当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

黑龙江儿童医院门诊医生搜医新闻巴彦县做无痛人流多少钱

2019年11月13日 09:44:24    日报  参与评论()人

哈尔滨市第一医院治疗不孕不育好吗阿城区中心医院怎么样People with chronic back, neck or joint pain commonly seek acupuncture and chiropractic care for relief, but many don’t tell their doctors about it, a new study reports.根据一项新研究报告,慢性背部疼痛、颈部疼痛或关节疼痛的患者常求助于针灸和脊椎推拿疗法来缓解病痛,但他们大多都不会将这点告诉他们的医生。Researchers said they were surprised to find that of some 6,068 chronic pain patients who responded to a questionnaire, 47 percent reported using chiropractic care, 32 percent said they used acupuncture, and 21 percent used both. Only 42 percent said they used neither acupuncture nor chiropractic. All of the patients were members of Kaiser Permanente Northwest, a group model health maintenance organization based in Portland, Ore.研究人员表示,他们惊讶地发现,在6068名回答调查问卷的慢性疼痛患者中,有47%报告正在使用脊椎推拿疗法,32%表示正在接受针灸治疗,21%同时使用了上述两者。只有42%的患者称自己既没有接受针灸,也没有使用脊椎推拿疗法。所有患者均为团体模式健康维护组织Kaiser Permanente Northwest(总部设在俄勒冈州波特兰市)的成员。Many of the patients studied did not share information about alternative treatments with their regular doctors, and the information was not in their electronic medical records. About a third of acupuncture users and 42 percent of chiropractic care users did not tell their regular doctors about the care.参与研究的患者中有许多都未将自己接受替代疗法的情况与家庭医生共享,电子病历中也没有相关信息的记载。在接受针灸治疗的患者中,有三分之一并未告知自己的家庭医生,而在使用脊椎推拿疗法的患者中该比例达42%。Some patients who paid for the care privately may have been eligible for insurance coverage, said Dr. Charles Elder of the Kaiser Permanente Center for Health Research, the paper’s first author. “Alternative treatments work for a lot of patients,” he said, but communicating with your doctor is important. “If I don’t know what my patients are doing, I can’t advise them.”该论文的第一作者,Kaiser Permanente健康研究中心(Kaiser Permanente Center for Health Research)的查尔斯·埃尔德(Charles Elder)说:之前自费进行替代治疗的部分患者现在或可使用医保来报销这些费用。“替代疗法对很多患者都奏效,”他说,但是与医生沟通非常重要。“如果我不知道我的患者在做什么,我就没法给他们建议。”The study was published in The American Journal of Managed Care.该研究发表在《美国管理保健杂志》(The American Journal of Managed Care)上。 /201510/402416哈尔滨妇女儿童医院私密整形 哈尔滨市九洲医院预约电话

哈尔滨哪家医院治引产The founders of these entities were all frontier commanders of their former states. Because they gained their power through military separatism, frequent warfare and changes of administration marked the period.五代的创始人都是镇守边关的将领,他们依靠军权割据一方,所以他们的统治也经常战乱不休。Of the five dynasties, the Later Liang, the longest one, lasted only 17 years. Then came the Later Tang which lasted 14 years and the Later Jin which lasted 11 years;while the Later Han existed for only 4 years and the Later Zhou 9 years.在五个朝代中,后梁维持的时间最长,也只有17年,其次后唐14年,后晋11年,而后汉仅仅4年,后周9年,都不足十年。There were struggles for power all throughout the period.其实,即便在一朝之内,其权位之争亦超乎寻常。For example, Zhu Wen(Taizu), the first emperor of the Later Liang, was murdered by his second son Zhu Yougui after only five years on the throne.如后梁太祖朱温登上皇位才5年,就被其次子朱友硅所杀。Zhu Yougui, shortly after having taken power, was murdered by his younger brother Zhu Youzhen.而朱友硅上台不久,又被其弟朱友贞所杀。In the Later Tang, Li Congrong, Emperor Mingzong^ son, rose to seize power, but ended up losing his own life.再如后唐明宗李嗣源的儿子秦王李从荣,亦曾以兵夺权,未能成功,反丢了性命。After the death of Emperor Mingzong, his cousin, Li Conghou succeeded to the throne, but was deposed only one year later by Li Congke, the adopted son of Emperor Mingzong.明宗去世之后,其弟五子李从厚继位,仅一年,其位即被明宗的养子李从珂所夺。These series of murder brought nothing but suffering and disaster to the people.频频兵戎相见,给百姓带来了极大痛苦和灾难。The Later Liang : Liang was founded by Zhu Wen, a traitor of uprising peasants and a garrison commander of the preceding dynasty. After having succeeded in removing the separate military regimes and unified the Yellow River Valley, Zhu deposed Emperor Ai of the Tang, took Kaifeng as capital and established Liang, which was called the Later Liang.后梁:唐末农民起义军叛徒、唐宣武节度使朱全忠(原名朱温),消灭了许多割据势力,初步统一了黄河流域以后,于907年废唐哀帝自立,国号梁,定都开封,史称“后梁”。After became an emperor, Liang Taizu, Zhu Wen continued his war with Li Keyong, a warlord and a noble clan of Shatuo nationality for the last say in the north. The wars did not yield with harvest and the separation remained.后梁建立后,梁太祖朱全忠与河东军阀、沙陀贵族李克用继续争夺霸权,交战不已,各地藩镇的骄横局面也没有多大改变。In 912, Emperor Zhu Wen was killed by his son and the situation grew more shaking, which invited the downfall from the Later Tang.公元912年,朱全忠被其子 杀死后,政局更为混乱,结果为后唐所灭。In all, the Later Liang lasted 17 years.后梁统治共17年。The Later Tang: In April 923, Li Cunxu, son of Li Keyong ascended the throne. He was called Emperor Zhuang, his regime named Tang. In October, Emperor Zhuang defeated the Later Liang and named Luoyang as capital. His administration was referred as the Later Tang.