当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月23日 14:46:15    日报  参与评论()人

枣阳妇幼保健人民中心医院官网专家在线咨询湖北医药学院附属襄阳医院过年Culture and Art in Western Jin and Eastern Jin西晋和东晋时期的文化艺术In the world of literature, Lu Ji(261—303) and Zuo Si(250—305) of the Western Jin excelled in poetry.文学世界中,西晋时期的陆机(261——303)和左思(250——305)擅长诗词歌赋。Lu Ji’s special treatise On Poetry Writing, contributed to the development of China’s literary though.陆机的代表作《文赋》为中国文学的发展贡献巨大。The Ode to the Three Capitals (of the Three Kingdoms), written by Zuo Si in a vigorous style,created such a stir among the men of letters that it was copied and passed from hand to hand, causing a shortage of paper supply in the capital city of Luoyang.左思风格遒劲的《三都赋》在文人墨客中引起轰动,他的作品被不断印刷与传送,一时之间引得洛阳纸贵。Tao Yuanming(365—427),the poet and prose writer of the Eastern Jin,was famous for his five-character poems full of poetic imagination and the flavor of rustic life.东晋时期的诗人与散文家陶渊明(365——427)以他富有诗意想象和乡村生活趣味的五言诗而闻名。Formerly an Eastern Jin official, Tao Yuanming resigned after becoming disillusioned with the corrupt government to lead a secluded life in the countryside.陶渊明以前是东晋的一位官员,他在对于腐败的政府不再抱幻想之后辞去了官职,在乡村过上了隐居的生活。His outstanding prose piece, Peach Blossom Stream, a description of a Chinese Arcadia, expressed his longing for a society without power struggle, cut-throat competition, lying and cheating.他著名的散文诗《桃花源记》是对于中国世外桃源的描写,这首诗表达了他对于一个没有权力斗争、残酷竞争、谎言与欺骗的社会的向往。During the Western and Eastern Jin period, the pian ti wen (a flowery antithetic style of writing) was very popular. It was gorgeous in form but lacked depth.在西晋和东晋时期,骈体文(一种华丽的对偶写作风格)非常流行。Calligraphy and painting reached a high level of development in the Eastern Jin.骈体文的形式绚烂但内容缺乏深度。Wang Xizhi (321—379 or 306—361) absorbed the essence of calligraphy of the Han-Wei period and created a style of his own to earn his fame as the “Sage Calligrapher”.书法与绘画在东晋时期发展至顶峰。Gu Kaizhi (345—406) was noted for his portraits of human figures with highly expressive eyes.王羲之(321——379或306——361)吸取了汉魏时期书法的精髓并形成了自己的风格,他因此被称为“书圣”。The mural painting of Vimalakirti, a lay Buddhist, done for the Waguan Temple of Jiankang, impressed art-lovers with its brightly coloured and finely drawn lines.顾恺之(345——406)以具有极度传神的眼睛的人像画而闻名。His work, On the Art of Painting, was a masterpiece on painting techniques.他为建康瓦官寺所画的维诘壁画“维诘像”的明亮色和流畅线条使艺术爱好者记忆深刻。The Western and Eastern Jin period turned out more historical works than ever.顾恺之的著作《论画》是谈论绘画技巧的杰出之作。There were an outpouring of history books on the Eastern Han, the Three Kingdoms, the Jin and the Sixteen States,西晋和东晋时期涌现出了大量的史学作品,有关于东汉、三国还有晋朝和十六国时期的作品呈井喷状态,notably the History of the Three Kingdoms by Chen Shou (233—297), An Extension of the History of the Han Dynasty by Sima Biao (? —306) and Records of the Later Han Dynasty by Yuan Hong (328—376).其中最著名的是陈寿(233——297)所著的《三国志》、司马彪(?——306)所著的《续汉书》和袁宏(328——376)所著的《后汉纪》。The History of the Three Kingdoms enjoys a fame only next to that of Records of the Historian and History of the Han Dynasty.《三国志》的出名程度仅次于《史记》和《汉书》。Written in biographical form, it describes the rise, growth and fall of the Three Kingdoms.它以传记的形式描写了三国的出现、发展与覆灭。An Extension of the History of the Han Dynasty originally had 80 juan but only 30, about the institutions and statutes of the Eastern Han Dynasty, survive.