惠安人民医院妇科检查华龙大全

来源:搜狐娱乐
原标题: 惠安人民医院妇科检查医护大全
A man tried to smuggle his pet turtle through security in Guangzhou Baiyun International Airport by hiding it in a KFC hamburger.日前在广州白云国际机场,一名男子为使宠物龟顺利通过安检,竟试图把它藏在肯德基汉堡包里。The incident occurred on the morning of July 29, when a man, surnamed Li, was about to board China Southern Airlines flight 345 to Beijing, Guangzhou Daily reported. As Li passed through airport security, X-ray screening machines detected a few ;odd protrusions; sticking out of a KFC burger that the man had packed in his bag.据广州日报报道,事件发生在7月29日早上,一名李姓男子正准备乘坐中国南方航空公司345航班飞往北京。当他通过机场安检时,X光安检机检测到这名男子包里的汉堡包有些异常突出物。Airport staff determined that the protrusions looked suspiciously like turtle limbs, and asked to inspect Li’s luggage.机场工作人员认为突出物疑似乌龟四肢,因此要求检查李某的行李。;There’s no turtle in there, just a hamburger,; Li reportedly insisted. ;There’s nothing special to see inside.;“没有乌龟,只有汉堡,” 李某坚持说,“里面没什么好看的。”Li finally acquiesced to an inspection after repeated requests from airport staff, who uncovered the pet turtle hidden inside the burger. When asked why he had devised this strange idea, Li said that he had only wanted to travel together with his ;beloved; turtle.在工作人员再三坚持下,李某最后默许了行李检查,结果发现乌龟被藏在了汉堡里。当被问到为什么会有这个奇怪的想法时,李某说他只是想和心爱的乌龟一起旅行。After staff patiently explained that turtles could not be smuggled on board the plane, Li reluctantly agreed to allow a friend to care for his pet while he was away.工作人员耐心地解释,乌龟不能被带上飞机,李某这才勉强同意在自己离开的这段时间里,把乌龟托付给朋友照看。A few amused Sina Weibo users commented on the story after it went live, and most said that Li’s affection for his turtle was cute. One user, however, questioned Li’s logic for stuffing his pet into a burger and then sending it through an airport screening machine.事后,几名新浪微用户了此事,多数人认为李某对乌龟的感情很可爱。然而,一位用户也质疑了李某的逻辑,怎么会把乌龟装进汉堡,又送它通过机场检测机。;That poor turtle!; the netizen wrote. ;It had to absorb all those X-rays!;“可怜的乌龟!”网友写道,“还得遭受X光的辐射!” /201308/251233The “old man” was angry. His lips were pursed, his head held high, his Olympian gaze stony. When Nelson Mandela finally started speaking, his words were even more clipped than usual. This was not an irrational fury. Rather, it was the admonitory wrath of a headmaster. It was infused with the empathy of one who appreciated all too well the rage of his audience, yet knew that if South Africa was somehow to emerge intact from the ravages of apartheid it had to be tamed.“老人”愤怒了。他撅着嘴唇,高昂着头,目光威严而坚定。当纳尔逊#8226;曼德拉(Nelson Mandela)终于开始说话时,他的言语比往常更加简短干脆。这不是失去理智的怒火,而是一个领袖警告式的愤怒。曼德拉的话充满体谅;他深知听众们的怒火,但他也明白:如果南非要安然无恙地从种族隔离的疮痍中走出,就必须要平抑这股怒火。It was August 1993. Three and a half blood-soaked years had passed since that diamond-bright afternoon when Mandela was released after 27 years in prison under apartheid. The first all-race elections set for the following April seemed impossibly distant against the backdrop of threats of secession from the white Afrikaner right and daily bloodshed in the townships. Before Mandela in a ramshackle stadium in one of Johannesburg’s desolate townships, thousands of “comrades” rattled makeshift weapons and bayed for revenge. Scores had died in the previous few days in street battles against a rival party. Yet the silver-haired septuagenarian gave no ground.这是1993年8月。距离曼德拉获释的那个钻石般耀眼的下午已经三年半了,曼德拉在种族隔离制度下度过了27年牢狱生涯后出狱,但此后的南非却沐浴了血雨腥风。在南非右翼白人威胁分离、市镇里每天爆发流血冲突的背景下,定于1994年4月举行的不分种族大选似乎遥不可及。曼德拉讲话的地点是约翰内斯堡一座荒凉小镇上的破旧体育场,他面对的是成千上万名挥舞着简易武器、高呼报仇口号的“同志们”。就在此前几天,许多人在与敌对党派的巷战中丧生。但这名70多岁的银发老人态度坚决。“If you have no discipline, you are not freedom fighters and we do not want you in our organisation,” he said in his distinctive reedy tones.“如果没有纪律,你们就不是自由战士,我们的组织不需要你们这样的人,”曼德拉用他那独特而尖锐的嗓音说道。“I am your leader. If you don’t want me, tell me to go and rest. As long as I am your leader I will tell you where you are wrong.” He stared, they muttered, shuffled their feet – and backed down.“我是你们的领袖。如果你们不需要我,那就让我离开休息。只要我是你们的领袖,我就会指出你们的错误。”他凝视着人群。人群嘟哝着,跺着脚,但还是听从了曼德拉的命令。For long years Mandela had been a shadowy symbol of hope, known only from his fiery record in the 1950s and 1960s, his inspirational speech from the dock when on trial for his life, and a grainy picture of him in the exercise yard on Robben Island prison in Cape Town’s Table Bay. As the day of his release in February 1990 had drawn near, some confidants worried he might disappoint. Many in the African National Congress were outraged he had been negotiating with the apartheid rulers and feared he had gone soft. Business people fretted he would be a Rip van Winkle figure clinging to the socialism he had espoused before being imprisoned. He had, after all, a record as something of a firebrand.