素——6-苄基腺嘌呤。该报道称,这种化学制品也会危害消费者的健康,会导致儿童发育早熟,扰乱女性月经周期,引发骨质疏松。Up to 20 tons of sprouts a day were sold to wholesale dealers in Beijing and in Hebei and Shandong Provinces, the newspaper said. Since the Beijing food and drug authorities conducted their spot check on Nov. 2, the Daxing site has been shut down and three associated vendors have been ordered to halt operations. The case remains under investigation, but no arrests have been reported.该报称,产自这里的豆芽销往北京各大批发市场及河北、山东等地,日销量高达20吨左右。北京食品药品监督机构于11月2日开始进行抽查以来,大兴生产基地已被关闭,三名相关商贩被叫停生产。该案仍在调查中,但据报道目前无人被捕。Bean sprouts are a popular staple in China, commonly seen in food stalls, supermarkets and restaurants. But they have also been caught up in food safety scares. In 2011, the discovery of sprouts drenched in hormones, bleaching powder and preservatives in Shenyang, Liaoning Province, resulted in the arrests of 12 people. Last year, the Beijing municipal government issued a health advisory with tips to the public on how to detect unsafe bean sprouts.在中国,豆芽是一种广受欢迎的蔬菜,是小吃摊、超市及餐厅的常见食物。但豆芽也陷入了食品安全恐慌中。2011年,相关部门发现辽宁省沈阳出现了被激素、漂白粉和防腐剂浸泡过的豆芽,12人因此被捕。去年,北京市政府发布健康忠告,教公众如何辨别不安全的豆芽。The Beijing bean sprout industry, which produces about 300 tons a day, is dominated by small workshops and family businesses, many of which operate in an unsanitary environment, The Beijing News said. Government oversight has also suffered at times from confusion over whether bean sprouts are “agricultural produce,” since they are not grown in the ground. In August, the Beijing government circulated draft regulations to tighten supervision over the production of bean sprouts. The regulations will take effect on Jan. 1, and they will require all sprout-producing sites to have a government license.《新京报》报道称,北京豆芽产业每天产量高达300吨,以小作坊和家庭式经营为主,多数生产场所的卫生条件较差。政府监管部门有时也会受到困扰,不确定豆芽是否属于“农产品”,因为它们不是土地里生长的。今年8月,北京市政府发布相关规定草案,加大对豆芽生产的监管力度。这些规定将于1月1日生效,要求所有豆芽生产场所都必须获得政府颁发的生产许可。The crackdown on bean sprouts comes against a backdrop of scandals over unsafe consumables in China in recent years, and government pledges to do more to ensure quality. In 2008, milk powder mixed with melamine was linked to illness in 300,000 infants and to the deaths of six. Last year, 63 people were arrested for trying to pass off fox, mink and rat meat as mutton. Cadmium-tainted rice and glow-in-the-dark pork have also been reported.整治豆芽产业的背景是,近些年来中国出现了很多有关不安全消费品的丑闻,政府承诺采取更多举措确保质量。2008年,掺有三聚氰胺的奶粉导致30万名婴儿患病,六名婴儿死亡。去年,63人因为试图用狐狸肉、貂肉和老鼠肉冒充羊肉而被逮捕。还爆出了镉大米和发光猪肉的丑闻。Whatever their health risks, the treated Daxing bean sprouts were apparently popular with buyers. The main part of the sprout was “thicker and longer” than others in the market, with “roots that were shorter and smaller,” the Beijing food and drug authorities said.不管大兴生产的泡药豆芽带来了哪些健康威胁,它们明显很受顾客欢迎。北京食药监管部门表示,与市场上的其他豆芽相比,泡药豆芽的芽身“比较粗长”,“根部比较短小”。Wholesalers told The Beijing News that the treated bean sprouts were in such demand that the retailers they sold to had to arrange purchases a week in advance. One vendor said the standard bean sprouts were harder to sell to restaurants and supermarkets than the “good and bulky” ones from the Daxing producers.批发商告诉《新京报》,这种豆芽的需求量非常大,顾客必须提前一个星期预订。一名商贩表示,与大兴生产商供应的“粗大”的豆芽相比,普通豆芽不好卖,餐馆和超市都不太愿意买。 /201412/346228