后唐:公元923年4月,李克用之子李存勖称帝(庄宗),国号唐,10月攻灭后梁,建都洛阳,史称“后唐”。In 926, the military coup was broken out in Weizhou (now southeast of Da Ming, Hebei) and Emperor Zhuang was killed by a flying arrow.公元926年发生魏州(河北大名东南)兵变,庄宗毙于流矢。Li Siyuan, known a$ Emperor of Ming, the adopted son of Li Keyong came to Luoyang and succeeded the throne.李克用养子,李嗣源人洛阳称帝(明宗)。He carried out reforms and discarded some unreasonable practice which created a peaceful time in his seven-year-reign. During this period, there was harvest of the grain and people were blessed to enjoy their life temporarily.唐明宗改革了庄宗时的一些弊政, 在位七年,战事减少,农业屡有丰收,人民获得了短期的喘息。However, the rulers of the Later Tang waged war to murder each other after the death of Emperor of Ming. Short after, the Later Tang was destroyed by Later Jin after 14 years of ruling.明宗死后,由于最高统治集团内部互相残杀,不久被后晋所灭。后唐统治14年。The Later Jin : In 936, the garrison command of the later Tang, Shi Jingtang (Shatuo origin) bought assists from Liao at the expense of ceding the sixteen cities of Yanyun (now the northern parts of Hebei and Shanxi and some area of inner Mongolia), of paying 30 000pi of silk annually and admitting the subordinate position of his kingdom by accepting Yelu Deguang ,the ruler of Laio as the father emperor. He set up his regime of Jin and moved the capital to Kaifeng. His kingdom was known as the Later Jin.后晋:公元936年,后唐河东节度使,石敬瑭(沙陀人)以割让燕云十六州(今 河北、山西的北部和内蒙古的一部分)、岁贡绡帛30万匹和认辽朝君主耶律德光为父皇等条件,取得辽兵的援助,推翻了后唐,建立了政权,国号晋,迁都开封,史称 “后晋”。After the Later Jin, the sixteen cities of Youyun was a base for Liao to attack and grab from the Central Plain, which brought havoc in north China.后晋以后,幽云十六州成为辽军南下攻掠中原的基地,致使北方地区的社会经济遭受严重破坏。At the dawn of 947, Liao marched his army southernwards and took Kaifeng. The Late Jin ended after 12 years of existence.公元947年初,辽兵攻入开封,后晋亡。后晋共存在12年。The Later Han:After Liao seized Kaifeng, the garrison commander of the Later Jin, Liu Zhiyuan (Shatuo origin) proclaimed to be Emperor of Gao Zu in Jinyang(now Taiyuan). He still named his regime the Later Jin in order to win the from the former Jin ministers.后汉:辽兵攻入开封后,后晋河东节度使,刘知远(沙陀人)在晋阳(太原)称帝 (高祖),仍用后晋天福年号以争取后晋旧臣归附。He entered Luoyang and Kaifeng, made Kaifeng as capital and called his administration Han, which known as the Later Han shortly after Liao drew back to the north.当辽兵北退后,他很快进入洛阳和开封,并在开封建都,国号汉,史称“后汉”。Eleven months later, Emperor Gaozu of the Later Han passed away and his nephew Liu Chengyou (Emperor of Ying) carried out the line. The new emperor was always suspicious of and put his ministers to death which caused the garrison commander Guo Wei to lead an uprising.后汉高祖做了11个月皇帝就死了,其侄刘承祐(隐帝)继位后,忌杀大臣,天雄节度使郭威被迫起兵反汉,隐帝被杀。Four years later, the Emperor was killed and the shortly existed Later Han came to an end.后汉仅统治四年就灭亡了。The Later Zhou: In January 951, Guo Wei declared himself the emperor in Kaifeng and named his kingdom Zhou, in history the Later Zhou was the name of-ten referred to. Guo Wei was Emperor Taizu.后周:公元951年正月,郭威在开封称帝(太祖),国号周,史称“后周”。Born in the poor family, Emperor Td-zu experienced the hardships of life and hence introduced political and economical reforms after became emperor.周太祖出身贫寒,知道民间疾苦,称帝后虚心纳谏,生活节俭。He led a thrifty life and encouraged his followers to speak out their opinions on the state affairs. To avoid the overweight of the army leaders, he tried to find the capable persons and put them in positions. In addition ,rents and taxes were reduced, sentences for committing crimes lighted, and corrupted officials punished. Favorable conditions for agricultural production were created. Thousands of people flocked from other places to the Later Zhou for settlement.他吸取前四代过分信任武夫的教训,留心人才,并力图革除弊政,采取了严惩贪官污吏、奖励生产、兴修水利、废除苛捐杂税以及免除牛租等措施,提高了农民的生产积极性,百姓从四面八方来周定居,社会生产得到发展。In 954,the Emperor Taizu passed away, the next person coming to power was his adopted son Guo Rong ( the original surname was Cai, the nephew of the former emperor).公元954年,周太祖死,养子郭荣(原姓柴,太祖内侄)继位(世宗)。The new emperor was Shi Zong, who was an impressive statesman in Chinese history. He followed the path of the former emperor, developed the economy and strengthened his armies to the unification of the imperial China.周世宗在周太祖改革的基础上,继续革新政治,训练军队,开始进行统一战争。他是中国历史上一位很有作为的政治家。Shortly after Guo Wei died, Liu Chong of the Northern Han, who formed an alliance with the Khitan to attack to the Late Zhou.周太祖死后,北汉刘崇勾结契丹一同出兵进攻后周。Cai Rong took the personal command of the Later Zhou?s army and defeated Liu Chong at Gaoping (now Gaoping County, Shaanxi).周世宗柴荣亲自率领军队在高平(今陕西高平县)打败刘崇。Liu Chong fled with hundreds of his cavalrymen.刘崇只带了几百骑兵逃走。After this battle, Cai Rong began to think seriously of unifying the country.此后,周世宗开始仔细思考统一大业。