首页>要闻>天下           天下         

      

抚顺市清原县妇幼保健院男科医院哪家好平安互动

2019年07月23日 05:22:18 | 作者:咨询新闻 | 来源:新华社
国际癌症研究机构:咖啡致癌据不充分 -- 19:8:5 来源: 咖啡致癌风险已经降级了,专家说没有充分的据认为咖啡会致病 The cancer risk of coffee has been downgraded, with experts concluding there is inadequate evidence to suggest it causes the disease.咖啡致癌风险已经降级了,专家说没有充分的据认为咖啡会致病The International Agency Research on Cancer, part of the World Health Organization, had classed coffee as "possibly" carcinogenic since 1991.国际癌症研究机构——世界健康组织的一部分——在199年将咖啡归类到“可能”致癌列This was because of a link to bladder cancer.这是由于咖啡似乎跟膀胱癌有关联But the expert group has now decided there is insufficient evidence to say whether it causes cancer or not.但专家团队现在认为没有充分的据表明咖啡能导致癌症Drinking very hot drinks - above normal drinking temperature - probably does though, it has concluded.已有结论表明,饮用很烫的饮料——高于正常饮用温度——也可能致癌,The IARC said this was because of the link to oesophageal cancer.国际癌症研究机构说饮用热饮与食道癌之间有关联But the risk was only there drinks consumed above 65C.但这种风险只在饮用高于65℃的饮料时才存在This was based on studies in places such as Iran, China and South America, where tea is often consumed at 70C.这项研究基于伊朗、中国以及南美等会饮用70℃以上茶饮的地区The findings have been reached after 3 scientists reviewed hundreds of different studies.由3位科学家回顾几百项研究后得出结论What should we make of this?我们应该做什么?In a nutshell, experts are admitting they just don’t know whether coffee causes cancer. Previously, they had said it was possible it did.一言以蔽之,专家承认他们现在并不清楚咖啡是否致癌之前,他们说咖啡可能会But what is also important to note is that this cancer-classification process has nothing to do with the likelihood of someone getting cancer, just whether something can cause it.但值得注意的是致癌等级分类过程与某人患癌的可能性无关,这只是说某样东西是否会致癌 example, the category 1 carcinogens - where experts are convinced the agent causes the disease - include smoking tobacco and eating processed meat.例如,1类——专家深信会致癌的——包括吸烟和吃加工肉类But smoking increases the risk of cancer twentyfold, whereas regularly eating processed meat doesn’t even double it.但吸烟提高的致癌风险可达倍,而平常我们使用加工肉类的风险甚至不到倍Previously the IARC thought it was possible coffee caused cancer. That was not a judgment on the chances of getting it from drinking coffee, just that there was a link.之前国际癌症研究机构认为咖啡可能致癌这项判断并非基于饮用咖啡导致癌症的概率,而只是说两者似有一定关联Now the evidence is judged to be insufficient to say either way.现在认为得出致癌或者不致癌的据都不充分But will this make a difference to coffee drinkers? It’s doubtful. Most probably never even considered cancer when sipping their morning cuppa even when it was classified as a risk.这对咖啡饮用者有什么区别吗?值得怀疑大部分人在咖啡被列为有风险时,也不会在早晨喝咖啡时考虑癌症的问题The IARC runs a register of environmental causes of cancer.国际癌症研究机构有一份环境致癌的列表There is a scale ranging from category 1 - including activities such as smoking - where the evidence is convincing, to category , where there appears to be no risk.范围从1,包括吸烟等致癌据充分的,到,似乎没有风险的Since 1991, coffee has been in category B - reflecting what was then seen as a possible link to bladder cancer.从1991年起,咖啡被列入B——与膀胱癌似乎有关联Now, it has been switched to category 3, which means it cannot be classified.现在,被转到3类,意味着咖啡无法被准确分类The IARC also noted a reduced risk coffee drinkers of cancers of the liver and womb.国际癌症研究机构还指出咖啡饮用者中患有肝癌脏和子宫癌的概率更低Dr Rachel Thompson, of the World Cancer Research Fund, said the findings reflected the emerging research.世界癌症研究基金会的Rachel Thompson士说,这些结果是新兴研究的体现She said tea drinkers in the UK should not be alarmed though.她说,英国的饮茶者不应该感到恐慌"These new findings don’t mean that you can no longer enjoy hot drinks," she said.“这些新的发现并不意味着你不该享用热饮,”她说"It is the very hot temperatures that have been identified as a cancer risk, and so, when drinking tea or other hot drinks, just let it cool down a few minutes, especially if you’re not adding any milk."“很高温度才被认为会致癌,所以,在饮用茶或其他热饮时,先放凉几分钟,尤其是你没有加牛奶的话”National Coffee Association president Bill Murray said: "This finding is great news and highly significant coffee drinkers and confirms evidence from an avalanche of studies by highly respected and independent scientists."国家咖啡协会主席Bill Murray说:“这一发现是个好消息,对咖啡饮用者具有重要意义这是由德高望重的独立科学家们,经过先进的研究确认的”最强“泰山” 7月19号震撼归来(双语) --18 :: 来源:sohu 真人3D动作冒险巨制《泰山归来:险战丛林将于本月19号全国上映,从日前已经曝光的预告片已经可以感受到这部真人泰山电影浓重的荷尔蒙气息男主健硕的身姿,腹肌,人鱼线,以及灵活帅气,飞来飞去的动作,都让我们提前感受到了“泰山”的野性魅力! 一反当下小鲜肉气息的泰山,可谓是男神行列中的一股新鲜血液,这样让万千少女脸红害羞,心跳加速的“泰山”,是否又会引领新的男神风尚呢? The Legend of Tarzan, a movie which combines action, romance and CGI animals, will land in Chinese theatres on July 19th. From the trailer alone, we can feel the masculinity and special charm of Tarzan. Such kind of characteristic is totally different from most of the Asian actors nowadays. 