多年来,曼德拉象征着希望,但只是个模糊的影子——人们只知道他在二十世纪五六十年代轰轰烈烈的斗争活动,在码头受审(被判处终身监禁)时那鼓舞人心的讲话,以及他在开普敦桌湾(Table Bay)罗本岛监狱操场的斑驳照片。随着他在1990年2月出狱的日期临近,一些心腹密友曾担心他可能会让人失望。许多非国大(ANC)成员不满他与施行种族隔离的统治者谈判,担心他的立场软化。商界害怕他成为瑞普#8226;凡#8226;温克尔(Rip van Winkle)那样的人,在出狱后坚持自己在入狱前持的社会主义。毕竟,他有着从事激进活动的记录。How wrong they all were. Far from embittering or ossifying him, captivity had steeled him for the challenges ahead, he made clear. While unbending when he wanted to be, as his sometime adversary FW de Klerk ruefully recalls, and deeply loyal to ANC traditions, he had the vision and courage time and again to break with his party’s orthodoxies – in particular over negotiating with his jailers, and jettisoning socialism. He was to be even more remarkable than the ANC had suggested. His history as a freedom fighter and political prisoner was merely the warm-up act to his greatest role of all: the apostle of reconciliation who would seduce the Afrikaners into relinquishing power and lead South Africa back into the world.他们大错特错。曼德拉明确表示,牢狱生涯既没让他心生怨恨,也没令他头脑僵化,而是锻炼了他,让他坚强地面对眼前的挑战。他曾经的敌人德克勒克(FW de Klerk)曾经感伤地回忆道,虽然曼德拉会在下定决心时毫不妥协,并且深深恪守非国大的传统,但他有远见、有勇气,不止一次打破非国大的正统做法——尤其是与囚禁自己的人谈判以及放弃社会主义这两件事。曼德拉比非国大描述的还要非凡。自由战士和政治犯的经历,不过是为他最伟大的角色做铺垫罢了:他成为民族和解的领路人,劝诱南非白人交出权力,引领南非重回世界怀抱。In the bleak years between his release and democracy he was an itinerant prophet of reconciliation, delivering homily after homily intended to bind his divided nation together. He could be a ponderous speaker. Yet the force of his leadership far outweighed his oratory. One day he would lecture enraged radicals. The next he would address white irredentists. Time and again, all but the most embittered would balk at confronting him as he worked his magic: one moment grand and aloof, every inch the descendant of his family’s chiefly clan, the next joking and teasing, the ultimate street politician yet always a model of old-fashioned courtesy. Now that the country has safely navigated 19 years of democracy it is too easy to forget there was nothing inevitable about South Africa’s fairy tale.在曼德拉获释和南非实现民主化之间的艰难岁月中,他扮演起民族和解先知的角色,奔波于各地,发表一场场演说,以期将这个分裂的国家团结起来。他的言辞或许沉闷,但他的领导力远比演说有力。第一天,他还在劝导愤怒的激进分子;第二天,他便在对意欲收复失地的白人晓以利害。曼德拉上演着自己的魔法:上一刻,他高贵淡然,浑身散发部落统治家族后代的气息;下一刻,他幽默风趣,将街头政治家的手段发挥到极致,但举止间总不乏老式的礼貌。正因此,人们总是不愿顶撞他(除了那些怨气最深的人)。南非已经安然度过了19年的民主时期,这让我们很容易忘记一点:南非的童话并不是听任历史发展就有的必然结果。His unwavering style of leadership has led many to regard him as a modern Gandhi. Yet while he at times revelled in the rapture, this description irked him. He was the first to say he was not a saint. He after all championed the ANC’s adoption of the “armed struggle” – even if this was initially a largely symbolic move. He neglected his family in pursuit of his drive to end apartheid, a source of deep sadness later in his life. He was to the end an immensely human figure who loved life and laughter and was subject to the same weaknesses and foibles as the rest of us.曼德拉坚韧的领导风格令许多人将他视为现代版的甘地(Gandhi)。然而,他虽偶尔陶醉于欣喜中,这种标签却令他烦恼。他第一个表示自己并非圣人。毕竟,他持过非国大的“武装斗争”策略,即便此举最初在很大程度上是名过于实。他为了终结种族隔离的事业,而忽视了家庭,为此在后来的生活中遗憾不已。归根结底,他是极富有人情味的人,热爱生活和欢笑,但也拥有与其他人一样的弱点和缺陷。Desmond Tutu, his friend and fellow Nobel Peace laureate, was one of the first to question the world’s sanctification of “Madiba” – his clan name, and how he liked to be known. Archbishop Tutu appreciated long before it became a commonplace that the cult of Mandela risked blinding people to the colossal problems facing South Africa. “He is only one pebble on the beach, one of thousands,” he said halfway through Mandela’s term in office. “Not an insignificant pebble, I’ll grant you that, but a pebble all the same.”曼德拉的朋友、同为诺贝尔和平奖得主的德斯蒙德#8226;图图(Desmond Tutu)是最先质疑世界上将“马迪巴”(Madiba)神圣化的人——马迪巴是曼德拉的族名,也是他喜欢的称呼。早在其他人普遍认识到问题之前,图图大主教便发现,对曼德拉的狂热崇拜可能让人们忽视南非面临的巨大问题。“他只是沙滩上的一颗卵石,成千上万颗卵石中的一颗,”图图在曼德拉担任总统期间曾说道,“我向你保,他不是一颗显眼的卵石,但他还是颗卵石。”