With his territory extending as far as the northern bank of the Yangtze River, he succeeded in recovering a number of strategic points from Qidan, such as Ningzhou (now Ning coun-ty,Hebei) and Yijinguan Pass (Baxian County, Hebei).后周的疆域南至长江北岸,向北收复了宁州(今河北宁县) 和一些重要关溢,如益今关(今河北坝县)。All these achievements pave the way for the north to bring to an end the prolonged division of the country and to establish a central authority over all of China.这一切都为后来北宋结束长期分裂割据局面,统一中国,准备了重要条件。Worth noticing in this period of history was that the founders of three dynasties (the Later Tang, the Later Jin and the Later Han) all came from the Shatuo.这一段历史,有一点值得特别注意,即在五朝之中,有三朝,即后唐、后晋、后汉的开国之君都是沙陀人。Meanwhile, the Khitan and Tartars in the north became increasingly strong. The frontier commanders and the Khitan Tartars joined forces and formed a big military group, burying the seeds for a later confrontation between the Song, the Liao and the Jin.同时,北方的契丹人亦不断强大,他们互相勾结利用,逐步形成了一股强大的政治力量和军事集团,为以后宋、辽、金对峙形成中国历史上第二个南北朝,埋下了深深的祸根。 /201602/421848黑龙江省哈尔滨妇女医院治疗子宫肌瘤好吗 COLD OUT. Streaks of sunshine splashing over Queens. On Saturday morning, Nov. 15, John Sommese settled into a rented hearse, eased into the sparse traffic and drove to the morgue. He owns Simonson Funeral Home. At age 73, he remained a working owner in a city of dwindling deaths.天很冷。几缕阳光洒落皇后区。11月15日周六早上,约翰·索梅斯(John Sommese)开着一辆租来的灵车,缓缓驶入稀落的车流,向停尸房开去。他是西蒙逊殡仪馆的经营人。在一个死亡越来越少的城市里,这位73岁的企业主依然在亲自干活。At the morgue, an attendant withdrew the body from the drawer, and both medical examiner and undertaker checked the identity tag. Using a hydraulic lift, the attendant swung the body into the wooden coffin. George Bell was at last going to his eternal home.在停尸房,一名助理拉出遗体所在的抽屉,法医和殡葬师要查验身份签。助理用一台水压升降机把遗体放入木棺。乔治·贝尔终于要前往他的永恒家园。The coffin was wheeled out and guided into the back of the hearse. Mr. Sommese smoothed an American flag over it. The armed forces had passed on a military burial, but George Bell’s years in the Army Reserves were good enough for the funeral director, and he abided by military custom.推车载着棺木来到灵车后部。索梅斯在上面铺了一面美国国旗。军队拒绝给他一场军葬,但以这位殡葬主持的标准,在陆军预备役那几年已经足够了,他要按照军队的惯例来。Next stop was U.S. Columbarium at Fresh Pond Crematory in Middle Village, for the cremation. Mr. Sommese made good time along the loud streets lined with shedding trees. The volume on the radio was muted; the dashboard said Queen’s “You’re My Best Friend” was playing.下一站是去纽约中村清池火葬场美国骨灰安置所(U.S. Columbarium at Fresh Pond Crematory)火化。落叶纷飞的喧闹马路没有耽误索梅斯太多时间。收音机被拧到静音;从仪表盘看是在放皇后乐队(Queen)的《你是我最好的朋友》(You’re My Best Friend)。While the undertaker said he didn’t dwell much on the strangers he transported, he allowed how instances like this saddened him — a person dies and nobody shows up, no service, no one from the clergy to say a few kind words, to say rest in peace.这位殡葬师说他不会过多去想车上这些陌生人的事,但他说像这样的情况让他很难过——一个人死了,没人来吊唁,没有葬礼,没有牧师来说一些关爱的话,让他能够安息。The undertaker was a Christian, and believed that George Bell was aly in another place, a better place, but still. “I don’t think everyone should have an elaborate funeral,” he said in a soft voice. “But I think burial or cremation should be with respect, or else what is society about? I think about this man. I believe we’re all connected. We’re all products of the same God. Does it matter that this man should be cremated with respect? Yes, it does.”他是一个基督徒,他相信乔治·贝尔已经去了另一个地方,一个更美好的地方,但还是难过。“不是说所有人都要有一场精心筹办的葬礼,”他轻柔地说着。“但我觉得,不管是埋葬或火化,都要带着敬意,否则这叫什么社会?我关心这个人。我相信我们彼此是相连的。我们都是同一个上帝的造物。怀着敬意去火化这个人的遗体,真的很要紧吗?是的,很要紧。”He consulted the mirror and blended into the next lane. “You can have a fancy funeral, but people don’t pay for kindness,” he went on. “They don’t pay for understanding. They don’t pay for caring. This man is getting caring. I care about this man.”他查看了后视镜,把车并到另一条车道。“你可以把葬礼办得很豪华,但善意不是花钱买得来的。这个人会得到关照。我会关照好这个人。”At U.S. Columbarium, he steered around to the rear, to the unloading dock. Another hearse stood there. Yes — a line at the crematory.他来到美国骨灰安置所,把车绕到后面的卸载区。那里还有一辆灵车。是的——火葬场要排队。Squinting in the sun, Mr. Sommese paced in the motionless air. After 15 minutes, the dock opened up and the undertaker angled the hearse in. Workers took the coffin. Mr. Sommese kept the flag. Normally, it would go to the next of kin. There being none, the undertaker folded it up to use again.索梅斯在阳光下眯着眼踱起步来,空气中一丝风都没有。过了15分钟,卸载区的门开了,殡葬师将灵车对准门口。工人把棺木卸下。索梅斯取下国旗。通常国旗会交给最近的亲属。现在一个亲属也没有,所以殡葬师把旗叠起来留到下次用。The cremation process, what U.S. Columbarium calls the “journey,” consumed nearly three hours. Typically, cremains are y for pickup in a couple of days. For an extra 0, the columbarium provides same-day express service, which was unneeded in this case.被美国骨灰安置所称为“旅程”的火化需要将近三个小时。骨灰通常需要几天后才能取。加180美元可以提供当天取的加急务,此刻没有这个必要。