A trickle of statements from Chinese leaders in recent months have given hope to some residents of Beijing and other smog-choked Chinese cities that they might regularly breathe clean air within a few years. Prime Minister Li Keqiang in March declared a “war against pollution,” for instance.中国领导人最近几个月发表的一系列声明,给北京及其他被烟雾笼罩的城市的居民带来了希望,他们可能会在几年之内,实现经常呼吸新鲜空气的梦想。例如,中国总理李克强在今年3月「向环境污染宣战」。But China Daily, an official English-language newspaper, came in with a reality check on Wednesday in the form of an article published under the headline “Beijing Expects Healthy Air by 2030.”但周三,官方英文报纸《中国日报》的一篇题为《北京空气质量有望在2030年达标》的报道,将人们拉回到现实中来。The article went on to say that it would be 16 years before levels of dangerous fine particulate matter in the Chinese capital would drop to an “internationally recognized safe level.” The fine particulate matter is known as PM 2.5 because its diameter is less than 2.5 microns. It can penetrate deep into the lungs and enter the bloodstream.该报道称,北京地区的危险细颗粒物浓度降到「国际公认的安全水平」需要16年的时间。这种细颗粒物的直径不足2.5微米,因此被称为PM2.5。它能够深入肺部,并进入血液。The 16-year time frame means that anyone born today in Beijing who grows up in the city will spend his or her entire childhood breathing unhealthy air. In recent years, parents in Beijing, a city of more than 21 million, have become increasingly anxious about the air quality and other forms of pollution. Many Chinese who can afford to do so are moving abroad or decamping to cleaner parts of China. Multinational companies are having a much harder time recruiting foreign workers for Beijing jobs. Beijing residents are stocking up on expensive air purifiers, and some international schools have even set up outdoor sports domes made of synthetic fabric (what some parents are calling “pollution domes”).16 年的时间意味着,如今在北京出生、长大的儿童,在整个童年时期都将呼吸有害空气。最近几年,居住在北京的家长们日益担心空气质量及其他污染。北京人口已经 超过了2100万。很多有条件的中国人都已搬到国外,或逃到国内空气比较清洁的地区。如今,跨国公司要招聘外国人到北京工作比以前难了很多。北京居民采购 昂贵的空气凈化器,一些国际学校甚至还在室外运动场上搭起由混合纤维制成的顶篷(一些家长称之为「污染篷」)。Recent scientific studies have shown that the type of air pollution in northern China can shave five years off the average life span, lead to permanent lung impairment in children and contribute to slow brain development and personality problems in children whose mothers were exposed to the bad air during pregnancy.最近的科学研究发现,中国北部地区的空气污染类型能使平均寿命缩减五年,使儿童遭受永久性的肺损伤,母亲在怀期间呼吸有毒空气还会导致孩子大脑发育缓慢,存在性格问题。Most of the air pollution in Beijing comes from coal-burning power plants and factories in nearby provinces. Emissions from vehicles, especially those using diesel gasoline, are also major contributors.北京地区的空气污染主要源自周边省份的燃煤发电厂和工厂。汽车——特别是使用柴油、汽油的汽车排放的尾气也是主要因素。“Improving air quality in the city is not going to be an easy task,” Pan Tao, head of the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, said at a conference, according to China Daily. “It takes time and effort to turn the ship around.”据《中国日报》报道,「改善北京空气质量不是一项简单的任务,」北京市环境保护科学研究院院长潘涛在参加会议时说。「改变现状需要时间和精力。」The concentration level of PM 2.5 cited by China Daily as “healthy,” and supposedly attainable by 2030, was 35 micrograms per cubic meter. The article said the World Health Organization had stated that PM 2.5 levels should not exceed this.《中国日报》报道称,PM2.5浓度的「健康」标准为35微克/立方米,北京有望在2030年达标。文章称,世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)已经说明,PM2.5浓度不应该超过这个标准。