The “Arch” was right. The otherworldly image of Mandela may have been what the world wanted to believe but, great humanitarian and moral authority as he was, he was foremost a brilliant politician. Reconciliation was not a spontaneous miracle, as some imagined, emanating from the magnificence of his soul. Rather, the seduction of the Afrikaners was plotted in his cell as a way to win power. He pondered many times that his long imprisonment gave him the time to reflect on how he should lead. It was there that he urged fellow prisoners to learn Afrikaans, on the theory you could better defeat your enemy if you spoke their language.大主教说得对。或许世界愿意相信曼德拉具有这般超凡的形象,但不论他在人道主义和道德方面是多么伟大的楷模,他首先是一位出色的政治家。与一些人的想象不同,民族和解不是源自崇高灵魂而自发产生的奇迹。相反,曼德拉在监狱里便在筹划通过劝诱南非白人来赢得权力。他思考过许多次;长期的监禁,让他有充分的时间考虑应当如何领导运动。在监狱里,他鼓励狱友们学习南非荷兰语。他的理论是,如果会说敌人的语言,便有更大的胜算战胜敌人。“I knew that people expected me to harbour anger towards whites,” Mandela later wrote when recalling the morning after his release. “But I had none. In prison my anger towards whites decreased but my hatred for the system grew.”“我知道,人们期待我怨恨白人,”曼德拉后来曾这样回忆自己出狱后的那个上午,“但我没有。在监狱里,我对白人的愤恨减少了,但我对制度的憎恶增加了。”Twenty-three years later, the “rainbow nation”, as Archbishop Tutu exuberantly labelled the post-apartheid society, is still a work in progress. While relations are transformed, South Africa remains riven by racial and socioeconomic inequality. It was always going to take more than an inspirational leader to overcome the legacy of centuries of discrimination. Yet by force of personality and example, Mandela encouraged the belief that reconciliation really was possible.23年后的今天,当日被图图大主教兴奋地称之为“后种族隔离”社会“虹之国”的南非仍然道路漫长。虽然种族关系得到改变,但南非仍被种族与社会经济不平等割裂。克几百年歧视的后遗症,不能只靠一位鼓舞人心的领导人。不过曼德拉的确依靠人格和榜样的力量,增强了人们对民族和解可能性的信念。Sometimes there was a touch of theatre to his drive, such as when he invited the widows and wives of former Afrikaner Nationalist leaders to tea at his residence. Some in the ANC suggested he had gone too far when he travelled to a remote whites-only settlement to visit Betsy Verwoerd, whose husband Hendrik had provided the ideological underpinning of apartheid and enacted some of its most repressive laws. A wrinkled 94-year-old, she spoke with a quavering voice as she offered him coffee and syrupy koeksisters. At an impromptu press conference on her stoep in searing heat, a black journalist pointedly insinuated that Mandela was frittering away his time in office. He replied testily that his drive had cost him little time and yet bound the nation together.有时候他的举动有一些表演的意味,比如当他邀请南非白人政党——南非国民党(National Party)前领导人的遗孀和妻子前往自己的住处喝茶的时候。非国大的一些人认为,当他长途跋涉来到白人居住区拜访贝齐#8226;维沃尔德(Betsy Verwoerd)的时候,他做得有些过火,因为她的丈夫亨德里克#8226;维沃尔德(Hendrik Verwoerd)为种族隔离制度奠定了理论基础,并实施了一些最严厉的种族隔离法律。94岁高龄的贝齐满脸皱纹,嗓音颤抖地说着话,并给曼德拉端上了咖啡和油炸糖浆面圈。曼德拉冒着炙热高温在贝齐屋前的门廊上举行了一场临时记者招待会。一位黑人记者在会上含沙射影地说道,曼德拉浪费了办公时间。曼德拉恼火地回应道,他的举动没有耗费多少时间,却让国家团结在一起。Mandela knew how important it was to keep Afrikaners loyal. He also knew South Africa could ill-afford what had happened at independence in neighbouring Mozambique: a mass exodus of whites with their skills and capital. So he masked his anger over the past. His campaign reached its zenith in the Truth and Reconciliation Commission, a project of astonishing ambition aimed at exorcising the troubled past. Then there was the 1995 Rugby World Cup when he won the hearts of so many Afrikaners with his adoption of “their” game, rugby, inspiring the Springboks to victory against the favourites, all but by his exuberant passion alone.曼德拉知道让南非白人保持忠诚是多么重要。他也知道南非无法承受邻国莫桑比克独立时的局面:大量白人带着他们的技术和资本离开莫桑比克。因此他藏起了自己对过去的不满。他的“真相与和解委员会”(Truth and Reconciliation Commission)将和解运动推向了高潮。“真相与和解委员会”的伟大抱负在于赶走不愉快的过去。接着到了1995年橄榄球世界杯(Rugby World Cup),曼德拉赢得了如此多南非白人的心——他持“他们的”橄榄球比赛,激励南非跳羚队(Springboks)击败了众多夺冠热门球队,所有这一切仅仅是靠他洋溢在外的热情做到的。So what was the secret to the “Madiba magic” and his seduction routine? Intrinsic to his genius was his Protean persona. One day he came across as an old-fashioned aristocrat, another as an impassioned revolutionary leader, and the third as a world statesman. While like any experienced politician he knew how to play an audience, unlike so many leaders in the age of television there was little artifice about his guises.那么“马迪巴魔力”和他劝诱南非白人的秘诀是什么?他最根本的天才在于表现出丰富多变的形象。某一天他像老派的贵族,另一天又是充满的革命领导人,再一天又成了世界政治家。尽管与所有经验丰富的政治家一样,曼德拉知道如何打动听众,但与电视时代的许多领导人不同的是,他的表现一点也不显刻意做作。Rather, they were rooted in his extraordinary life. In his lectures to angry “comrades”, his genes as the scion of chiefs were to the fore. It was as if he were upbraiding a rowdy village assembly, as his forefathers must have done in the past.相反,他的一举一动全都植根于他的传奇生活。当他对着愤怒的“同志们”演讲时,他作为酋长后裔的基因凸显了出来。