《续汉书》原先有80卷但现在仅存有关东汉时期政策与法令的30卷。Records of the Later Han Dynasty, annals of the Eastern Han,shows innovation in the preservation and compilation of historical material.《后汉纪》作为东汉时期的编年史展现了历史资料保存于编辑上的创新。 /201510/398401襄阳第一人民医院做割包皮怎么样 For people who buy, sell or collect old art, the hope of unearthing a new work by a big name is a motivating dream. And names don’t come much bigger than that of Leonardo da Vinci.对于买卖和收藏古老艺术品的人们来说,发掘著名大师的未知作品堪称鼓舞人心的梦想,而最有名的大师恐怕莫过于列奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)了。For eight years, the Canadian collector Peter Silverman, who lives in Paris, has been trying to convince the art world that a drawing of an aristocratic young woman he bought for around ,000 is a long-lost masterpiece by Leonardo, potentially worth as much as 0 million. Now the controversy surrounding the drawing, “La Bella Principessa,” has taken a new turn. Shaun Greenhalgh, the notorious British art forger who is thought to have created fakes that spanned centuries of art history, has declared it to be his work.八年来,现居巴黎的加拿大收藏家彼得·席尔瓦曼(Peter Silverman)一直都在试图说艺术界,自己手上有一幅遗失已久的达·芬奇真迹,这幅贵族年轻女子的肖像名为《美丽的公主》(La Bella Principessa),是他花大约二万美元买来的,可能价值1.5亿美元。现在,围绕着这幅画作的争议又进入到新的一轮。臭名昭著的英国艺术品伪造者绍恩·格林哈尔(Shaun Greenhalgh)所仿造的赝品跨越艺术史上的几个世纪,如今他声称这幅画是自己的作品。Mr. Greenhalgh says the subject was not an Italian noblewoman, but a check-out girl named Alison who worked at a supermarket in Bolton outside Manchester in northwest England.格林哈尔说,图上的女人不是什么意大利贵妇,而是英格兰西北部曼彻斯特市郊外尔顿某超市内一个名叫艾莉森(Alison)的女收银员。That sensational claim emerged on Nov. 29 in an article in The Sunday Times by the art critic Waldemar Januszczak, who is part of a consortium that has just published a memoir by Mr. Greenhalgh, “A Forger’s Tale.” Mr. Greenhalgh, who in 2007 was sentenced to four years and eight months in prison on forgery-related charges, was responsible for a number of well-documented fakes, including a Gauguin sculpture of a faun bought by the Art Institute of Chicago and an Egyptian alabaster sculpture of a princess purchased by the Bolton Museum. Now he has added “La Bella Principessa” to the list.这个耸人听闻的声明出现在11月29日的《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)的一篇文章里,作者是艺术家瓦尔德马尔·雅努茨扎克(Waldemar Januszczak),他所隶属的财团刚刚出版了格林哈尔的回忆录《伪造者的故事》(A Forger’s Tale)。格林哈尔因涉及伪造艺术品,于2007年被判入狱四年零八个月。他所仿造的艺术品包括一尊高更的农神雕像,被芝加哥艺术学院购买;以及一尊古埃及公主的大理石像,被波士顿物馆购买。如今他把《美丽的公主》也加入了这个名单。Mr. Januszczak says Mr. Greenhalgh was about 20 years old when he made “La Principessa,” while he was working at the supermarket in the late 1970s.雅努茨扎克说,格林哈尔创作《美丽的公主》时20岁左右,当时是20世纪70年代末期,他在那个超市上班。“To draw her he says he bought an old land deed that had been written on vellum, and finding the ‘good’ side to be too ink-stained to use, turned it over and drew on the rough side instead, as Leonardo would never have done,” Mr. Januszczak wrote in The Sunday Times.“他说,为了给她画像,他买来了一张旧地契,是用上等羊皮纸做成的,上面写了字,他发现,纸张‘好’的那一面上有太多墨水字迹,所以就把它翻过来,在粗糙的一面上画画,列奥纳多从来不这么做,”雅努茨扎克在《星期日泰晤士报》的文中写道。Mr. Greenhalgh was unavailable to comment.格林哈尔先生未能置评。“It’s ludicrous and absurd,” Mr. Silverman said in a telephone interview. “It’s shameless that an art historian should stoop to that level to promote his book.”“这太滑稽,太荒唐了,”席尔瓦曼先生电话采访中说,“一个艺术史学家为了宣传新书,竟然做出这么有失身份的事,真是无耻之极。”