究竟这部真人版泰山吸睛之处在哪里,值得广大父老乡亲掏出钱包走进电影院呢? 首先,电影的灵魂无疑是情节 作为一部家喻户晓的迪斯尼童话故事,大家对泰山的情节并不感到陌生帅哥泰山身世悲惨,从小和大猩猩们一起愉快的成长然后,情窦初开的泰山,碰到了美丽善良聪慧过人才貌双全的探险队长女儿珍妮 而《泰山归来:险战丛林并没有旧话重提,而是讲述了泰山在俘获美人心,离开非洲数年之后的故事成为正常人的泰山被议会派回刚果做商业间谍,而再次回到儿时成长环境的泰山将经历一系列新的考验 The Legend of Tarzan is set after Tarzan had left the jungles of Africa years and live with his beloved wife. But he has been invited back to the Congo to serve as a trade emissary of the parliament. 当然,电影的生命不光是在情节,更是在秀色可餐的演员上 泰山的扮演者亚历山大;斯卡斯加德无疑是电影的一大看点,他凭借美剧《真爱如血中的吸血鬼一角为全球迷所垂涎,此次在新片《泰山归来中身兼高富帅和丛林之王两职,花痴们有得爱了 The actor of Tarzan, Alexander Skarsgard, was fristly be known by the public through American TV series. He acted as an vampire, and this character brought him so many female fans all over the world. 作为一部野性爱情电影,帅哥自然要配美女90年的“小丑女”玛格丽特;罗比,虽然顶着“丑”字外号,却也是实实在在的女神一枚曾出演过《X特遣队、《华尔街之狼等电影此次,她将饰演泰山的妻子珍妮 Margot Robbie, an Australian actress, born in 1990, acts as Tarzan's wife. 吸血鬼与小丑女的搭配究竟能擦出什么样的火花呢? 据外媒报道,自上周上映以来,《泰山归来已取得近一亿三千五百万美元的票房那么在中国地区的上映是否会给这部电影带来更加意想不到的优异成绩呢?下周二电影院见分晓吧~、 eign media reports Tarzan has made an approximate total of 5 million US dollars worldwide in box office earnings last weekend. Will its landing into China further boost its box office? Let us wait and see on next Tuesday on July 19th. 版权所有: CRI NEWSPlus 英语环球广播欧洲杯:黑马克罗地亚-1战胜卫冕冠军西班牙 -- :: 来源: 在昨日的比赛中,黑马克罗地亚队以-1的成绩击败种子选手西班牙队,使得西班牙队的排名掉到了D组第二,接下来西班牙将和意大利死亡角逐争夺进入强的名额 Spain took the lead when Cesc Fabregas dinked the ball over keeper Danijel Subasic and Alvaro Morata tapped in.西班牙曾保持领先,当时法布雷加斯将球绕过了克罗地亚守门员达尼耶尔·苏西巴奇,然后莫拉塔将球打进了球门An Ivan Rakitic lob hit the woodwork Croatia, who equalised when Nikola Kalinic turned in Ivan Perisic’s cross.拉基蒂奇一脚高射打中了克罗地亚的门柱,而克罗地亚方面,尼克拉·卡利尼奇接过佩里西奇的传球,将双方比分扳平Subasic saved a Sergio Ramos penalty and Perisic’s late winner gave Croatia, who finished top of the group, a tie against a third-placed qualifier.苏西巴奇成功扑救了拉莫斯的点球,后来佩里西奇又为克罗地亚攻进一球,使得克罗地亚队以小组第一名的成绩晋级强,将在淘汰赛中对阵一“最佳第三名”的球队Perisic lashed in an 87th-minute shot in a thrilling match to inflict Spain’s first defeat in games at the European Championship since losing to Portugal in Euro .在这场惊心动魄的比赛中,佩里西奇在87分钟的那粒进球最终击败了西班牙队,这还是西班牙自从年败给葡萄牙以来在欧洲杯场比赛中的首次失利Croatia will now play on Saturday in Lens, while Spain’s mouth-watering tie against Italy will take place on Monday in Paris.克罗地亚的下一场比赛将于本周六于伦斯举行,而万众瞩目的西班牙对阵意大利的比赛将于下周一在巴黎举行Spain’s defence looks suspect西班牙的防守很有问题This was an eagerly anticipated game because of the quality at Croatia’s disposal and the type of test they were expected to give the reigning champions.这是一场备受期待的比赛,因为克罗地亚队的阵容很强大,人们期望看到黑马克罗地亚和卫冕冠军西班牙之间将爆发怎样一场龙争虎斗From that point of view, Croatia pressed and pushed further up than Spain’s previous opponents - Turkey and the Czech Republic - and, despite going behind, caused plenty of moments of uncertainty at the back Vicente del Bosque’s side.从那一点上来看,相比于西班牙以前的对手(土耳其和捷克),克罗地亚对西班牙施加了更大的压力,而且尽管落后于西班牙,但是却给西班牙队造成了许多的不确定性Spain centre-back Ramos gave the ball away early on and Perisic had a shot palmed away by keeper David de Gea.西班牙中卫拉莫斯早早地便丢了球,克罗地亚队佩里西奇一脚射门,但是却被守门员德赫亚成功扑救De Gea was then dispossessed by Kalinic and the ball fell to Rakitic, whose chip hit the crossbar and the post bee bouncing the wrong side of the post Croatia.在随后卡利尼奇的进攻下,德赫亚显得无依无靠,皮球落到拉基蒂奇的脚下,但是他却一脚高射打到了克罗地亚球门横梁,足球反弹到了球门另一边,最后进攻无果Spain again dominated possession but their resistance was finally broken when they conceded their first goal in 73.5 minutes at the Euros as Kalinic stole in front of Ramos to turn in Perisic’s left-wing cross.西班牙再次控球,但是他们的攻势最终却被瓦解在73.5分钟的时候,卡利尼奇从拉莫斯面前晃过,将佩里西奇的左翼传球打进了西班牙的球门,完成了他们本场比赛第一粒进球A weak punch from De Gea led to him having to save Tin Jedvaj’s shot bee Marko Pjaca sent an overhead kick wide.德赫亚无力的跑动导致他不得不扑救耶德瓦伊的射门,而随后马尔科·皮亚察一记射门从德赫亚头顶飞过,惊起一身冷汗Spain’s keeper and their defence looked vulnerable when exposed bee they were caught out on the counter-attack, with Perisic’s strike beating De Gea at his near post.在克罗地亚面前,西班牙守门员和整队伍的防守看起来都脆弱不堪,后来在克罗地亚的反击下,更是喘不过气来,佩里西奇一记近射绕过了德赫亚,打进了西班牙的球门Croatia’s strength in depth克罗地亚的纵深实力Croatia coach Ante Cacic made five changes while his team were without key midfielder Luka Modric and striker Mario Mandzukic through injury.