Some 40,000 cremains were stored at the columbarium, almost all of them tucked into handsome individual wall niches, viewable through glass. Downstairs was a storage area near the bathrooms with a bronze tree affixed to the door. This was the Community Tree. Behind the door cremains were stacked up and stored out of sight. The budget alternative. Names were etched on the tree leaves. Some time ago, when the leaves filled up, doves were added.安置所内安放着大概4万具骨灰,大多放在墙上的一个漂亮的独立壁龛里,隔着透明玻璃。楼下卫生间隔壁有一个存放区,门上贴着一棵铜树,叫做“社区树”。存放区里的骨灰是叠放在一起的,不对外展示。一个廉价存放方案。门口的树叶上刻着名字。后来叶子用完了,开始加入鸽子。Several days after the cremation, the superintendent stacked an urn shaped like a small shoe box inside the storage area. Then he nailed a metal dove, wings sp, above the right edge of the tree. It identified the new addition: “George M. Bell Jr. 1942-2014.”遗体火化几天后,管理员把一个形似鞋盒的小骨灰盒放在了存放区。然后在铜树右侧上方钉了一只展翅的金属鸽子。新鸽子上写着:“小乔治·M·贝尔,1942–2014”。 ON ALTERNATE TUESDAYS, David R. Maltz amp; Company, in Central Islip, N.Y., auctions off 100 to 150 cars; other days, it auctions real estate, jewelry and pretty much everything else. It has sold the Woodcrest Country Club in Muttontown, N.Y., four engines from an automobile shredder, 22 KFC franchises. Items arrive from bankruptcies, repossessions and estates, including a regular stream from the Queens public administrator.每隔一周的周二,纽约州森特勒尔艾斯利普的戴维·R·马尔茨公司(David R. Maltz amp; Company)会拍卖100到150辆车;其他时间拍卖的东西有房地产、珠宝,什么都卖。从这里拍出的有纽约州马敦镇伍德克雷斯特乡村俱乐部,从一台汽车粉碎机上拆下的四台发动机,22家肯德基店面。有来自破产、回收和遗产的物品,皇后县公共行政官就是一个固定来源。In the frosty gloom of Dec. 30, as a hissing wind spun litter through the air, the Maltz company had among its cars a 2011 Mustang convertible, multiple Mercedes-Benzes, two cars that didn’t even run and George Bell’s 2005 Toyota. Despite its age, it had just over 3,000 miles on it, brightening its appeal.12月30日,清冷阴郁的一天,呼啸的风把垃圾吹向空中,马尔茨公司推出的待售车辆包括一辆2011年的野马敞篷,几辆梅赛德斯-奔驰,两辆连火都打不着的车,还有乔治·贝尔的2005年产丰田。虽然年头不少,但只跑了3000多英里,显得很有吸引力。In a one-minute bidding spasm — “3,000 the bid, 3,500, 35 the bid, 4,000…” — the car went for ,500, beating expectations. After expenses, ,631.50 was added to the estate. The buyer was Sam Maloof, a regular, who runs a used car dealership, Beltway Motor Sales, in Brooklyn and planned to resell it. After he brought it back, his sister and secretary, Janet Maloof, adored it. She had the same 2005 model, same color, burdened with over 100,000 miles. So, feeling the holiday spirit, he gave her George Bell’s car.疯狂的竞价仅用了一分钟——“有人出3000,3500,3500还有么,4000……”——最终这辆车卖了9500美元,超出预期。扣除费用后,遗产账目上又多了8,631.50美元。买家是萨姆·马鲁夫(Sam Maloof),这里的常客,他在布鲁克林开着一家二手车行“环路汽车销售公司”(Beltway Motor Sales),打算把车转手卖出。但回来后,他的兼秘书珍妮特·马鲁夫(Janet Maloof)看上了这辆车。在节日气氛感染下,他把乔治·贝尔的车送给了她。In a couple of weeks, the only other valuable possession extracted from the apartment, the Relic watch, came up for sale at a Maltz auction of jewelry, wine, art and collectibles. The auction was dominated by 42 estates put up by the Queens public administrator, the thinnest by far being George Bell’s. Bidding on the watch began at and finished at . The winner was a creaky, unemployed man named Tony Nik. He was in a sulky mood, mumbling after his triumph that he liked the slim price.几周后,从公寓找到的唯一一件值钱物件——Relic手表——在马尔茨的一场珠宝、葡萄酒、艺术和收藏品拍卖会上卖出。这场拍卖会的拍品主要来自皇后县公共行政官提供的42份遗产,其中最微薄的显然是乔治·贝尔的那份。手表从1美元开始竞价,以3美元成交。赢家是一位苍老的无业人士,名叫托尼·尼克(Tony Nik)。他的情绪有点糟,拍下手表后嘟囔着说他满意这个价钱。Again after expenses, another .31 trickled into the Bell estate.扣除费用后,贝尔的遗产再添2.31美元。On a sun-kindled day a week later, six muscled men from GreenEx, a junk removal business, arrived to empty the cluttered Queens apartment. Dispassionately, they scooped up the dusty traces of George Bell’s life and shoveled them into trash cans and bags. They broke apart the furniture with hammers. Tinny music poured from a portable radio.一周后的一个阳光明媚的日子,垃圾清运公司GreenEx的六个壮汉来到皇后公寓进行清理。他们面无表情地清扫着乔治·贝尔的人生印记,把它们塞进垃圾箱和袋子。他们用锤子拆散家具。一个便携收音机里传出音质低劣的音乐。Eyeing the bottomless thickets, puzzling over what heartbreak they told of, one of the men said: “Depression, I think. People get depressed and then, Lord help them, forget about it.”看着堆积成山的杂物,想着它们在讲述怎样的伤感往事,其中一个工人说:“抑郁吧,我觉得。有的人就是抑郁了,然后,上帝保佑,就这么忘了。”Seven hours they went at it, flinging everything into trucks destined for a Bronx dump where the rates were good.他们忙活了七个小时,把所有东西都扔上卡车,运到布隆克斯的一座垃圾场,那里价钱出得比较高。Some nuggets they salvaged for themselves. One man fancied a set of Marilyn Monroe porcelain plates. Another worker plucked up an unopened jumbo package of Nike socks, some model cars and some brand-new sponges. Yet another claimed the television and an unused carbon monoxide detector. Gatherings from a life, all worth more than that watch.他们自己也收了一些小玩意。有人看上了一套玛丽莲·梦露瓷盘。还有一个工人翻出一大盒没开封的耐克袜子,几个汽车模型,还有一些全新的海绵。有人要了电视,一台没用过的一氧化碳探测仪。它们来自对一段人生的探寻,每一件都比那3美元的表值钱。