Actually, the W.H.O. has said that PM 2.5 should not exceed 25 micrograms per cubic meter over a 24-hour period. By that standard, Beijing still might not have healthy air by 2030. The limit of 35 micrograms per cubic meter, mistakenly cited by China Daily as the W.H.O. standard, is actually just an interim target set by the W.H.O. for heavily polluted countries. For all nations, the W.H.O. recommends achieving the standard of 25 micrograms per cubic meter.实 际上,WHO说的是PM2.5平均浓度要在24小时内不超过25微克/立方米。按照这个标准,北京的空气质量可能在2030年前无法达标。《中国日报》错 误地引用了WHO设定的35微克/立方米的标准,实际上那是WHO为污染严重的国家设定的过渡目标。WHO建议所有国家达到25微克/立方米的标准。 China Daily cited Mr. Pan as saying an average PM 2.5 concentration of 35 micrograms per cubic meter could be reached by 2030.《中国日报》援引潘涛的话称,北京的PM2.5年均浓度有望在2030年达标。The Beijing Environmental Protection Bureau has said the average PM 2.5 concentration last year was 89.5 micrograms per cubic meter, which is more than 3.5 times the W.H.O. recommended exposure limit. On a particularly grim day in January 2013 that is now commonly called the “airpocalypse” by English speakers, parts of Beijing had PM 2.5 concentrations that were 40 times the W.H.O. recommended limit.北 京市环保局曾表示,去年PM2.5年均浓度为89.5微克/立方米,是WHO建议的接触限度的三倍多。在2013年1月空气格外糟糕的一天——说英语的人 通常称之为「airpocalypse」(空气末日),北京部分地区的PM2.5浓度是WHO建议的接触限度的40倍。On Tuesday, which happened to be the 93rd birthday of the Chinese Communist Party, the PM 2.5 concentration in Beijing hit 168 micrograms per cubic meter, almost seven times the W.H.O. exposure limit, according to the ed States Embassy’s rooftop air monitor. The air was a dismal gray soup the entire day, and the embassy rated it as “very unhealthy” in the evening.美国大使馆屋顶上的空气污染监测器显示,周二,北京的PM2.5浓度达到了168微克/立方米,几乎是WHO接触限度的七倍,这一天正好是中国共产党的93岁生日。天空一整天都非常阴沉,大使馆在晚上将空气质量评定为「非常不健康」。“The current pollution emission is far beyond the environmental capacity in the city, and any adverse climate condition would easily result in smoggy days,” Mr. Pan said, according to China Daily. “The key to current air quality improvement lies in emission reduction.”据《中国日报》报道,「当前北京的污染物排放量仍远超环境容量,任何恶劣的气候条件都容易产生雾霾天,」潘涛说。「目前,改善空气质量关键在于减排。」An antipollution plan announced last September by the State Council, China’s cabinet, said the crowded and filthy Beijing-Tianjin-Hebei area of northern China had to reduce PM 2.5 levels by 25 percent before 2017. But Mr. Pan said that even if Beijing and the nearby areas were to meet that target, the level of particulate matter would still be harmful to people’s health.中国国务院(相当于中国的内阁)去年9月公布了大气污染防治计划,称北方的京津冀地区必须在2017年前将PM2.5浓度降低25%。但潘涛表示,即便北京及周边地区达到了该目标,颗粒物的浓度仍对健康有害。In March, the Ministry of Environmental Protection announced that only three of 74 Chinese cities whose air is monitored by the central government met minimum standards for air quality last year. The State Council said in February that it would offer a total of 10 billion renminbi, or .65 billion, to cities and regions that made “significant progress” this year in air pollution control.今年3月,中国环境保护部宣布,去年中央政府监测的74个城市中,只有3个城市达到了最低空气质量标准。中国国务院在今年2月宣布,今年将为那些在空气污染治理方面取得「重大进步」的城市和地区提供总计100亿元人民币的奖励。 /201407/309863