Mr. Silverman said he would pay Mr. Greenhalgh 10,000 pounds, about ,000, if he could reproduce “La Bella Principessa” on vellum in front of a committee of experts. “And he goes back to jail where he belongs if he doesn’t,” he said.席尔瓦曼说,他愿意付格林哈尔1万英镑(约合1.5万美元),看他能不能当着一个专家委员会的面,在羊皮纸上重新画出《美丽的公主》来。“要是他画不出来,就回监狱呆着去吧,”他说。The story of “La Bella Principessa” and its attribution started in January 1998, when Kate Ganz, an art dealer in New York, bought a hea·or ,850 with fees at Christie’s in New York. Executed in pen, ink, chalk and watercolor on vellum, it was cataloged by Christie’s as “early 19th century, possibly German.”《美丽的公主》及其作者鉴定的故事始于1998年1月,纽约艺术品交易商凯特·冈兹(Kate Ganz)以21850美元(含交易费)的价格,从纽约佳士得买来了这幅身穿意大利文艺复兴时期饰的年轻贵族女子的半身侧面像。这幅画以钢笔、墨水、粉笔和水在羊皮纸上绘制而成,被佳士得标记为“19世纪初,可能是德国作品。”Nine years later, in January 2007, Ms. Ganz sold the drawing, which she described as “based on a number of paintings by Leonardo da Vinci and may have been made by a German artist studying in Italy,” to Mr. Silverman for the original purchase price, minus a dealer’s discount.9年后的2007年1月,冈兹把这幅画以原价减交易商折扣的价格卖给了席尔瓦曼,她当时对它的描述是,“可能是一个在意大利学习的德国艺术家根据一幅列奥纳多·达·芬奇的画临摹的”。In June 2008, Lumière Technology, a company in Paris that specializes in digital scanning, announced that its analysis had determined that the portrait was by Leonardo. The work was subsequently valued at 100 million by the London art dealer Dickinson, who offered it for sale to selected clients. Timothy Clifford, a director of the National Galleries of Scotland from 1984 to 2006 who joined Dickinson as an adviser in 2007, declared the drawing a genuine Leonardo in an article in The Times of London in October 2009.2008年6月,法国数码扫描公司“光明技术公司”(Lumière Technology)声称,经分析,公司认为这幅画是出自列奥纳多本人之手。因此,这幅作品被伦敦艺术品交易公司迪金森(Dickinson)标价为一亿英镑,并向高级客户提供这幅作品的出售。蒂莫西·克利福德(Timothy Clifford)于1984年到2006年担任苏格兰国家艺术馆馆长,2007年出任迪金森的顾问,2009年10月,他在《伦敦泰晤士报》上发表文章,认为这幅画是列奥纳多的真迹。The attribution has also been endorsed by a half-dozen Leonardo scholars. Martin Kemp, an emeritus professor in art history at Oxford University who began researching the work in 2005, was an early convert, identifying the sitter as Bianca Giovanna Sforza, the illegitimate daughter of Ludovico Sforza, the duke of Milan from 1494 to 1499.这个结论还得到了半打列奥纳多专家的背书。马丁·肯普(Martin Kemp)是牛津大学的艺术史荣退教授,他从2005年开始研究这幅作品,是最早相信它是真迹的人之一,他认为画面上的人是比安卡·乔万娜·斯福尔扎(Bianca Giovanna Sforza),是于1494年至1499年任米兰公爵的卢多维克·斯福尔扎(Ludovico Sforza)的私生女。Research by Mr. Kemp and Pascal Cotte, a co-founder of Lumière, suggested that the drawing had been removed from a Sforza family album, now in the National Library in Warsaw, made to celebrate the 1496 marriage of Bianca to the Milanese military commander Galeazzo Sanseverino.肯普与光明技术公司的联合创建者之一帕斯卡·科特(Pascal Cotte)认为,这幅画是从斯福尔扎家族的画册中被拿出去的,该画册于1496年制作,是为了庆祝比安卡与米兰军事指挥官加里亚佐·桑瑟夫内洛(Galeazzo Sanseverino)的联姻,目前收藏于华沙国家图书馆。Those developments prompted the owner of the drawing when Christie’s sold it to Ms. Ganz, Jeanne Marchig, the widow of the artist and restorer Giannino Marchig, to sue Christie’s for breaches of fiduciary duty and of warranty, as well as negligence and negligent misrepresentation, claiming they should have known it was a Leonardo.佳士得把作品出售给冈兹时,该画像的主人是艺术家与艺术品修复家詹尼诺·马奇格(Giannino Marchig)的遗孀珍娜·马奇格(Jeanne Marchig),因为这一事态的发展,她起诉佳士得公司违反信托与担保责任,以及疏忽和做出草率鉴定,她主张,佳士得本应鉴定出那是列奥纳多的真迹。