A spindly worker with taut arms crouched down to inspect some never-worn tan work boots, still snug in their box. They were a size big, but he slid them on and liked the fit.一个身材瘦高、手臂肌肉紧绷的工人蹲下来查看一双没穿过的鞣皮工装靴,还装在盒子里。大了一码,但他还是穿上了,觉得挺合适。He cleaned George Bell’s apartment wearing the dead man’s boots.他穿着乔治·贝尔的靴子打扫了死者的公寓。 THE PEOPLE NAMED to split the assets in the will were known as the legatees. Over 30 years had passed since George Bell chose them: Martin Westbrook, Frank Murzi, Albert Schober and Eleanore Albert. Plus, there was a beneficiary on two bank accounts: Thomas Higginbotham.在遗嘱中被指定参与财产分割的人叫做遗产受领人。乔治·贝尔是三十多年前选定这些人的:马丁·韦斯特布鲁克、弗兰克·穆尔吉(Frank Murzi)、阿尔伯特·朔伯尔(Albert Schober)和伊莲诺·阿尔伯特(Eleanore Albert)。另外还有两个账号的受益人:托马斯·希根巴塔姆。Elizabeth Rooney, a kinship investigator in the office of Gerard Sweeney, the public administrator’s counsel, set out to help find them. By law, she also had to hunt for the next of kin, down to a first cousin once removed, the furthest relative eligible to lay claim to an estate. They had to be notified, should they choose to contest the will.公共行政官法律顾问杰拉德·斯维尼手下的亲属调查员伊丽莎白·鲁尼(Elizabeth Rooney)要参与寻找他们的工作。按照法律规定,她还必须寻找最近亲属,一直要找到隔代表亲才能停止,那是有资格要求得到遗产的最远亲属。必须通知到他们,因为他们可能会对遗嘱提出异议。There was time, for George Bell’s assets could not be distributed until seven months after the public administrator had been appointed, the period state law specifies for creditors to step forward.还有时间,在指定公共行政官后要过七个月才能开始分配乔治·贝尔的资产,这是州法规定的期限,在这之后债权人就可以行动了。Prowling the Internet, Ms. Rooney learned that Mr. Murzi and Mr. Schober were dead. Mr. Westbrook was in Sprakers and Mr. Higginbotham in Lynchburg, Va. Ms. Rooney found Ms. Albert, now going by the name Flemm, upstate in Worcester.经过在互联网上的一番寻觅,鲁尼得知穆尔吉和朔伯尔已经去世。韦斯特布鲁克住在Sprakers,希根巴塔姆在弗吉尼亚州林奇堡。鲁尼发现阿尔伯特在纽约州北部的沃切斯特,现在已经改叫弗雷姆(Flemm)。They were surprised to learn that George Bell had left them money. Ms. Flemm had spoken to him by phone a few weeks before he died; the others had not been in touch for years.他们没想到乔治·贝尔会留钱给他们。弗雷姆在他死前几个星期跟他通过电话;其他几位都跟他有很多年没联络了。A core piece of Ms. Rooney’s job was drafting a family tree going back three generations. Using the genealogy company Ancestry.com, she compiled evidence with things like census records and ship manifests, showing Bell relatives arriving from Scotland. Her office once produced a family tree that was six feet long. Another time it traced a family back to Daniel Boone.鲁尼的工作有一个重点就是制作一份谱系图,要上溯三代。她通过宗谱公司Ancestry.com提供的人口普查记录和轮船舱单来整理据,显示贝尔的亲属是来自苏格兰。她的办公室曾经制作一个六英尺长的谱系图。还有一次追溯一个家族一直追到了丹尼尔·布恩(Daniel Boone)。Ms. Rooney created paternal and maternal trees, each with dozens of names. She found five living relatives: two first cousins on his mother’s side, one living in Edina, Minn., and the other in Henderson, Nev. Neither had been in contact with George Bell in decades, and didn’t know what he did for a living.鲁尼分别制作了母系和父系图,各有几十个人名。她发现了五名在世亲属:母亲那一方的两个表亲,一个住在明尼苏达州伊代纳,另一个在内华达州亨德森。两人都有几十年没跟乔治·贝尔联系了,不知道他是以什么为生。On the paternal side, Ms. Rooney identified two first cousins, one in Scotland and another in England, as well as a third whose whereabouts proved elusive.在父亲这一方,鲁尼找到两个表亲,一个在苏格兰,一个在英格兰,还有第三个表亲,但身在何处无从考。When that cousin, Janet Bell, was not found, protocol dictated that a notice be published in a newspaper for four weeks, a gesture intended to alert unlocated relatives. With sizable estates, the court chooses The New York Law Journal, where the bill for the notice can run about ,000. In this instance the court picked The Wave, a Queens weekly with a print circulation of 12,000, at a cost of 7.在这位表亲——珍妮特·贝尔(Janet Bell)——找不到的情况下,按照规定要在报纸上发布一则为期四周的告示,意在通知下落不明的亲属。如果是比较大的遗产,法院会选择《纽约法律期刊》(The New York Law Journal),在那里登告示费用可达4000美元。而目前这一案,法院选择了发行量1.2万的皇后区周刊《浪潮》(The Wave),费用是247美元。The cousin might have been in Tajikistan or in Hog Jaw, Ark., or even on Staten Island, and the odds of her spotting the notice were approximately zero. Among thousands of such ads that Mr. Sweeney has placed, he is still awaiting his first response.那位表亲也许在塔吉克斯坦,也许在阿肯色州的霍格乔,甚至就在史泰登岛上也说不定,她能看到通知的几率几乎为零。这样的广告斯维尼登过几千份,目前还在等待第一位应声前来的人。Word came that Eleanore Flemm had died of a heart attack, on Feb. 3 at 66. Since she had outlived Mr. Bell, her estate would receive her proceeds. Her heirs were her brother, James Albert, a private detective on Long Island who barely remembered the Bell name, along with a nephew and two nieces in Florida. One did not know George Bell had existed.消息传来,伊莲诺·弗雷姆已于2月3日死于心梗,享年66岁。由于她后于贝尔离世,她的所得将由她的遗产接收。她的继承人是弟弟詹姆斯·阿尔伯特(James Albert),在长岛作,他对贝尔这个名字已经没什么印象,此外在佛罗里达还有一男两女三个甥侄辈。其中一位完全不知道有乔治·贝尔这个人存在。Death, though, isn’t social. It’s business. No need to have known someone to get his money.不过,死亡不是社交。死亡是生意。拿他的钱的人,不一定非得认识他。