他的样子就像是在训斥一群吵闹的村民,他的祖先必定也这么做过。Drawing on the precepts he learnt as a child, and also from his missionary teachers, he had an old-world charm. He could be a stickler for protocol. He chided MPs in the German Bundestag for not wearing ties and lectured his ministers and ANC members on punctuality. Yet this was the man who launched a sartorial revolution with his loose-flowing “Madiba shirts” and who was famous for his abhorrence of pomposity and love of the gentle tease. Who else could telephone the Queen and address her as “Elizabeth”?他从孩童时期就学到一些信条,从他的传教老师那里也学到一些,这些信条让他拥有老派的传统魅力。他有时可能会严格遵循礼仪。他曾指责德国联邦议员不打领带,并要求他的部长和非国大党员们守时。然而正是这样一个人,却穿着宽松飘逸的“马迪巴衬衫”发起了一场衣着革命,并以憎恶浮华和喜欢轻松调侃而闻名。还有谁能够给英国女王打电话,称呼她“伊丽莎白”?The ability to make people like you is merely the first lesson for aspirant politicians. But even so, Mandela had a particular genius for the glad-handing side of politics, primarily because his warmth seemed genuinely uncontrived. His smile and laugh exuded the joy of one who appreciated every day as a boon.对有抱负的政治家而言,有能力让人们喜欢你只是第一课。但曼德拉在发出政治家式的热情问候时仍表现出格外的天赋,这主要是因为他的热情看上去确实不是装出来的。他的微笑和爽朗的笑声散发出由衷的快乐——这是一个将每天视为上帝恩惠的人。His presidency was not an unalloyed golden age, as his friends concede. He had an autocratic streak. He neglected key policy areas, most critically the fight against HIV/Aids, an omission for which he berated himself in retirement. He had concluded on Robben Island that when in power he should adopt the consensual politics of his forebears’ royal household. This eased the smooth running of the ANC, an amalgam of races, classes, religions and politics, but he was too loyal to underperforming ministers.他的总统任期并非完美无瑕,正如他的朋友不情愿地承认的那样。他有独裁的倾向。他忽视了关键的政策领域,尤其是在抗击艾滋病方面——他在离任后对这一疏漏自责不已。曼德拉在罗本岛监狱时就断定,如果能够掌握权力,他应该采用他的王室祖先实行的共识政治。这有利于由不同种族、阶级、宗教和政治背景的人组成的非国大平稳运转,但对于不称职的部长们,他也过于忠诚了。There were other blemishes. As the years passed it emerged he had had to make his share of compromises. His close relationships with business people were from time to time called into question. He also displayed an almost naive tolerance for the fawning of celebrities. To the distress of some advisers, the first big celebration of his 90th birthday occurred on a London stage alongside the scandal-wracked Amy Winehouse.曼德拉还有其他瑕疵。随着时间的推移,他不得不做出自己的让步。他与商界人士的密切关系不时引发质疑。他还对名人们的讨好表现出近乎天真的容忍。让一些顾问感到痛苦的是,在曼德拉90岁生日于伦敦举行的首场大型庆典上,丑闻缠身的艾米#8226;怀恩豪斯(Amy Winehouse)也出现在舞台上。Yet as South Africa falters at confronting some of the messy issues of the post-apartheid era, his record rightly appears if anything more magical even than when he was president. His ANC generation has a mythical status: Mandela, Oliver Tambo, Walter Sisulu and so many more. Amid the intermittent stumbles of his successors, the benefits of South Africa’s having embarked on democracy under a man who led with such clarity and principle were all the clearer.当南非跌跌撞撞地遭遇后种族隔离时代的一些麻烦时,曼德拉担任总统时的历史甚至显得愈加神奇。他那一代的非国大党员都是神话般的人物:曼德拉、奥利弗#8226;坦(Oliver Tambo)、沃尔特#8226;西苏鲁(Walter Sisulu)等等许多人。当他的继任者不时地遭遇挫折时,南非早已在曼德拉明确而有原则的领导下实行民主的好处,便更加凸现出来。The failure of leadership is arguably the greatest curse to have afflicted sub-Saharan Africa since it won independence. The history of the continent in the second half of the 20th century is littered with the examples of “big men” independence leaders who came to power vowing to liberate their people from the tyranny of the colonial past and then never left office, invariably deploying the rhetoric of liberation to justify misdeeds. The lesson was clear: once undermined, the independence of democratic institutions is hard to recover.领导失败可以说是自撒哈拉以南非洲地区独立以来遭受的最大诅咒。这片大陆在20世纪后半叶的历史充斥着这样的例子:那些领导独立运动的“大人物”上台时,承诺将本国人民从殖民地专制统治下解放出来,之后却绝不下台,千篇一律地以解放为由为其种种恶行辩解。教训是清楚的:一旦民主机构的独立性遭到破坏,便很难恢复。So Mandela’s unflinching support for the independence of the courts, the media and state institutions set a vital precedent. He respected their rulings even when white judges from the old era ruled in favour of apartheid leaders. He himself appeared in court when subpoenaed in a dispute over the national rugby squad – and more agonisingly when petitioning for divorce from his second wife, Winnie. For such a private man it was patently painful to have to testify about the intimacies of their relationship. Yet there he stood, stiffly upright in the simple courtroom, testifying in a quavering voice, as the law required.因此曼德拉对法院、媒体和国家机构独立性的坚定持确立了一个重要的先例。