由于伤痛原因,克罗地亚场上缺少了关键的中场莫德里奇和前锋曼朱基奇,克罗地亚教练安特·查契奇在全场比赛中要求了5次换人Nevertheless, they managed to provide further evidence they pose a danger to any team in the tournament by not only showing character to come back from a goal down but discipline in defence and a threat when going ward.然而,他们以自身实力进一步明他们是欧洲杯所有球队的劲敌,他们不但能够在输球的情况下迎头赶上,而且也能够在领先的情况下保持防守纪律、展示出威胁Perisic and captain Darijo Srna are key to their play with their energetic running on the flanks and ability to whip in dangerous crosses, like the one which led to the equaliser.佩里西奇和队长斯尔纳是比赛中的关键人物,他们能够保持在侧翼的移动,还有能力踢出有威胁性的传球--例如致使比分扳平的那一记传球In another plus Croatia, there was no trouble from their fans following the crowd unrest and throwing of flares on to the pitch which marred their draw with Czech Republic.克罗地亚还有另一个优点,在和捷克打平的那场比赛中爆发了人群骚动,观众向球场内投掷了焰火,而克罗地亚球迷则十分克制没有惹麻烦of dispute settlement9. 基于对国际实践的深刻认识和中国自身丰富的国家实践,中国坚信,要解决任何国家间争议,无论选择哪种机制和方式,都不能违背主权国家的意志,应以国家同意为基础9. Based on an in-depth understanding of international practice and its own rich practice, China firmly believes that no matter what mechanism or means is chosen settling disputes between any countries, the consent of states concerned should be the basis of that choice, and the will of sovereign states should not be violated.0. 在领土和海洋划界问题上,中国不接受任何强加于中国的争端解决方案,不接受任何诉诸第三方的争端解决方式年8月5日,中国根据《公约第98条的规定向联合国秘书长提交声明,称“关于《公约第二百九十八条第1款(a)、(b)、(c)项所述的任何争端,中华人民共和国政府不接受《公约第十五部分第二节规定的任何程序”,明确将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法活动,以及联合国安全理事会执行《宪章所赋予的职务等争端排除在《公约强制争端解决程序之外0. On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it, nor does it accept any recourse to third-party settlement. On 5 August , China deposited, pursuant to 98 of UNCLOS, with the Secretary-General of the ed Nations a declaration, stating that, “The Government of the People’s Republic of China does not accept any of the procedures provided in Section of Part XV of the Convention with respect to all the categories of disputes referred to in paragraph 1 (a), (b) and (c) of 98 of the Convention”. This explicitly excludes from UNCLOS compulsory dispute settlement procedures disputes concerning maritime delimitation, historic bays or titles, military and law encement activities, and disputes in respect of which the Security Council of the ed Nations is exercising the functions assigned to it by the Charter of the ed Nations.1. 中华人民共和国成立以来,已与个陆地邻国中的个国家,本着平等协商、相互谅解的精神,通过双边谈判,签订了边界条约,划定和勘定的边界约占中国陆地边界长度的90%中国与越南已通过谈判划定了两国在北部湾的领海、专属经济区和大陆架界限中国对通过谈判解决争议的诚意和不懈努力是有目共睹的不言而喻,谈判是国家意志的直接体现谈判当事方直接参与形成最终结果实践表明,谈判取得的成果更容易获得当事国人民的理解和持,能够得到有效实施,并具有持久生命力只有当事方通过平等谈判达成协议,有关争议才能获得根本长久解决,有关协议才能得到全面有效贯彻实施1. Since its founding, the People’s Republic of China has signed boundary treaties with of its land neighbors through bilateral negotiations and consultations in a spirit of equality and mutual understanding, and about 90% of China’s land boundaries have been delimited and demarcated. China and Vietnam have delimited through negotiations the boundary between their territorial seas, exclusive economic zones and continental shelves in the Beibu Bay. China’s sincerity in settling disputes through negotiation and its unremitting efts made in this respect are known to all. It is self-evident that negotiation directly reflects the will of states. The parties directly participate in the mulation of the result. Practice demonstrates that a negotiated outcome will better gain the understanding and support of the people of countries concerned, will be effectively implemented and will be durable. Only when an agreement is reached by parties concerned through negotiation on an equal footing can a dispute be settled once and all, and this will ensure the full and effective implementation of the agreement.(四)关于在南海管控分歧和开展海上务实合作iv. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea. 根据国际法和国际实践,在海洋争议最终解决前,当事国应保持克制,尽一切努力作出实际性的临时安排,包括建立和完善争议管控规则和机制,开展各领域合作,推动“搁置争议,共同开发”,维护南海地区的和平稳定,为最终解决争议创造条件有关合作和共同开发不妨害最后界限的划定. In keeping with international law and practice, pending final settlement of maritime disputes, the states concerned should exercise restraint and make every eft to enter into provisional arrangements of a practical nature, including establishing and improving dispute management rules and mechanisms, engaging in cooperation in various sectors, and promoting joint development while shelving differences, so as to uphold peace and stability in the South China Sea region and create conditions the final settlement of disputes. Relevant cooperation and joint development are without prejudice to the final delimitation.3. 