On Feb. 20, a Queens real estate broker listed the Bell apartment at 9,000. It was the final asset to liquidate. Three potential buyers toured it the next day, and one woman’s offer of 5,000 was accepted.一个皇后区房地产中介在2月20日把贝尔的公寓挂牌出售,标价21.9万美元。这是最后一项需要变现的资产。第二天,有三个潜在买家来看房子,其中一名女子出价22.5万美元,被接受了。Three months later, the building’s board said no. A middle-aged couple who lived down the block entered the picture, and, at 5,000, was approved. Their plan was to fix up the marred apartment, turn their own place over to their grown-up son and then move in, overwriting George Bell’s life.三个月后,公寓楼委员会否决了交易。一对住在隔壁街区的中年夫妇斜刺里杀出,出价21.5万美元,得到委员会认可。他们的计划是把破败的公寓修缮一下,把自己现在的住处让给已经成年的儿子住,自己搬到这里来,抹掉乔治·贝尔的人生重新来过。Meanwhile, Mr. Sweeney appeared in Surrogate’s Court to request probate of the will. Besides the two known beneficiaries, he listed the possibility of unknown relatives and the unfound cousin. The court appointed a so-called guardian ad litem to review the will on behalf of these people, who might, in fact, be phantoms.与此同时,斯维尼来到遗嘱检验法院,要求对遗嘱进行查验。除了两位已知受益人,他还列出了未知亲属和那名没找到的表亲。法院指定了一名所谓的诉讼监护人来代表这些也许并不存在的人,对遗嘱进行审阅。In September, Mr. Sweeney submitted a final accounting, the hard math of the estate, for court approval. No objections arrived. Tallied up, George Bell’s assets amounted to roughly 0,000. Bank accounts holding 5,000 listed Mr. Higginbotham as the sole beneficiary, and he got that directly. Proceeds from the apartment, other accounts, a life insurance policy, the car and the watch went to the estate: around 4,000.九月,斯维尼提交最终版账目请法院核准,这是对遗产的精密计算。没有异议。乔治·贝尔的资产总计约54万美元。账户中有21.5万美元,希根巴塔姆作为唯一受益人直接拿到这笔钱。从公寓、其他账户、一份寿险保单、汽车、手表上得到的钱归入遗产:约32.4万美元。A commission of ,726 went to the city, a ,238 fee to the public administrator, ,453 to Mr. Sweeney.纽约市得到13,726美元佣金,公共行政官得到一笔3,238美元的费用,斯维尼得到19,453美元。Other expenses included things like the apartment maintenance, at ,360; a funeral bill of ,873; ,800 for the cleanout company; ,663 for the kinship investigator; a 2 parking ticket; a 4 Fire Department bill for ambulance service; 0 for the guardian ad litem; and .50 for an appraisal of the watch that sold for .其他出包括公寓维护,7,360美元;葬礼收费4,873美元;清扫公司2,800美元;亲属调查员1,663美元;一张222美元的违章停车罚单;消防队的救护车务704美元;诉讼监护人750;那块卖了3美元的手表,做鉴定用了12.50美元。That left about 4,000 to be split between Mr. Westbrook and the heirs of Ms. Flemm. Some 14 months after a man died, his estate was settled and the proceeds were good to go.剩下大约26.4万美元将由韦斯特布鲁克和弗雷姆的继承人分割。在死亡14个月后,一个人的遗产清算完成,可以开始执行。For the recipients, George Bell had stepped out of eternity and united them by bestowing his money. No one in the drawn-out process knew why he had chosen them, nor did they need to. They only needed to know him in the quietude of death, as a man whose heart had stopped beating in Queens. But he had been like anyone, a human being who had built a life on this earth.在受领人看来,这是乔治·贝尔踏出永恒,通过金钱的赠予来与他们相聚。在这个漫长的过程中,谁也不知道——也不需要知道——他为什么选择这些人。他们只需要知道,他已安息,一个人的心脏在皇后区停止了跳动。然而他和其他人一样,是一个曾在这地球上有过一段生命的人。 /201511/407785哈尔滨一院不孕不育中心

哈尔滨南岗妇产医院妇产科建卡要多少钱 Uniforms are a pervasive part of many societies. But in China there seems to be a particular adherence to uniforms. From entering the subway, passing security and stepping onto the train, you will have encountered not one, but multiple uniformed staff. Walking down the street will have meant dodging bright orange street cleaners, food-delivery staff on scooters or identically dressed salon workers receiving their morning briefing. Upon entering your office, you may have passed uniformed security guards on your way to colleagues dressed in suits and ties. They’re inescapable.制是许多社会普遍存在的一部分。但是中国人似乎更钟情于制。当你乘地铁、过安检和坐火车时,你都会看到穿着各种制的工作人员。当你走在街上,随处可以看到穿着明亮橘色制的清洁工,骑着踏板车的送餐员以及接受早训的沙龙务员。当你去办公室时,你会遇见穿着制的保安,以及西装革履的同事。制无处不在。The uniform#39;s place in Chinese society can be traced back through the country#39;s history. As in most places across the world, they have been worn throughout the ages in the military to distinguish between factions and provide protection. Each dynasty favored a different style for its soldiers. Drawings of soldiers from the Eastern Zhou Dynasty (770-221 B.C.) show studded boots and uniforms with heavy arm and torso protection, whereas similar depictions from the Sui Dynasty (A.D. 581-618) illustrate draped and layered military wear. Uniforms were often as fierce as the battles their wearers fought in.制在中国社会的地位是有历史可以追溯的。就像在世界其他地方一样,士兵穿制,一是为了区分军事派别,二是为了提供保护。每一个朝代的士兵制的风格都不同,从东周时期手绘士兵的画像可以看出,他们穿着沉重的靴子和制以保护手臂和身体,同样的,从隋朝时期士兵的画像可以看出,他们都披着一层一层的盔甲。制常常是士兵在激烈战斗中最好的保护。Uniforms were also designed to show status and mark levels of authority. In China, the Terracotta Warriors in Xi’an were molded to wear styles commonly found in the Qin Dynasty (221-207 B.C.). Officers#39; ranks were discernible by their dress, with generals wearing a dual long jacket, long pants, thigh protectors, a crest hat and a pair of boots with square tips.