即便旧时代的白人法官做出过有利于种族隔离领导人的判决,他也尊重这些判决。他自己也曾亲自出庭应诉,一次是因一场围绕国家橄榄球队的争议而接到法院传票,另一次更令他痛苦的是,第二任妻子温妮(Winnie)要求离婚。对这样一个退隐的人来说,出庭阐述两人的婚姻关系显然非常痛苦。然而他站到了那里,按照法律的要求,笔直地站在简朴的法庭上,以颤抖的声音讲述词。Strikingly, he did not indulge in the ruinous relativism that had led to so many abuses in Africa passing unrebuked in the continent. But most important of all, he believed in leading by example. He was the last of Africa’s liberation leaders to take charge and was acutely aware of the need to buck their trend by serving just one term. It was a parting gift of incalculable value to a fledgling democracy. He was indeed the father of the nation.更引人注目的是,他没有让自己沉溺于破坏力巨大的相对主义(导致了新种族主义,编者注)。相对主义在非洲大陆导致了大量任意妄为,它们甚至没有受到责难。但最重要的是,他信奉以身作则。他是非洲解放运动领导人中最后一位掌权的,并且敏锐地意识到有必要抵制长期掌权的趋势,因此只担任了一任总统。它是曼德拉赠送给南非新生民主体制的礼物,价值无法估量。他实际上是南非之父。Don’t put me on a pedestal, I am human, he liked to say. He once bemoaned his image as a demigod. Yet who could dispute that he presides over the pantheon of great leaders of the 20th century?他喜欢说,别盲目崇拜我,我只是个普通人。他曾经为自己半人半神的形象哀叹。然而谁又能否认,在20世纪最伟大的领导人中,他的确是首屈一指的?The writer, the FT’s news editor, was a correspondent in South Africa from 1993 to1998 and 2006 to 2008本文作者是英国《金融时报》新闻编辑,曾于1993-1998年和2006-2008年在南非担任记者。 /201312/268643

当少女遭遇意外怀……More teenage girls have been calling this Shanghai's only accidental pregnancy hotline since the summer vacation started."We have seen a 12 percent increase in phone calls, and a 23 percent increase in abortion procedures," Dr Zhang Zhengrong from the 411 Hospital told China Daily."Many girls use their summer vacations to deal with these problems."He added that accidental pregnancies are more likely to happen during the summer."Some people will come to us right before the new semester starts," Zhang said.The 411 Hospital set up its accidental pregnancy hotline for teenagers about two years ago. The hotline has since helped more than 20,000 people, nearly half of them students."We have also found an increase in the number of pregnancies involving people who meet through the Internet," Zhang said. "Young girls seem to find it more relaxing and more open talking with strangers on the Web. Men often ask to meet a girl in person."But after they have sex, and the girl becomes pregnant, the man often disappears. The girl, who once thought she was in love, often finds she barely knew the man."Only about 20 percent of the girls who have come to the hospital were accompanied by their parents, Zhang said. The others were reluctant to let their parents know about their troubles. Many ended up coming with their friends.Casual sex has also resulted in an increase in the prevalence of sexually transmitted diseases. About half of the patients who have had abortions had gynecologic infections, Zhang said. "These youngsters showed an obvious lack of sex education."The sex education offered at schools has often been found to be lacking, and few youngsters feel free to discuss sex with their parents.Of the students who have had abortions, 10 percent were from junior middle schools, 20 percent were seniors and 25 percent were college students. Students from professional training schools accounted for a surprising 45 percent.Earlier this month, the Shanghai Population and Family Planning Committee held an education campaign, calling on parents and school administrators to speak with youngsters about sex. 暑期来临,上海市唯一的意外怀求助热线接到的少女咨询电话也随之增多。解放军411医院的张峥嵘医生在接受《中国日报》的采访时说:“我们接到的求助电话数量增长了12%,人流手术的数量也增加了23%。”“很多女孩都是利用暑期来解决这些问题。”他说,意外怀更容易发生在夏天。“有些人会在开学前来医院手术。”大约两年前,解放军411医院开通了少女意外怀求助热线。两年来,该热线共接到2万多人的求助电话,其中近一半是学生。张医生说:“我们还发现,网上交友所导致的意外怀数量增多。可能年轻女孩觉得在网上与陌生人聊天更放松、更自由。而与她们在网上聊天的男人经常会提出单独会面的要求。”“但在他们发生性行为、女孩意外怀后,这个男人通常就消失了。而一度觉得自己已爱上对方的女孩往往会发现其实自己根本不了解这个男人。”张医生说,来医院做人流手术的女孩中,仅有20%的人有家长陪伴。其余的人不愿让父母知道。很多人都是和朋友一起来的。他说,随意的性行为还导致了性传播疾病患病率的增加。在做过人流手术的病人中,有一半的人患上了妇科感染疾病。“这些青少年明显缺乏性教育。”学校性教育缺失的现象较为普遍,大多数青少年都不好意思与家长谈论性话题。在堕胎的学生中,有10%是初中生、20%是高中生、25%是大学生。专业培训学校的学生竟占到了45%。本月早些时候,上海人口与计划生育委员会举办了一个教育宣传活动,呼吁家长和学校管理者们与青少年谈论性问题。 /200803/32262It sounds like the sort of character who would have been deeply unpopular in one of his plays. William Shakespeare was a #39;ruthless businessman#39; and tax dodger, researchers have claimed.研究人员近日声称,恰似莎翁戏剧中那些令人深恶痛绝的角色——莎翁本人就是“冷酷无情的商人和偷税漏税的家伙”。