中国积极推动与有关国家建立双边海上磋商机制,探讨在渔业、油气等领域的共同开发,倡议有关各国积极探讨根据《公约有关规定,建立南海沿岸国合作机制3. China works actively to promote the establishment of bilateral maritime consultation mechanisms with relevant states, explores joint development in areas such as fishery, oil and gas, and champions the active exploration by relevant countries in establishing a cooperation mechanism among the South China Sea coastal states in accordance with relevant provisions of UNCLOS.1. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果1. China is always dedicated to working with ASEAN Member States to fully and effectively implement the DOC and actively promote practical maritime cooperation. Together the Parties have aly achieved “Early Harvest Measures”, including the “Hotline Platm on Search and Rescue among China and ASEAN Member States”, the “Senior Officials’ Hotline Platm in Response to Maritime Emergencies among Ministries of eign Affairs of China and ASEAN Member States”, as well as the “Table-top Exercise of Search and Rescue among China and ASEAN Member States”.5. 中国始终坚持倡导各方在全面有效落实《宣言框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”为在“准则”最终达成前妥善管控海上风险,中国提议探讨制定“海上风险管控预防性措施”,并获得东盟国家一致认同5. China consistently maintains that the Parties should push ward consultations on a “Code of Conduct” (COC) under the framework of full and effective implementation of the DOC, with a view to achieving an early conclusion on the basis of consensus. In order to properly manage risks at sea, pending the final conclusion of a COC, China proposed the adoption of “Preventive Measures to Manage Risks at Sea”. This proposal has been unanimously accepted by all ASEAN Member States.(五)关于南海航行自由和安全v. On freedom and safety of navigation in the South China Sea6. 中国一贯致力于维护各国根据国际法所享有的航行和飞越自由,维护海上通道的安全6. China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law, and ensuring the safety of sea lanes of communication.7. 南海拥有众多重要的航行通道,有关航道也是中国对外贸易和能源进口的主要通道之一,保障南海航行和飞越自由,维护南海海上通道的安全对中国十分重要长期以来,中国致力于和东盟国家共同保障南海航道的畅通和安全,并作出重大贡献各国在南海依据国际法享有的航行和飞越自由不存在任何问题7. The South China Sea is home to a number of important sea lanes, which are among the main navigation routes China’s eign trade and energy import. Ensuring freedom of navigation and overflight and safety of sea lanes in the South China Sea is crucial to China. Over the years, China has worked with ASEAN Member States to ensure unimpeded access to and safety of the sea lanes in the South China Sea and made important contribution to this collective endeavor. The freedom of navigation and overflight enjoyed by all states in the South China Sea under international law has never been a problem.8. 中国积极提供国际公共产品,通过各项能力建设,努力向国际社会提供包括导航助航、搜寻救助、海况和气象预报等方面的务,以保障和促进南海海上航行通道的安全8. China has actively provided international public goods and made every eft to provide services, such as navigation and navigational aids, search and rescue, as well as sea conditions and meteorological ecast, through capacity building in various areas, so as to uphold and promote the safety of sea lanes in the South China Sea.9. 中国主张,有关各方在南海行使航行和飞越自由时,应充分尊重沿岸国的主权和安全利益,并遵守沿岸国照《公约规定和其他国际法规则制定的法律和规章9. China maintains that, when exercising freedom of navigation and overflight in the South China Sea, relevant parties shall fully respect the sovereignty and security interests of coastal states and abide by the laws and regulations enacted by coastal states in accordance with UNCLOS and other rules of international law.(六)关于共同维护南海和平稳定vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea0. 中国主张,南海和平稳定应由中国和东盟国家共同维护0. China maintains that peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN Member States.1. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢1. China pursues peaceful development and adheres to a defense policy that is defensive in nature. China champions a new security vision featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and pursues a eign policy of building friendship and partnership with its neighbors and of fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood based on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China is a staunch ce upholding peace and stability and advancing cooperation and development in the South China Sea. China is committed to strengthening good-neighborliness and promoting practical cooperation with its neighbors and regional organizations including ASEAN to deliver mutual benefit.. 