Li Yifei, the head of hedge fund Man Group’s China division, has insisted she was not at any time detained or compelled to attend investigative meetings with government officials over market fluctuations.对冲基金英仕曼集团(Man Group)中国区主席李亦非坚称,她任何时候都未曾遭到羁押,也未曾被强制参加与政府官员就市场波动召开的调查会议。Ms Li, who was the subject of speculation last week that she or the fund were being scrutinised, told the Financial Times: “I attended several meetings recently, all business or industry related. I was not detained or forced to attend any of the meetings.”上周,李亦非成为人们猜测的话题,这些传闻称,她或她所在的基金正受到调查。李亦非向英国《金融时报》表示:“最近我开了几次会,全都是与业务或本行业有关的会议。我并未遭到羁押或被迫参加任何会议。”A prominent figure in the world’s largest publicly traded hedge fund, Ms Li rejected a Bloomberg report last week that said she had been taken into custody by police in connection with a stock market probe into market volatility. Her husband, Wang Chaoyong, told the FT last week that she had not been detained.李亦非是全球最大上市对冲基金集团的知名人物。她否认了上周彭(Bloomberg)的报道。该报道称,她已在当局对股市波动展开的调查中遭到警方羁押。上周,她的丈夫汪潮涌曾向英国《金融时报》表示,她并未遭到羁押。Asked whether the series of meetings, which took place over several days, had been convened by the government, she said: “I don’t know if there’s a government official at any of the meetings. I can’t tell you more about the meeting due to our company rules and because it’s related to our business,” she said, although she added: “I met some clients during the meeting.”在被问到这几天的多个会议是否由政府召集时,她说:“我不知道是否有政府官员参加了任何一次会议。出于公司规则,也由于会议涉及我们的业务,我无法向您透露有关会议的更多内容。”不过,她补充说:“我曾在会上见到某些客户。”“I was tired after so many meetings [so] I took several days off to meditate since there was a [public] holiday, drinking vegetable juice, eating some nuts and climbing mountains. While I was having the break, I turned off the phone so I wasn’t aware of what was happening,” she told the FT by phone, apparently referring to the report that she had been detained.她在电话里向英国《金融时报》表示:“开了这么多会让我感到很累。由于有(公共)假期,我休息了几天进行‘辟谷’、喝蔬菜汁、吃干果之类的,还爬了山。辟谷期间我关了手机,对外界发生的事情一无所知。”她这话显然是指有关她被羁押的报道。Questions over Ms Li’s whereabouts emerged last week as Chinese authorities turned up the heat on other prominent figures including four senior executives of Citic Securities, a respected financial journalist and a China Securities Regulatory Commission official.上周,在有关李亦非行踪的问号出现之际,中国当局加大了对其他知名人士的调查力度,其中包括中信券(Citic Securities)四名高管、一位受人尊敬的财经记者、以及中国监会(CSRC)的一名官员。The Beijing authorities have homed in on what they call market manipulation and foreign forces as the market slumped lower. The Shanghai Composite Index is down more than 38.6 per cent from its June 12 peak, prompting detentions alongside technical measures intended to reverse the slide.随着股市延续跌势,中国当局把目标对准了其所谓的市场操纵行为和境外势力。目前,上综指(Shanghai Composite)已从其6月12日的峰值跌去38.6%,不仅促使当局采取了多种意在逆转跌势的技术手段,还导致了多起拘留事件。Ms Li has led the China business of London-listed Man Group since November 2011, according to her profile on LinkedIn.根据李亦非在领英(LinkedIn)网站上的资料,李亦非从2011年11月开始负责在伦敦上市的英仕曼集团的中国区业务。 /201509/397944

Thousands of residents in Hong Kong rallied Sunday to protest what they see as waning press freedoms in this Chinese city.数千名香港市民周日举行了游行示威活动,抗议他们所称的新闻自由遭打压的现象。According to organizers, more than 6,000 demonstrators--including reporters, college students and retirees--rallied under blue skies by the edge of Victoria Harbour. Police put the number at closer to 2,200 at its height. Crowd estimates from police and organizers usually vary widely in Hong Kong.组织者称,有超过6,000人参加了在维多利亚港边上举行的游行活动,其中包括记者、大学生和退休人员。香港警方说,最高峰时游行人数接近2,200人。警方与示威组织者对游行人数的估计通常有很大差异。The rally is part of continued unease in Hong Kong about the influence of mainland China, which controls the former British colony under a one-country, two-systems agreement. In a report earlier this month, the Committee to Protect Journalists said that Hong Kong#39;s traditionally freewheeling press was under attack, citing past violent incidents against the pro-democracy newspaper Apple Daily, and rising rates of self-censorship.