Although he wrote plays that championed the rights of the poor and the needy, archived documents show the playwright was actually a wealthy landowner repeatedly dragged before the courts and fined for illegally stockpiling food and threatened with jail for evading taxes.尽管莎翁笔下维护穷苦贫弱民众的权利,但档案资料显示,莎翁本人却是个富有的地主,多次被揪上法庭、因非法囤积粮食而罚款,甚至因偷税漏税差点蹲监狱。He #39;stored grain, malt and barley for resale at inflated prices to neighbours and local tradesmen#39; at a time when Europe was suffering famines, the academics said, and channelled the profits into land purchases.研究人员说,莎翁囤积谷物、麦芽和大麦,等欧洲饥荒遍野时,再以高价转售给邻居及当地商人,以此牟取高额利润。They added that Shakespeare did all he could to #39;avoid taxes, maximise profits at others#39; expense and exploit the vulnerable – while writing plays about their plight#39;. And his approach of #39;combining both illegal and legal activities#39; meant he could retire after a working life of only 24 years.他们还说,莎翁一边创作有关弱势群体的戏剧,一边却又用尽一切办法逃税、从弱势群体身上尽可能地压榨利益。通过此类非法牟利手段,莎翁仅仅工作了24年便不劳而获、坐享其成了。Researchers at Aberystwyth University carried out an academic study looking into Shakespeare#39;s #39;other life#39; as one of Warwickshire#39;s biggest landowners and have uncovered the less than savoury side to Britain#39;s greatest playwright.在阿伯里斯特威斯大学,研究人员组织了一项学术研究,旨在挖掘莎翁作为沃里克郡大财主的“别样生活”,揭秘英国最伟大的文豪不为人知的阴暗一面。The allegation he exploited famine has also led to suggestions that his Coriolanus, for years regarded as a plea for the starving poor, was in fact his way of trying to expunge a guilty conscience.莎翁利用饥荒大发横财的推测恰好也表明,一直被认为是替穷苦民众伸张正义的《科利奥兰纳斯》,实不过是莎翁自己欲盖弥彰的良心不安作品罢了。Jayne Archer, a researcher in Renaissance literature at Aberystwyth University, said in the Sunday Times: #39;There was another side to Shakespeare besides the brilliant playwright — as a ruthless businessman who did all he could to avoid taxes, maximise profits at others#39; expense and exploit the vulnerable — while also writing plays about their plight to entertain them.杰恩-阿彻在阿伯里斯特威斯大学研究文艺复兴时期的文学。他对《星期日泰晤士报》说:“除了伟大的剧作家身份外,莎士比亚还有另外一面——即逃税避税、无情压榨他人、欺凌弱势群体的商人,尽管他笔下尽是些伸张正义的故事。”#39;Shakespeare is remembered as a playwright, but there was no copyright then and no sense that his plays could generate future income. That drove him to dodge taxes, illegally hoard [food] and act as a money-lender.“莎翁是家喻户晓的剧作家。但当时还没有版权保护,因此他的戏剧作品并不能带来收入。所以,莎翁便靠逃税、非法囤积牟利,完全是个高利贷商人。”Coriolanus depicts a famine created and exploited by rich merchants and politicians to maximise the price of food and includes the lines: #39;They ne#39;er cared for us yet: suffer us to famish, and their store-houses crammed with grain.#39;《科利奥兰纳斯》讲述了富商和政治家哄抬物价而造成大饥荒的故事,其中有句台词就是:“他们才不会管我们的死活呢。我们在这里忍饥挨饿,他们的店铺里却堆满了粮食。”It has now emerged that as Shakespeare wrote the play at the height of the 1607 food riots, he was himself hoarding grain. As one of the biggest landowners in Warwickshire, he was ideally placed to push prices up and then sell at the top of the market.如今看来,莎翁在戏剧中写到1607年粮食危机时,他本人正在囤积粮食。作为沃里克郡的大财主,莎翁占尽地利之便,抬高物价后又在市场上售卖。In a paper, the academics wrote: #39;Over a 15-year period Shakespeare purchased and stored grain, malt and barley for resale at inflated prices to neighbours and local tradesmen.学者在文献中写道:“大概有15年之久,莎士比亚购买并囤积谷物、麦芽及大麦,然后再以高价转售给邻居和本地商人。”#39;In February 1598 he was prosecuted for holding 80 bushels of malt or corn during a time of shortage. He pursued those who could not pay him in full for these staples and used the profits to further his own money-lending activities ...“1598年2月,莎士比亚因在粮食短缺时囤积了640加仑的麦芽或玉米而被告上法庭。他通过向贫弱的民众收购主要粮食来牟取利润,然后进行高利贷交易……”#39;Profits were channelled into land purchases. He also acquired tithes on local produce, including ;corn, grain and hay;, allowing him to cream off the profits from others#39; manual work.“获得的盈利用来购置土地。他还从玉米、谷物、干草等农产品中牟取什一税,也就是从他人的血汗中榨取利润。”#39;By combining both illegal and legal activities, Shakespeare was able to retire in 1613 as the largest property owner in his home town, Stratford-upon-Avon. His profits — minus a few fines for illegal hoarding and tax evasion — meant he had a working life of just 24 years.#39;“通过正当或不正当的买卖,莎士比亚很快就在家乡埃文河畔的斯特拉特福积累了巨大财富,扣除少数因非法囤积和逃税而缴纳的罚款,他可谓获利匪浅。早在1613年仅仅工作了24年,莎翁便可坐享其成了。”Shakespeare#39;s experience as a rich landowner at a time of famine may be reflected in plays such as King Lear, which depicts an ageing monarch trying to divide his lands, and the food they produce, between his daughters.莎翁在大饥荒时期的大财主经历在《李尔王》等戏剧中可见一斑——年迈的君王试图在两个女儿之间划分土地和生产的粮食。Professor Jonathan Bate, the Shakespeare scholar and provost of Worcester College, Oxford, said Archer and her colleagues had performed a valuable service in setting Shakespeare#39;s work in the context of the famines and food shortages of the period.乔纳森-贝特是牛津大学伍斯特学院的教务长,同时也是研究莎士比亚的学者。他说,阿彻女士及其团队的发现对研究莎翁笔下大饥荒与粮食短缺时期的作品很有价值。 /201307/246517