The suit was rejected by a ed States appeals court in 2011 on the grounds that the statute of limitations had expired. In a separate suit against Christie’s, concerning the loss of the drawing’s frame, Ms. Marchig stated that the drawing had been in her husband’s collection by 1955, long before Mr. Greenhalgh is supposed to have made it.该诉讼于2011年被美国一上诉法庭以诉讼时效过期而拒绝。在另一项起诉佳士得遗失了这幅作品的边框的诉讼中,马奇格女士指出,这幅画于1955年便归她丈夫所有,远远早于格林哈尔声称的创作时间。As a Leonardo, “La Bella Principessa” has yet to win over the art establishment. The work has not been shown in any major national museum, and it was not included in the landmark exhibition “Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan” at the National Gallery in London from November 2011 to February 2012.艺术界权威尚未彻底认可《美丽的公主》是列奥纳多的真迹。这幅作品还未在任何大型国家级物馆展出,2011年11月至2012年2月于伦敦国家物馆举办的重大展览“列奥纳多·达·芬奇:米兰宫廷时期画作”(Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan)也没有收入这幅作品。That show did, however, include a recently rediscovered Leonardo, “Christ as Salvator Mundi,” circa 1499, which was bought in 2013 by the Russian collector Dmitry E. Rybolovlev for 7.5 million from Yves Bouvier, a Swiss businessman and art dealer.不过,那次展览确实收入了一幅新近发现的列奥纳多作品:《救世主基督》(Chirist as Salvator Mundi),创作时间约在1499年,是2013年俄罗斯收藏家德米特里·E·雷波诺列夫(Dmitry E. Rybolovlev)以1.275亿美元从瑞士商人与艺术交易商伊夫·布维尔(Yves Bouvier)手中买下的。Mr. Rybolovlev sued Mr. Bouvier after discovering that he had paid the sellers, the New York dealers Alexander Parish and Robert Simon, between million and million for the work.后来雷波诺列夫发现,为这幅作品,布维尔只付给卖主纽约交易商亚历山大·巴利什(Alexander Parish)与罗伯特·西蒙(Robert Simon)7500万到8000万美元左右,便对布维尔发起了诉讼。Last Tuesday, meanwhile, Kasia Pisarek, an independent art historian who specializes in attribution, became the latest scholar to make a case against a Leonardo “Principessa.” In a paper presented at a conference in London, she ran down a checklist of what she termed “inconsistencies” — the lack of any documentation or copies, the presence of just three stitch-holes in the side of the vellum sheet ( the Sforza volume in Warsaw has five) and what she saw as anatomically incorrect quality of the drawing itself.上周二,专门鉴定艺术品作者的独立艺术史学家卡西娅·皮萨莱克(Kasia Pisarek)成了最新一位为列奥纳多的《美丽的公主》发起诉讼的学者。她在伦敦的一次听会上呈送文件,列举了这份作品的“矛盾清单”——它没有任何相关文件记载,也没有复制品、羊皮纸边上只有三个装订孔(华沙收录的斯福尔扎家族画册有五个装订孔),还有她眼中其他一些不符合真迹特质的细节。Her conclusion was that “the present attribution to Leonardo must be deemed unreliable.”她的结论是,“列奥纳多是作者这个结论是站不住脚的。”The drawing itself is at the Geneva Freeport storage warehouse and is not for sale, Mr. Silverman said, who added that in 2012 he had been offered million for it but had rejected the offer. “I want the drawing to be shown all over the world so that people can decide for themselves,” he said. “But the experts who won’t accept it have refused to see it. Bureaucrats don’t like to take a chance. They’re afraid of controversy.”席尔瓦曼先生说,这幅画作目前被存放在日内瓦自由港,不做出售之用,他还补充说,2012年,有人曾经出价6000万美元,但被他拒绝了。“我希望这幅画能在全世界展出,让人们自己来判断,”他说,“但是那些不接受它的专家们拒绝看它。官僚主义者们不愿把握机会,他们害怕争议。”By various accounts, then, it would seem that “La Bella Principessa” is either a real Leonardo worth tens of millions; a 19th-century Italian Renaissance style drawing worth tens of thousands; or a modern fake worth hardly anything at all.出于种种原因,这幅《美丽的公主》要么就是价值数千万的列奥纳多真迹;要么就是价值数万美元的19世纪意大利文艺复兴风格作品;再不就是一文不值的现代赝品。But adding characters like Shaun Greenhalgh and Alison from the supermarket into the mix will liven up the debate — and make it ever more difficult to discern what the scientifically minded Leonardo would have recognized as the truth.但是随着绍恩·格林哈尔与“超市艾莉森”等人卷入混战,争议无疑进一步升级了;列奥纳多是个相信科学的人,如今,要找到他渴求的真相,更是难上加难。 /201512/415094襄樊人民医院割包皮怎么样