制也通常用来显示权威者的地位和阶级。在中国,西安兵马俑的穿着常见于秦朝。通过他们的穿着,可以明显地分辨出军官的军衔,例如,将军都是穿着两层长袍,长裤子,一双长方靴和带着一顶帽子。But at points throughout history, uniforms were deemed fashion items too. Zhongshan suits (Chinese tunic suits, above) were hugely popular among males in 1950s, with women’s clothing based on a similar style. Introduced by Sun Yat-Sen and made famous by Mao Zedong who favored it in public, hence the nickname ‘Mao suit’, the clothing became a form of national dress.然而在历史上,制也曾是时尚物品。中山装在20世纪50年代非常受欢迎,甚至女性的装也是类似的风格。中山装是由孙中山发明的,由于毛泽东非常喜欢在公共场合穿,因此中山装又称“毛装”。自此中山装成为了一种民族饰。In the military, clothing now follows the generic western style of pants, jacket and a hat. The Zhongshan suit has also undergone modernization. With an altered shape and more streamlined look, the once shapeless garment is now fitted and more flattering for the male body. But while it is still a popular choice for Chinese leaders during important events, tunic suits are rarely seen in wider society.军事上,装一般都是遵循西式的风格,长裤、夹克以及帽子。原本没什么型的中山装也经历了现代化,款式上有了改变,更流线型的外观、更合体的剪裁凸显出男性的身材美。尽管在重要场合,中山装仍是中国领导人的首要选择,但是在社会日常生活中很少见。Yet, there are many places where uniforms live on. This is the case in the hospitality industry in particular, explains Catalina Calin, director of Calin Fashion Academy in Beijing.北京Calin时装学院校长Catalina Calin称,仍然有很多地方需要制,尤其是务业。“In Europe, you don#39;t see uniforms that often [compared to China]. Hospitality is the one industry that is still using them because they can project the type of service or professionalism that you are expecting,; she says. ;A uniform is very important for how a client sees you, but it’s also important for how the employee is feeling. The uniform has to be fitted right for the person to feel confident and beautiful.”“与中国相比,欧洲穿制的人不那么常见。从事务业的人仍然穿制,因为这可以投射出你所期望的务和专业”,她还说,“制是客户如何看待你的一个标准,但员工的感觉也很重要,合身的制穿在身上能够展现自信和美丽”。Calin believes there will be more emphasis on uniforms#39;appearance in the future: ;Chinese ladies are starting to become more conscious of their appearance and beauty. This flows through to the places they work, which have to fit their needs,; she says, citing staff the New World Hotel’s Yin on 12 bar as an example of progression. ;They wear short black skirts, rock-style shoes and dark make-up. This brings a very cool image to the bar.;Calin认为,未来将会更加重视制的外观,她说“中国女性越来越在意自己的外表。她们工作的地方也需满足她们的这一需求”。以New World Hotel酒吧的员工为例,“她们穿黑色短裙,摇滚风的鞋子,画着烟熏妆,这带给人一种非常酷的印象”。But China#39;s love affair with uniforms stretches far beyond hospitality. While there is no single explanation for this, it may reflect a more inherently collectivist culture, where self-identity is shaped by group memberships. In the workplace, or in schools, people feel a stronger sense of self if they are able to define themselves as part of a group.但是在中国,不仅仅是务业钟情于制,虽然对此没有单一的解释,但是这可能反应了一种内在的集体文化,自我认同往往体现在集体关系中。在工作场所或者学校,如果能够成为集体中的一部分,那么他们就有很强的自我认同感。On the streets of Beijing, the way people feel about wearing uniforms varies wildly. Outside Ginza Mall we find Xing (above), a safety officer from Shanxi, wearing a dark blue-black shirt, pants and hat. ;I feel like a soldier when I wear my uniform,; he declares, demonstrating an army-like pose. “It makes me feel like I#39;m part of a team. I like all of it.;在北京的街头,人们对穿制的感受参差不齐。在银座购物中心外面,我们采访了邢,一个来自山西的保安,他穿着一套藏青色的保安(如上图所示)。“当我穿上制时,我感觉自己像一个战士,”他说,同时站了一个军姿,“这让我感觉我是这个团队的一员,我非常喜欢这一切。”But not all are so positive about their work clothes. Zhao (below left), a 55-year-old former architect from Zhangjiakou, has been a cleaner around Dongzhimen for half a year. Like most cleaners, he is given two uniforms (one for winter and a lighter one for summer). Currently, he is wearing an orange jacket and pants and a pair of worn-out gray gloves, while carrying a straw broom and bucket in hand.然而并不是所有的人都喜欢他们的工作,来自张家口的55岁的赵(下图左),之前是一个建筑师,现在在东直门做清洁工已经半年了。像大多数清洁工一样,他有两套工作(一套是冬天的,一套是夏天的)。目前,他穿着一套橙色的装,带着一副破烂的灰色手套,手里拿着扫帚和桶。;I don#39;t like the color. If I could change my uniform I#39;d change the color because the orange doesn#39;t look very attractive. The uniform isn#39;t comfortable. It#39;s checked regularly though so we can#39;t change it in any way,; says Zhao, who says that cleaners all wear their own shoes but that their employers provide washing powder.他说,“我不喜欢这个颜色。如果我能改变我的工作,我会改变这个颜色,因为橙色不大好看。而且这个工作也不舒,因为会定期检查,所以我们没法改变它”,他还说,清洁工都是穿自己的鞋子,但是雇主会提供洗衣粉。In fact, cleaners#39; uniforms in Beijing differ according to location. One cleaner at Tiananmen Square, Liu (above right), 51, wears a royal-blue suit with yellow accents as he rides in a small electric cart with a bucket picking up trash. ;My uniform is comfortable and I think the blue looks good,; he says.