南海既是沟通中国与周边国家的桥梁,也是中国与周边国家和平、友好、合作和发展的纽带南海和平稳定与地区国家的安全、发展和繁荣息息相关,与地区各国人民的福祉息息相关实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是中国和东盟国家的共同愿望和共同责任,符合各国的共同利益. The South China Sea is a bridge of communication and a bond of peace, friendship, cooperation and development between China and its neighbors. Peace and stability in the South China Sea is vital to the security, development and prosperity of the countries and the well-being of the people in the region. To realize peace, stability, prosperity and development in the South China Sea region is the shared aspiration and responsibility of China and ASEAN Member States, and serves the common interests of all countries.3. 中国愿继续为此作出不懈努力3. China will continue to make unremitting efts to achieve this goal.(来源:新华社#0; 编辑:Julie)

牛津在线词典新增千条俚语 mansping、Grexit等入选 -- :5:33 来源: 牛津在线词典新增千条俚语 mansping、Grexit等入选One thousand new slang words added to Oxd Dictionary - and they're awesomesauce!If you’re hangry and some mansping rando is riling you up, these snackable definitions should help, mkay?要是你正饿怒呢,一个奇葩又在地铁上大爷式占座把你惹毛了,这些快餐词说不定能帮上一点忙,你说似吧?The latest slang phrases added to OxdDictionaries.com have been revealed – reflecting evolving cultural, political and social norms.牛津在线词典公开新收入的俚语,文化、政治和社会规范的变迁从中可见一斑Hangry (angry due to hunger), mansping (encroaching on a neighbouring seat) and rando (a stranger acting oddly) are among the 1,000 new words.00个新词中,包括hangry(饿怒,指因为饥饿而发火)、mansping(大爷式占座,即一人占两个座位)和rando(怪咖,指举止怪异的陌生人)等Snackable (an easy ) and mkay (OK), joined the online dictionary after gaining widesp use, along with beer o’clock, bants, awesomesauce and bruh.Snackable(快餐化的,意为简单易懂的)和mkay(对吧、是吧)因为得到广泛使用,和beer o"clock(啤酒时间)、bants(玩笑话)、awesomesauce(棒呆了)、bruh(哥们)等词一起被收入了牛津在线词典Editor Fiona McPherson said: “It’s not about dumbing down, it’s more creative ways people are using language.”牛津在线词典编辑菲奥娜?麦克弗森(Fiona McPherson)表示,“这不是语言通俗化,而是人们更有创意的语言使用方式”New to the dictionary:新增俚语有:awesomesauce, adj:(US inmal) extremely good; excellent棒呆的(形容词,非正式美语):特别棒的,极好的bants (also bantz), pl. n:(Brit inmal) playfully teasing remarks exchanged; banter玩笑话(复数名词,非正式英语):逗弄、戏弄的话语beer o’clock, n:an appropriate time of day to start drinking beer (likewise wine o’clock)啤酒时间(名词):一天中适合开始喝啤酒的时间(类似的还有“红酒时间”)brain fart, n:(inmal) a temporary mental lapse or failure to reason correctly大脑短路(名词,非正式):暂时的大脑当机,无法正确地推断bruh, n:(US inmal) a male friend (often used as a m of address)哥们(名词,非正式美语):男性友人(经常用作称呼语)fatberg, n:a very large mass of solid waste in a sewerage system, consisting of congealed fat and personal hygiene products flushed down loos油脂块(名词):下水道系统中的大块固体废物,由冲下厕所的油脂和个人卫生用品凝固而成fur baby, n:a person’s dog, cat or other furry pet毛茸宝宝(名词):一个人养的、猫或其他毛茸茸的宠物Grexit, n:the potential withdrawal of Greece from the eurozone希腊退欧(名词):希腊退出欧元区的可能mx, n:a title used by those who wish to avoid specifying their genderMx(名词):不愿具体说明自己性别的人士使用的称谓pocket dial, v:inadvertently call someone on a phone in one’s pocket口袋误拨(动词):手机放在口袋里时不小心拨出电话weak sauce, n:(US inmal) something of a poor or disappointing standard or quality劣等货(名词,非正式美语):水准、质量低劣或令人失望的东西Vocabularynorm:标准,规范encroach:蚕食,侵占dumbing down:肤浅,低能化banter:无恶意的玩笑lapse:(一时的) 走神,判断错误sewerage:下水道系统congealed:凝结的,凝固的inadvertently:非故意地,无心地英文来源:镜报译者:zsxfybs审校编辑:刘明

防晒霜,你知道怎么涂么? -- :58:18 来源: 防晒霜,MM们都不陌生吧,可是用这了么多年,你真的会涂吗?看看专家怎么说Millions of us could be putting our lives at risk by not applying sunscreen properly , experts have warned.专家警告,因为涂抹防晒霜的方法不当,数百万英国人对自己的生命构成了威胁An online poll from the British Association of Dermatologists (BAD) revealed eight out of Brits donrsquo;t apply sunscreen bee going out in the sun. Whatrsquo;s more, 70% of us arenrsquo;t reapplying the protection every two hours.英国皮肤科医学会开展的一项网上调查揭示,%的英国人在艳阳天时出门前不涂防晒霜更为严重的是,70%的人不会每隔两小时补涂一次防晒霜The findings follow last weekendrsquo;s heatwave and skin experts say we should be more careful to check wersquo;re protected bee sunning ourselves.这项调查结果发布前,上周末英国刚经历了一场热浪天气皮肤专家说,在暴晒之前,我们应该更谨慎地确认自己是否做好了防晒工作;Applying liberally half an hour bee going out into the sun, and then again shortly after going outside, is vital to ensure that you are fully covered and that the sunscreen has had time to be absorbed into the skin,; said BADrsquo;s Johnathon Major.