The job of raising children is a tough one. Children don#39;t come with an instruction manual. And each child is different. So parents sometimes pull their hair out in frustration, not knowing what to do. But in raising children-as in all of life-what we do is influenced by our culture. Naturally then, American parents teach their children basic American values.  养育孩子是件伤脑筋的差事,孩子们并不是生下来就附有说明书的,而每个孩子又都不尽相同,所以有时候父母们真是挫折地扯光了头发,还不知该怎幺办。然而以教养孩子而言,就像生活中所有的事一样,我们的行为都受文化的影响,因此,美国父母很自然地会教导他们的孩子基本的美国价值观。  To Americans, the goal of parents is to help children stand on their own two feet. From infancy, each child may get his or her own room. As children grow, they gain more freedom to make their own choices. Teenagers choose their own forms of entertainment, as well as the friends to share them with. When they reach young adulthood, they choose their own careers and marriage partners. Of course, many young adults still seek their parents#39; advice and approval for the choices they make. But once they ;leave the nest; at around 18 to 21 years old, they want to be on their own, not ;tied to their mother#39;s apron strings.;  对美国人而言,教养的目标在于帮助孩子们自立更生。从婴幼儿期开始,每一个孩子都可能拥有自己的房间;随着孩子的成长,他们有更多机会自己作决定;青少年们选择自己喜欢的方式,以及跟什幺样的朋友一起玩;当他们进入了青年期之后,他们选择自己的事业和结婚伴侣。当然,很多的年轻人在作选择时,还是会寻求父母的忠告和赞同,但是当他们一旦在十八到二十一岁左右「离了巢」之后,就希望能够独立,不再是个离不开妈妈的孩子了。  The relationship between parents and children in America is very informal. American parents try to treat their children as individuals-not as extensions of themselves. They allow them to fulfill their own dreams. Americans praise and encourage their children to give them the confidence to succeed. When children become adults, their relationship with their parents becomes more like a friendship among equals. But contrary to popular belief, most adult Americans don#39;t make their parents pay for room and board when they come to visit. Even as adults, they respect and honor their parents.  在美国,亲子之间的关系不是那么地严肃,美国父母们试着将孩子视为个体,而不是他们自我的延伸,他们允许孩子去实现自己的梦想。美国人会赞美并鼓励孩子以给予他们成功的信心。当孩子长大成人之后,亲子之间的关系会更像地位平等的朋友,可是与大家一向所以为的恰好相反,当父母来访时,大部份的美国成年人并不会要求父母付食宿费,因为就算已经成年,他们还是很敬重父母的。  Most young couples with children struggle with the issue of childcare. Mothers have traditionally stayed home with their children. In recent years, though, a growing trend is to put preschoolers in a day care center so Mom can work. Many Americans have strong feelings about which type of arrangement is best. Some argue that attending a day care center can be a positive experience for children. Others insist that mothers are the best caregivers for children. A number of women are now leaving the work force to become full-time homemakers.  大部份有孩子的年轻夫妻们都为了养育孩子的问题而大伤脑筋。传统上,母亲们会和孩子待在家里,但是近几年来,把孩子放在幼儿园好让妈妈去工作的趋势渐长。对于哪一种安排才是最好的,许多美国人都有自己强烈的主张,有些人认为进幼儿园对孩子而言是很正向的经历,另一群人则坚持母亲是照顾孩子的最佳人选,许多的妇女现在也离开工作市场成为全职的家庭主妇。母来访时,大部份的美国成年人并不会要求父母付食宿费,因为就算已经成年,他们还是很敬重父母的。  Disciplining children is another area that American parents have differing opinions about. Many parents feel that an old-fashioned spanking helps youngsters learn what ;No!; means. Others prefer alternate forms of discipline. For example, ;time outs; have become popular in recent years. Children in ;time out; have to sit in a corner or by a wall. They can get up only when they are y to act nicely. Older children and teenagers who break the rules may be grounded, or not allowed to go out with friends. Some of their privileges at home-like TV or telephone use-may also be taken away for a while. Although discipline isn#39;t fun for parents or children, it#39;s a necessary part of training.  训诫孩子是另一项引起美国父母们争议的议题。许多父母觉得老式的责打能够帮助年幼的孩子明白:父母说「不」就绝对禁止去做,然而某些人则较赞同其它形式的训诫方式。例如:「隔离法」即是近年来颇被接受的方式,被隔离的孩子必须坐在墙角或是墙边,除非他们肯乖一点才可以起来;年纪稍大的孩子或是青少年若是违反规定,则可能受到被迫停止某项权益或是不准和朋友出去的处罚,而他们在家中的某些特权,像是看电视或是打电话,也会被取消一段时间。虽然处罚对于亲子双方都不是什么有趣的事,但是它仍是训诫孩子时必要的一部份。  Being a parent is a tall order. It takes patience, love, wisdom, courage and a good sense of humor to raise children (and not lose your sanity). Some people are just deciding not to have children at all, since they#39;re not sure it#39;s worth it. But raising children means training the next generation and preserving our culture. What could be worth more than that?  