事实上,工作区域不同,北京清洁工的制也是不同的。刘(上图右)今年51岁,是天安门广场的一个清洁工,穿着一件宝蓝色制,前胸是一抹醒目的黄色,他骑着一辆小型电动车,后面是一个捡垃圾的铲斗。他说,“我的制很舒,我觉得蓝色很好看。”His uniform is in stark contrast to Zhao#39;s bright orange. The latter#39;s dress may be down to practical considerations, such as the heavy traffic in Dongzhimen and the need for greater visibility. But in the restaurant world, the style of uniform is largely dependent on the establishment#39;s level of service and cuisine. High-end restaurants feature more of a classic style (shirt, pants) than those found in fast-food restaurants, for instance, which favor casual wear in the form of polos and tracksuits.他的蓝色制与赵的橙色制形成鲜明对比。后者可能出于实际穿衣的考虑,例如,东直门的交通繁忙,需要更大的关注度。但是在餐饮业,制的风格很大程度上取决于务和烹饪的水平。高级餐厅比快餐厅的制风格更经典,通常是衬衫和长裤,而快餐厅会穿休闲装,比如马球衫和运动。Zhang (above left), a server at the popular Guijie restaurant Culiang Renjia, wears a floral-printed top-and-pant combination with simple black shoes and pigtailed hair. Apart from a faint resemblance to pajamas, the uniform is visually appealing, and it fits the restaurant#39;s theme of nostalgia.张(上图左),是簋街粗粮人家餐厅的务员,穿着一套印花套装,一双简单的黑布鞋,梳着麻花辫。除了有点像睡衣这点不足外,这套制看起来很有吸引力,这非常符合餐厅怀旧的风格。;I like my uniform because it#39;s unique and looks nice,” she says. ;It#39;s very comfortable.;“我非常喜欢我的制,因为它看起来很独特,很不错”,她说,“而且它很舒”。As in most countries, uniform wearing begins from a young age in China. A student at Beijing No. 55 Middle School, 12-year old Fu (below), wears the mandatory tracksuit school uniform in blue, white and red. The tracksuit-style uniform has been worn by schoolchildren for more than two decades.像许多国家一样,中国人也是从很小的年纪开始穿制的。附(下图),北京第55中学的学生,今年12岁了,身着学校强制性统一的蓝白红相间的校。学生穿运动风格的校已经20多年了。;Foreigners at my school don#39;t have to wear the uniform. I#39;d rather not have to wear it either because I don#39;t think it looks very good. I think other countries#39; school uniforms look much better.;“外国学生在我们学校不用穿校。我也不想穿,因为我觉得我们的校不好看,我觉得其他国家的校要好看得多。”She tells us that her school has three uniforms (though all are variations on the tracksuit), which cost RMB480 altogether. The tracksuits were designed – like many school uniforms – to prevent comparisons between students#39; appearances and to eliminate worries over clothing choice. The style fulfills these criteria, but at what cost? As one online commentator bluntly assessed: ;They are the ugliest in the world.;他告诉我们,学校共发了三套校(都是运动风格的),一共480元。像许多校一样,运动风格的设计是为了防止学生之间攀比,也是为了消除学生选择穿什么衣的忧虑。校满足这些要求,但是代价是什么呢?一位在线者直言不讳地评价:“这些校是全世界最丑的。”This particular comment came after US First Lady Michelle Obama visited a Beijing high school in 2014 and photos from the trip were splashed across social media. Commentators pointed out that the tracksuit is practical and wear-resistant, though many expressed that other designs can fulfill the same goals.这个特别的是在美国第一夫人米歇尔2014年访问北京一所高中时发表的,她的行程照片被刊登在社交媒体上。者指出运动很实用,耐磨,但是很多人同时表示其他设计也能达到这一要求。For students, as with adults, uniforms can increase the wearer#39;s confidence. Some believe that more stylish school wear may help students perform better (or feel happier, at least). In April 2013, the Henan Provincial Experimental School in Zhengzhou decided to let students design their own uniforms. The results were met with praise from parents and the public, and delight from students.学生和成年人一样,穿制可以增加他们的信心。一些人表示穿时髦的校可以帮助学生表现得更好(至少他们会感到更开心)。2013年4月,河南省郑州市实验学校决定让学生自己设计校,这一决定受到家长和公众的一致好评,学生也从中得到了乐趣。;Students have their own sense of aesthetics at their age,; the school#39;s Student Affairs Director, Feng Yan, told CCTV.“这个年龄段的学生有他们自己的审美观”,该校的教务处主任冯艳告诉央视。Such experiments are not necessarily a sign of relaxing attitudes toward uniforms in contemporary China. Despite a growing sense of individualism among younger generations, uniforms#39; historic, cultural and practical role may see them widely retained across the country – and across industries. But while dressing in the same way may be, in some respects, the antithesis of fashion, uniforms are also subject to change over time. If these changes can accommodate both function and form, their place in society may be safe for some time to come.这一实验并不是指当代中国对制有了一定放松的态度。尽管年轻一代有着越来越强烈的个人主义观念,但制的历史性、文化性和实用性在全国各地广泛地保留着,而且是跨行业。在某些方面,穿着一样的衣可能是站在时尚的对立面,但制也在随着时间的改变而改变。如果这些改变能够同时兼顾功能和形式,那么制在社会中仍将保持它的地位。 /201511/409788哈尔滨九洲医院网上挂号哈尔滨市妇幼医院医生值班

哈尔滨市第三人民医院好不好网址
哈尔滨市第五人民医院挂号几点上班
哈尔滨哪家医院治外阴白斑好管活动
尚志市保胎哪家医院最好的
求医典范哈尔滨什么医院做处女膜比较好
哈尔滨九洲妇科医院官网
尚志妇幼保健妇保医院上环咨询
大庆第一人民中医院有学生套餐?88知识平房区妇幼保健院妇产科怎样
新华问答哈尔滨市第十医院做人流当当对话
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

黑龙江省第六人民医院医生的QQ号码
黑龙江森工总医院门诊在那里 伊春市处女膜修复手术多少钱问医共享 [详细]
哈尔滨阿城市妇幼保健院妇科医生
哈尔滨第四人民医院妇科地址 哈尔滨做宫腔镜需要多少钱 [详细]
哈尔滨市体检多少钱
松北区妇幼保健医院介绍 美丽养生黑龙江省哈尔滨市第四人民医院网上咨询热线QQ优惠 [详细]
哈尔滨哪里取环好呀
中国分享哈尔滨第十医院在线询问 松北区妇女儿童医院口碑好医健康哈医大一院是不是三甲医院 [详细]