英国皮肤科医学会的Johnathon Major说,;在日晒前要半小时大量地涂抹防晒霜,然后在出门后不久,再涂一次防晒霜,这可以确保你被防晒霜全面覆盖,而且皮肤也有足够时间去吸收防晒霜;;It should then be reapplied at least every two hours, as the protective filters can break down over time.;然后至少每隔两小时,就要补涂一次防晒霜因为防晒霜在皮肤上形成的保护层随着时间流逝会逐渐被分解掉;;It should also be reapplied after any activity where it might be accidentally removed, such as swimming. Water-resistant sunscreens are not friction-resistant, and theree they can be accidentally removed if you towel dry after swimming or sweating.;;一些活动也有可能将防晒霜不小心擦掉,那此后也应该进行补涂,比如游泳防水防晒霜并不抗擦,所以在你游完泳或流汗后用毛巾擦身子的时候防晒霜可能在无意间被擦掉;As well as bringing us a scorcher of a weekend, this week is also Sun Awareness Week - and the reason the online poll that questioned people.本周末会相当炎热,同时,本周还是;阳光普照周;,这也是该机构为何要开展这项涵盖了人的在线调查的原因Other potentially bad habits also came to light as 35 per cent of people surveyed would only seek shade if they were hot, rather than to avoid burning.调查还暴露了其他一些潜在的坏习惯,比如35%的受访者在天热时只会去寻找遮阳处,而不会采取措施防止晒伤Although getting a tan looks great, prolonged exposure can increase the risk of developing melanoma - the deadliest m of skin cancer.尽管古铜色的皮肤看起来很棒,但是长时间暴露在日光下会增加患黑色素瘤的风险,这是最致命的一种皮肤癌Skin cancer is the most common cancer in the UK and rates have been climbing since the 1960s.皮肤癌是英国最常见的一种癌症,自上世纪60年代以来皮肤癌的发病率就一直在上升Every year over 50,000 new cases of non-melanoma skin cancer ndash; the most common type ndash; are diagnosed, in addition to over ,000 new cases of melanoma, resulting in around ,8 deaths annually.在英国,每年新增超1.3万黑色素瘤病例,导致约人死亡,此外每年还有超5万例非黑色素瘤皮肤癌(最常见的皮肤癌)新增病例被确诊;While we have succeeded in making people aware of the link between sunburn and skin cancer, we have more work to do in teaching people how to use sunscreen properly,; said Mr. Major.马杰先生说,;尽管我们成功地让人们意识到了晒伤和皮肤癌之间的关联,但是在教会人们如何正确地使用防晒霜方面,我们依然任重而道远;

挣还是赔?优步在中国继续推行烧钱政策 -- ::51 来源: 近日,优步首席执行官卡拉尼克称自己的公司在许多城市其实是挣钱的,只不过挣来的钱又投入了中国继续进行与滴滴出行的市场份额争夺战 Uber’s CEO Travis Kalanick says the company is profitable in its developed markets even beyond the US, but those profits are being immediately reinvested in winning the war in China.优步公司的首席执行官特拉维斯·卡拉尼克称公司在美国之外的发达国家市场是有利润的,可为了赢下与滴滴抢夺市场的战争,这部分挣来的钱马上又投入了中国In an interview with the Financial Times, Kalanick said the company is making money in North America, Australia, and its EMEA (Europe, Middle East, and Africa) region. "Profitable" in this case means Uber is taking into all general and administrative costs, but excludes interest and tax.卡拉尼克在接受英国《金融时报的采访时表示,优步在北美、澳大利亚、欧洲、中东和非洲是挣钱的而优步所说的“挣钱”意味着优步统计的一般成本和管理成本中不包括上交的利税However, whatever "profits" Uber is generating is going right back into the unprofitable markets, notably, Asia.然而优步这部分“利润”却马上投入了赔钱的市场,其中尤以亚洲为甚"We have hundreds of cities that are profitable globally," Kalanick told the FT. "That allows us to invest in new places, and to sustainably invest in a very expensive place like China."“我们在全球上百个城市是挣钱的,”卡拉尼克这样告诉《金融时报“公司可以投资新的地区,也可保持对中国这样成本较高地区的投入”Currently, Uber is stuck in second place in China, competing against an opponent that just finished a .3 billion fundraising round that included a billion investment from Apple. While Uber is operating in 60 cities in China, Didi Chuxing (merly Didi Kuaidi) is in more than 00. Of those, the Chinese company claims it’s profitable in half.目前优步在中国的市场份额排在第二位,而排名第一的滴滴出行(原名滴滴快的)刚刚完成了一轮价值73亿美元的融资(这轮融资中苹果投资了亿美元)优步在全中国60座城市运营,而滴滴出行的这一数字则是00滴滴出行声称在一半的城市中公司是挣钱的Still, Uber is spending heavily, having recently raised a $ billion credit line and brought in .5 billion from an investment from Saudi Arabia’s sovereign wealth fund. Much of that money will go into China.优步仍在不断烧钱,除举债亿美元外还获得了沙特主权财富基金一笔35亿美元的投资,大部分资金将继续投向中国"We are number two in China, which means that we still have a ways to go," Kalanick said. "But we are putting everything on the field."“我们在中国只排在第二位,说明我们仍有很长的路要走,”卡拉尼克说“不过一切都在走入正轨”