宜城市中医医院地址保康人民医院私密整形怎么样 襄阳第四人民医院割包皮价格是多少

襄阳一医院在线咨询A true sign of great style is the ability to “shop smart” and find the staple items you need for each season. For winter, knitwear is one such necessity.超级潮人都拥有“只买对的”的能力,他们总能找到每个季节的不可缺少的基本款。在冬天,针织衫就是这种必备单品。Knitwear is both comfortable and affordable. But if you style it incorrectly, it could easily make you look like a tubby teddy bear.针织衫既舒适又实惠。不过如果你选错了款式,它可能轻而易举地把你变成臃肿的泰迪熊。Want to keep warm in a stylish way? Here are some knitwear tips to help you look hot even on the coldest days.想要保暖又时髦?下面这些小贴士或能帮你在寒冷的时候保持热辣美丽~ /201512/413733 Only about 8 percent of Americans doze off in their birthday suits, but many more should consider going to bed in the buff. In addition to not having to launder any jammies or crank up the A/C, there are some major, healthy benefits to snoozing au naturel:仅有约8%的美国人光溜溜地睡觉,但更多人应该考虑裸睡。裸睡除了让人们睡觉不用再穿睡衣或是开空调,还对身体健康有以下几大好处:1.You#39;ll sleep better.1.你的睡眠质量会更好。The body is wired to drop its temperature during shut-eye, and the process is necessary for quality sleep. Fuzzy pajamas can keep the body too warm, preventing you from achieving an optimal temperature. This can lead to tossing, turning and restlessness. Your skin works naturally with the rest of the body to cool down so you can drift off.闭眼时人的身体会运作,使得机体温度下降。而这一必要过程保了睡眠质量。穿有绒的睡衣睡觉,身体会太热,从而难以达到最佳温度。因此,你会不断地辗转反侧。(裸睡的话)你的皮肤会自然降低身体其他部位的温度,使你与周公相会。2.The skin-to-skin contact will relax you.2.亲昵的接触将放松你的身心。If you share a bed with your partner, the two of you can benefit from resting unrobed. Skin-to-skin contact can lower your blood pressure, decrease stress levels and really just make you happier.如果你和伴侣同床共枕,你俩皆能得益于裸睡。肌肤间亲昵的触碰会降低你们的血压,缓解紧张情绪,使两人世界更为甜蜜。3.You might even fall harder for your partner.3.你也许会更爱你的伴侣。A 2014 poll that surveyed about 1,000 married British people found that naked sleepers were most content in their relationships. Fifty-seven percent of people who sleep naked reported feeling happy in their relationships, while only 48 percent who sleep in standard PJs reported the same. Just 15 percent of those who sleep in onesies said they were satisfied with their partner. Moral of this story? Burn your onesies.2014年一项关于1000名英国已婚人士的调查发现,裸睡者对夫妻之间关系的满意度最高。而其中有57%称他们与配偶相处时感到幸福,而穿标准睡衣睡觉的人中仅有48%的人有这种幸福感。穿连体衣睡觉的人只有15%表示他们满意自己的伴侣。从中获得怎样的教训呢?烧了你的连体衣吧。4.You#39;ll get the chance to air out.4.你将让你的皮肤自由呼吸。Sleeping in underpants creates a warm, moist environment for bacteria and yeast to thrive. Snoozing in your birthday suit reduces the risk for yeast infections, among other ailments.穿内裤睡觉会营造温暖潮湿的环境,滋生细菌和酵母菌。裸睡能减少你于其他疾病中感染细菌的风险。 /201510/405144宜城市人民医院龟头炎症襄阳老河口市妇幼保健院中医院治疗不孕不育怎么样



老河口市人民医院痛经多少钱 襄阳市中医院泌尿系统在线咨询度大夫 [详细]
襄樊妇幼保健院中医院治疗内分泌怎么样 襄阳第一医院怎么走 [详细]
湖北化学纤维厂职工医院看病贵不贵 赶集专家襄阳做一次包皮手术要多少费用导医口碑 [详细]
知道诊疗襄阳老河口市人民中心医院男科检查 襄阳市恒山医院割包皮多少钱安知识鱼梁洲开发区泌尿系统在线咨询 [详细]