担任亲职是必须付出极大代价的,教养孩子需要付出耐心、爱心、智能、勇气以及高度的幽默感(同时不失去你明智的判断力)。有些人根本就决定不生孩子,因为他们不确定这样的付出值不值得,但是养育孩子意味着训练下一代并且保留我们的文化,又有什么会比这更有价值呢? /201303/228234Boxing and Running拳击和赛跑Dan is teaching his son how to box. As he does so, he left his friend, ;This is a tough world, so I’m teaching my boy to fight.;丹在教他的儿子怎样拳击。他告诉他的朋友:“这是一个粗暴的世界,所以我要教我的儿子怎么去拼搏。”Friend: ;But suppose he comes up against someone much bigger than he is, who’s also been taught how to box.;朋友:“如果他碰上的对手是一个比他高大,健壮而且也会拳击的人怎么办?”Dan: ;I’m teaching him how to run, too.;丹:“我也会教他怎么样赛跑呢。” /201302/224552

High heels are sexy. That’s a universal truth.高跟鞋很性感。这是公认的事实。What isn’t sexy, however, is stumbling, wobbling and tripping over yourself while trying to look like hot stuff. You know what we’re talking about. We’ve all either seen that girl, or been that girl.然而有些事儿可不够性感,当你试图让自己像个性感尤物时,走起路来却失足摔倒、摇摇晃晃或者把自己给绊倒。你知道我们在谈论什么。我们或许见过,或许自己就是那个因为高跟鞋出糗的女孩儿。While heels are undoubtedly a must-have for every fashionista, you need to first master the skills to walk in them.尽管高跟鞋是每个潮女的必备神器,这点毋庸置疑,但你仍需先掌握穿高跟鞋走路的技巧。There are a few things to keep in mind when buying your shoes. Victor Chu, a former New York footwear designer, also known as the ‘stiletto whisperer’ holds workshops to teach women how to perfect their strut.在你选购鞋子时,有一些事情需要留意。维克托-楚,来自纽约,曾担任过鞋类设计师。他以“细高跟鞋私人顾问”的身份为人所熟知,他开办讲习会,教授女性如何穿着高跟鞋阔步前行并保持优美的姿态。1. Cinderella Complex: You should neither force your feet into the shoe nor have any loose, open space. “A good fit means that it’s snug on your foot” says Chu, who stresses the importance of picking the right size and style. “If you have wobbling at the ankles or the fit is bad, go for more coverage around the foot like thicker straps instead of thin straps.”1.灰姑娘情节:你既不该把脚强塞进高跟鞋里,也不应使高跟鞋有宽松、敞露的空间。“一双好鞋子意味着合脚”,楚说,他强调了选择正确高跟鞋尺寸和款式的重要性。“如果你(穿高跟鞋走路时)脚踝处摇晃不稳或者很不合脚,不妨选择脚面有更多覆盖的高跟鞋,譬如选择粗绑带的鞋而不是细绑带。”2. The Sole Search: For much better stability, make sure the sole of the shoe is completely flat to the ground. If it tips over or wobbles, move on to something else.2.选择合适的鞋底:为了更好的稳定性,请确保鞋底完全贴合路面。如果觉得鞋跟过长或者摇晃不稳,请选择别的鞋子。“Avoid those shoes that have a ‘boat bottom,’ meaning it’s not completely flat to the surface of the floor,” advises Chu. They may be really cute shoes, but you won’t get much use out of them if they’re not built correctly.”避免穿那些‘船底’鞋,就是那些鞋底无法与路面完全贴合的高跟鞋。“楚如此建议。也许它们的确是一些可爱的鞋子,但因为制造过程中有所纰漏,它们不会对你非常有用。3. Up and Ahead: Realistically you can’t know for sure if the shoes work until you try them out for a bit. As you’re breaking them in, try out a simple test: You should be aware of what’s ahead of you at least 1/3 of the way down the block as you walk down the street. Your instinct should be to look ahead, not down.3.抬头向前看:事实上你只有在试穿高跟鞋一段时间之后,你才能确认这双鞋子是否合适。在你和高跟鞋的磨合中,进行一个简单的练习:你走在街上的时候,你向前的视线应该要能横跨整条街区道路三分之一的长度。你应该自然地目视前方,而非向下看。“If you’re looking down, this means your shoes don’t fit well. There shouldn’t be anything hurting or pinching,” says Chu. If there is, it might be a good indicator that it’s time to return the shoes.”如果你一直向下看,这意味着鞋子并不合适。它们不该造成任何伤害或挤压。“楚说。如果确有此类情况,这大概是一个好的提示,让你知道是时候把高跟鞋退回去了。Now that you’ve got these tips on your side, you can confidently strut your stuff just like the pros.现在,你已经获得了适用于自身的高跟鞋小贴士,可以像个专业人士那样傲视同侪了。 /201309/258228这是关于一个女孩、女人、女性的成长漫画On A Claire Day:亲情、友情、爱情;家庭,朋友、婚姻,工作,生活……一切的一切~今日嘱咐:我觉得人生最懊悔的是,以为自己想要苹果,而不是别人追求的鸭梨;可最终发现,自己想要的不是苹果,也是鸭梨……看错了自己,更可怕!!译者:koogle

  • 龙马指南泉州新阳光女子医院妇科
  • 泉州市二院官方网站
  • 快乐卫生德化县妇女医院如何天涯门户
  • 泉州新阳光是正规医院?求医面诊
  • 泉州治疗子宫内膜炎医院哪家好时空资讯泉州市医科大学一院在线咨询
  • 千龙养生安溪中医院是私立的吗?
  • 泉州妇科权威
  • 健步晚报泉州新阳光医院价格表光明乐园
  • 泉州丰泽区子宫肌瘤多少钱百家诊疗
  • 泉州无痛人流那家便宜
  • 泉州一院妇产科医院安大夫永春县中心医院四维彩超多少钱
  • 洛江区 人民医院附近公交车咨询报
  • 快问解答泉州超导可视无痛人流哪家医院好
  • 泉州治疗重度宫颈糜烂医院
  • 泉州治疗子宫肌瘤比较好的医院是那家龙马晚报
  • 泉州第三医院 门诊怎么求医咨询泉州流产大概要花多少钱
  • 99新闻泉州市新阳光医院时空网
  • 泉州到哪个做人流比较好58养生
  • 泉州新阳光妇科医院的宫颈治疗方法
  • 泉州不孕不育哪看得好好健康
  • 中医社区泉州新阳光医院快问优惠
  • 泉州新阳光妇科医院
  • 爱问门户泉州妇幼保健院正规吗99新闻
  • 泉州输卵管通液多少钱最新分享
  • 中华卫生去泉州做无痛人流大概需要多少钱百科门户
  • 泉州人流
  • 德化县人流哪家医院最好的
  • 泉州的无痛人流哪家医院好
  • 惠安县人民医院在那
  • 泉州哪个医院做无痛流产千龙大全
  • 相关阅读
  • 福建泉州市妇幼保健医院收费高吗华网
  • 泉州做子宫肌瘤哪家医院好
  • 百科优惠泉州哪里不孕不育最好
  • 泉州最权威妇科医院新华分享
  • 泉州万达
  • 泉州市妇女儿童医院总部美面诊安溪县治疗盆腔炎哪家医院最好的
  • 泉州那家医院做人流最好
  • 最新中文泉州治疗妇科最好的医院豆瓣助手
  • 泉州无痛人流微创
  • 福建省一院在那个区
  • (责任编辑:郝佳 UK047)