泰国猴园大树被连根拔起,5只猴子被砸死 --18 :50:3 来源: 连日来的大雨导致了泰国学校的一棵大树倾倒,飞来横祸使得树上熟睡的5只猴子不幸死亡 Over 50 monkeys were peacefully sleeping in a large Prado tree at Chanthaburi’s Khao Wongkot School yesterday morning when the tree they were sleeping in fell onto the front lawn.昨日清晨,泰国尖竹汶Khao Wongkot学校一棵巨大的普拉多数倾倒在了树前的草坪上,当时树上有50多只猴子正在安详地睡眠The long-tailed macaques, including some babies, died from the fall itself or were crushed under the tree’s weight. They were found on the school lawn. Several other injured macaques were found nearby.这群长尾猕猴(包括小猴)有的从树上掉下来摔死了,有的被倒塌下来的树给压死了在学校的草坪上,人们发现了这些猴子,在附近还发现了其他几只受伤的猕猴The school’s director, Rangsan Kumtrakul, noted that it was lucky it happened so early in the morning. Otherwise, students could have been injured as well.据学校校长Rangsan Kumtrakul表示,还好这起事件发生在凌晨,否则的话学生也有会受伤Rangsan said that he was very sad about the death of the monkeys and that they had been living on the school grounds a long time.校长Rangsan Kumtrakul表示他对猴群的死亡感到很难过,这群猴子已经在学校里居住很长一段时间了As the students and staff arrived the day’s classes, they helped to move the dead monkeys away burial.当学生和老师们赶到学校上课时,他们帮忙一起把这些死去的猴子移开,以便好好埋葬它们The school sought help from provincial officials to care the injured macaques, according to Thai PBS.据泰国PBS报道,这所学校向省政府寻求了帮助,以照顾受伤的猕猴As far as what happened to unearth this giant tree, Rangsan believes that the recent heavy rains must have softened the ground enough to loosen the roots, sending the tree toppling while the monkeys were asleep on it.到底是什么原因导致这棵大树被连根拔起呢?校长Rangsan Kumtrakul认为最近的大雨使得土地松软,从而使得大树的根基不牢固,最终在猴子们熟睡时导致了大树的倾倒We hope they are now causing mischief in heaven.我们愿它们在天堂里依然调皮可爱

第一次约会最好不要一起吃饭 -- 18:31: 来源:中国日报 Restaurants are the go-to so many social and professional occasions. Whether you're in a professional meet-up, brunch with friends, or an overdue date night with your longtime partner, the convo-and-cuisine combo is, in general, the perfect fallback option.很多时候,社交和工作可能要在餐馆进行无论是工作洽谈、与朋友吃早午餐,还是与人生伴侣共赴一场早就定好的约会,一边讨论问题一边进餐都是非常完美的备选方案But as a first date? No thanks, I'd rather shove bamboo under my fingernails while listening to Yoko Ono songs on repeat.但第一次约会呢?还是算了吧,我宁可边循环播放小野洋子的歌,边往指甲里扎竹片Just because it's been a courtship staple since ever doesn't mean it's a good idea, any more than ordering garlic b and onion soup just bee going in the first kiss is a good idea. Not convinced? Let's break it down.仅仅因为共进晚餐是求爱的永恒主题,并不意味着这是个好方法,这和点了蒜蓉面包和洋葱汤后再献初吻是一样的性质你不信吗?看我慢慢给你分析You've got spinach in your teeth你牙缝里有菠菜Let me be blunt here: no one looks attractive while they're eating. Not you, not your date, not even Hollywood celebrities. (Ever seen a tabloid photo of a famous person wolfing down a double-stacked hamburger? I rest my case.)我就直白一点说吧:没人吃相好看你不好看,你的约会对象不好看,甚至好莱坞明星也不好看(你在小报上见过明星狼吞虎咽吃双层汉堡的照片吗?我不用再多说了吧)Sure, the way he slurps his spaghetti like a child or the way she always takes minutes to order might become an endearing quirk later on. But when it comes to first impressions, gnawing on BBQ ribs is far from alluring. Salad isn't any safer. whatever reason, restaurants love to serve giant-sized leaves of lettuce in their salads that are all but impossible to fit into a human-sized mouth without unhinging your jaw like a snake. You could try taking a knife to your edible jungle, but then you're likely to get that look that says, ;Are you crazy? Why are you using a steak knife on your salad?;当然了,他吃意大利面时吧唧嘴的样子像个孩子,她点菜总要花上分钟的时间;;这些怪癖也许恰恰促成了你们后来的爱情但是想要留下良好的第一印象,大口嚼着烤肋排可一点都不吸引人沙拉也安全不到哪儿去不知道为什么,餐馆提供的沙拉里面的生菜叶总是很大,你不像蛇一样把嘴张到最大根本没法把它塞进嘴里你也可以拿把刀切一下这些菜叶,但那样的话别人也许就会投来异样的眼光,好像在说:;你疯了吗?怎么用切牛排的刀来切沙拉?;By the way, if you do somehow find yourself at the local eatery during your first romantic rendezvous, bring a toothbrush. Murphy's law of dating says that if you can get a huge glob of food stuck in your front teeth while trying to woo your potential future SO, you will.顺便提醒一下,如果你确实发现自己不小心把第一次浪漫约会设在了当地一家餐厅,那就带把牙刷吧墨菲的约会定律说,如果你有可能在追求潜在伴侣的时候门牙上粘了一团食物,那么,这样的事就会发生Two words: gastrointestinal distress四个字:肠胃不适Even if you manage to choose a restaurant with an appealing and reasonable prices -- both of those are BIG ifs! -- you're still running a dangerous risk by trusting your stomach to do the right thing. Our gastrointestinal systems work in mysterious ways, and there's no telling if or when two seemingly innocuous foods might have an unexpected reaction that will lead to embarrassing results.如果你选到了一家菜品美味、价格合理的餐厅(大写的;如果;),即使你觉得你的肠胃到时候可以正常运转,那么你还是冒了很大的风险我们的肠胃系统运作方式非常神秘,不会提前告诉你:是否以及何时,两种看上去相安无事的食物会发生意想不到的反应,并导致非常尴尬的结果There are a million different factors working simultaneously to determine if and when your food will disagree with you. Even ordering an old favorite doesn't guarantee that it wonrsquo;t send you racing to the bathroom halfway through your meal, or ce you to make the impossible choice between whether to let one rip (and hope your date doesnrsquo;t hear) or bravely try to hold it in.