香港人对中国大陆的影响一直感到不安,游行凸现了这种担忧情绪。保护记者委员会(Committee to Protect Journalists)本月早些时候发布报告称,香港一向都很自由的新闻界正在遭受压制,报告列举了针对亲民主刊物《苹果日报》的暴力事件以及新闻界日益上升的自我审查频率。Karen Kwok, a cable-television reporter at the rally who attended alongside at least 10 colleagues, said the future of freedoms #39;depends on what kind of fight we put up.#39;与至少10名同事一起参加游行的有线电视记者Karen Kwok说,未来的自由取决于现在进行什么样的抗争。#39;If we don#39;t speak up, of course it will only get worse,#39; she said, as she stood before a wall of blue ribbons that protesters had tied to the fence surrounding the government#39;s office.她表示,如果不抗议,情况只会越来越糟。抗议人群在香港政府办公楼周围的栏杆上系满了蓝丝带。A government spokesman said the city was committed to continuing to guard freedom of speech and freedom of the press, as the two are #39;major elements in sustaining Hong Kong#39;s status as an international metropolis.#39;香港政府一位发言人说,香港致力于继续维护香港言论自由和新闻自由,这两项自由都是维持香港国际大都会地位的主要元素。Hong Kong#39;s global press-freedom ranking this month slipped three places to No. 61 this year, according to the Paris-based Reporters Without Borders. Anger in Hong Kong has also been simmering since the start of the year over the ousting of a top editor at the well-regarded Ming Pao newspaper, which many staff believed was politically motivated.根据总部设在巴黎的无国界记者(Reporters Without Borders)的报告,香港在全世界新闻自由排行榜上的名次今年下降三位,至61位。而今年年初香港《明报》(Ming Pao)总编辑被撤换一事也激起了香港人的不满,该报许多员工认为撤换总编辑背后有政治意图。One local magazine reporter who marched on Sunday said he believed Chinese authorities were increasing pressure on Hong Kong publications as calls for political reform mount in advance of 2017, the year that Beijing has said is the earliest local residents can begin directly electing their leader.一位参加周日游行的香港杂志记者说,随着要求政治改革的呼声在2017年到来前不断高涨,中国当局加大了对香港新闻刊物的钳制。中国政府表示香港最早可于2017年直接选举特首。In particular, he said, he had been personally pressured by his editors to ensure that any print references to #39;Occupy Central#39;--a plan to occupy the city#39;s financial district to demand full universal suffrage--were accompanied by language emphasizing the potentially destructive impact of such a movement.他特别指出,他自己就受到过编辑的压力,编辑让他务必在提到“占领中环”的新闻报道中附带强调这一行动会造成的破坏性后果。#39;I definitely see more censorship,#39; said the reporter, who declined to be named out of fear of jeopardizing his job.他说,他遇到的审查肯定是更多了。这名记者因为担心自己的工作受到影响而不愿透露姓名。 /201402/277287

  • 天涯爱问武汉华夏医院治疗阳痿多少钱
  • 武汉哪家医院男科比较好
  • 导医常识武汉哪里治疗生殖感染比较好赶集常识
  • 武汉割包皮去哪里好排名分享
  • 武汉做爱不射精美丽对话武汉华夏医院在线咨询
  • 新华健康武汉省人民医院有治疗前列腺炎吗
  • 武汉省人民医院尿科
  • 最新爱问武汉治疗早泄最最好的医院百度知识
  • 武汉性无能怎么回事千龙频道
  • 武汉华夏男子门诊的评价体系
  • 湖北省汉口治疗阳痿多少钱新华在线武汉治疗软下疳哪家医院最好
  • 武汉没包皮怎么延长做爱时间康泰专家
  • 安乐园武汉切除包皮手术
  • 武汉江岸区治疗男性不育多少钱
  • 武汉东西湖男科服务媒体
  • 武汉中心医院看男科好吗搜医活动武汉华夏医院做包皮要多少钱
  • 百家频道武汉华夏男子生殖中心网上预约挂号解答
  • 武汉治疗生殖器疱疹哪家最好QQ典范
  • 武汉华夏男子可以刷社保卡吗
  • 武汉华夏医院有没有男科服务新闻
  • 养心卫生孝感市第一人民医院前列腺炎多少钱健分享
  • 武汉睾丸里面有个硬疙瘩
  • 华龙中文黄石治疗睾丸炎哪家医院最好养心晚报
  • 武汉哪里可以检查性功能障碍69咨询
  • 城市爱问武汉霉菌性龟头炎好治疗吗QQ面诊
  • 大冶割痔疮多少钱
  • 武汉华夏附近公交车
  • 仙桃割包皮手术
  • 武汉华夏男子医院男士生殖科
  • 武汉割包茎手术去哪比较好安中文
  • 相关阅读
  • 武汉华夏医院尿科丽助手
  • 武汉华夏医院阳痿早泄价格
  • 爱问热点武汉华夏医院做包皮过长手术费用多少钱
  • 武汉sy导致早泄能治愈吗天涯常识
  • 武汉华夏医院割包皮好还是男科医院好
  • 武汉华夏男子医院前列腺冶疗美丽热点黄冈市中心医院男科医生
  • 武汉小便不硬是什么元因
  • 中医爱问湖北看前列腺炎好吗飞解答
  • 黄冈市中心医院治疗包皮包茎多少钱
  • 武汉治疗龟头炎哪家好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)