你的食物什么时候会在体内作怪是百万个因素共同作用的结果即使点你一直喜欢的菜也不能保你在吃到一半时不会冲向卫生间,或者你犹豫一番,到底是排下气呢(还要祈祷你的约会对象不会听到),还是勇敢地忍住;;这种选择真是两难啊And if you did order that garlic b and onion soup? Well, I just hope you carry an emergency supply of breath-freshening mints in your pocket at all times. Otherwise, you're screwed.如果你确实点了蒜蓉面包和洋葱汤呢?这样的话,我希望你随时随地携带救急用的口气清新薄荷糖否则的话,你就完了It's like a job interview, only worse就像面试一样,只是比面试更糟Even when Irsquo;m out with a familiar face, I prefer to sit next to the person, rather than across from them. It's cozier, more intimate, and less confrontational. Bonus: it puts you in prime position to snag a bite off their plate bee they can fight back.即使我是和熟人一起出去吃饭的,我也更喜欢坐在那人旁边,而不是与他面对面这样更舒适,也更亲密,也不显得太对立给你点儿额外福利:这个位置使你能在他们还没反应过来的时候,从他们的盘子里抢一口吃的Sitting across from someone in a one-on-one setting is far too reminiscent of an interview, especially given all the questions you'll be asking each other. Unless, of course, you're stuck in perpetual awkward silence, which is far, far worse. In fact, a lot of dating advice columns have pointed out the similarities between a first date and a job interview: in both cases, you're dressing up and trying to put your best foot ward in the hopes of securing a callback.和某人面对面坐着简直太像面试了,特别是你们还要问对方很多问题当然,除非你们处在长时间尴尬的沉默中才能不像面试,但那样会比糟糕更糟事实上,很多约会建议专栏都说过第一次约会和面试的相似之处:在这两个情境中,你都会打扮得光鲜亮丽,试图给人留下个好印象,期待着能有下次Realizing the connection, of course, only makes it seem that much more nerve-wracking. At least at the end of a job interview, you get to go home knowing yoursquo;ll never have to see that person again unless they actually liked you. Rarely will you get so lucky in the world of romance.意识到这些联系,当然只会让约会看起来更令人精神紧张至少,在面试后,你在回家的路上就知道,你永远不会再见到他了,除非那个人确实喜欢你而你在情场中很少能有这么好的运气Nerves, of course, are part and parcel of a first date. So why would you want to put yourself in a situation that'll just ramp up the anxiety even more?当然,第一次约会的时候紧张不可避免 那么为什么你还要把自己置于紧张的情境中,加剧自己的焦虑呢?Talk about being under pressure...既然说到了压力;;Let's say, argument's sake, you actually like sitting across from people. Fine. But what about the comparison factor? First date dinners are such a clicheacute;, it's nearly impossible to avoid thinking back to all the other times you took a guy or girl out to eat the first time. Not to mention the quintillion dinner-date scenes Hollywood has managed to squeeze into every rom-com ever.为了全方位论我的观点,我们就打个比方,假设你确实喜欢和人面对面坐着那好但比较起来该怎么办呢?第一次约会共进晚餐总是这么的老套,会让你不可避免地回想起你以前带男孩或女孩第一次出去吃饭的时光更不要说好莱坞拍了无数个爱情电影,每个里面都有共进晚餐的约会场景了The thing is, the compare-and-contrast game is unwinnable. One of two things will inevitably happen: your brain will kindly dredge up the worst faux-pas you've ever committed and give you debilitating social anxiety, or yoursquo;ll think of Cameron Diaz and Jude Law chatting in a fancy French bistro and realize this date doesn't even come close. Inevitably, you'll find yourself subconsciously struggling to either avoid the mistakes of the past or to measure up to impossible standards. Neither of these, of course, will accomplish anything besides adding extra pressure to an aly stressful event.问题是,在这种比较加对比的游戏中你是不会获胜的你脑海中会不由自主地浮现出最失态的那次经历,加剧你的社交恐惧;或者你会想起卡梅隆;迪亚兹和裘德;洛在一家有情调的法国酒吧聊天的场景,然后意识到自己的这次约会可远远比不上人家你会不可避免地发现自己在潜意识中挣扎,要么试图避免过去的错误,要么以不可能的标准要求自己而这两种情况,除了给已经够紧张的事增加额外压力,别的什么都实现不了Break the mold and opt a better, more casual alternative. Consider mini golf, or a trip to the museum, or attending a local festival -- literally anything more creative and enjoyable than the nightmare of the first date dinner. The future yin to your yang will thank you it.打破常规,选择一个更好更轻松的方式吧考虑一下去打迷你高尔夫、参观物馆,或者参加当地的节日庆祝活动,这些都比像噩梦一般的晚餐更新鲜、更愉快你未来的另一半也会感谢你的Vocabularyspaghetti:意大利式细面条slurp:出声地吃或喝

  • 度乐园抚顺包皮治疗医院
  • 抚顺阳痿医院哪好
  • 新宾县妇幼保健院看泌尿科怎么样
  • 服务助手清原县妇幼保健院看男科好吗
  • 导医在线抚顺医院电话
  • 抚顺石油一厂职工医院治疗包皮包茎多少钱
  • 赶集分类抚顺东洲医院网上预约咨询
  • 抚顺新抚区第二医院治疗睾丸炎多少钱
  • 抚顺新宾县医院地址在哪
  • 当当养生抚顺市龙风矿职工医院包皮手术怎么样
  • 东洲妇幼保健院包皮手术哪家医院最好QQ时讯
  • 抚顺妇保医院治疗膀胱炎多少钱
  • 顺城区人民医院怎么预约最新资讯抚顺治疗尖锐湿疣费用
  • 抚顺市新宾县医院男科
  • 抚顺市第三医院人民医院地址度专家东洲区妇幼保健院专家预约
  • 抚顺看性功能障碍的医院医护网
  • 排名新闻抚顺看结石的医院好
  • 抚顺曙光医院如何挂号
  • 清原县人民医院男科电话
  • 抚顺妇幼保健医院地址
  • 抚顺那里有男性生殖器官整形爱分类顺城区人民医院包皮手术怎么样
  • 抚顺割包皮价格多少飞度指南
  • 抚顺新宾县医院男科医院在那儿
  • 365热点抚顺清原县医院治疗早泄多少钱
  • 新宾县人民医院前列腺炎哪家医院最好
  • 抚顺尿道炎要多少钱中医分享
  • 管大夫抚顺治疗尿道炎哪家医院最好
  • 抚顺市顺城区人民医院正规吗怎么样
  • 抚顺曙光泌尿外科
  • 新抚人民医院看男科怎么样
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:龙马新闻

    关键词:抚顺市清原县妇幼保健院男科医院哪家好

    更多

    更多